Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ) - Головачук В.А.. Страница 1

«Двенадцать хитростей Ван Ли»

Глава 1

…В горной провинции Шаньдун, в известном клане заклинателей, жил один особенный, самый красивый и изящно-мужественный заклинатель по имени Ван Ли. Слава о нем разносилась по городам и весям с неимоверной скоростью…

— Городам и месям… Написал, — повторил младший ученик, шкрябая пером по бумаге, совершенно не обращая внимания на испачканный в чернилах нос и руки.

— Чему?! Каким-таким месям?! — поперхнулся чаем высокий и стройный мужчина, залив напитком своё не первой свежести черное ханьфу. При тщательном просмотре можно было убедится, что свежесть была далеко не второй и даже не третьей.

— Тем самым, что вы сказали, — смутился паренёк, вновь потерев нос заляпанной рукой, оставляя новые разводы.

Громко стукнув чашкой о стол, «изящно-мужественный» вскочил на ноги и разорался во всё горло.

— Бай Ю Дзы! А не сходил бы ты понюхать ветку сакуры под моим окном! Я не готов брать себе учеников! Они слишком бестолковы для такого гения как я!

Грустный мужчина, в золотом одеянии расшитом белоснежными лотосами, услышав своё имя, шумно вздохнул и повертев в руках найденный на болотах странный, светящийся мох — молча воткнул его себе в уши. Так и были созданы первые беруши в мире.

***

Клан Айсан встретил новый день.

Все давно привыкли к ранним крикам Ван Ли. Так начиналось практически каждое утро. Пожилые петухи слушая ругательства — резко замолкали прислушиваясь к слишком громкому голосу и тихо завидовали. Молодые — испытывали страх и легкий трепет.

Ван Ли с самого детства был известен своей невероятной ленью и непослушанием. Каждое утро, вступая во двор клана, он старался выбраться на свободу, не участвуя ни в каких тренировках или обрядовых церемониях.

Никто бы не обращал на него внимания, но по закону подлости именно он обладал огромными магическими способностями, вот только его лень и безразличие к обязанностям заклинателя перекрывали его потенциал. Все в клане видели, что он способен на большее, но молодой заклинатель даже не хотел слышать об этом.

В отличие от своих усердных и мотивированных соучеников, Ли предпочитал проводить свое время в уединении, наслаждаясь пейзажем горных вершин или читая свитки «древних мудрецов». Он не проявлял интерес к школе и только мечтал о свободе, где он мог бы следовать лишь своей воле.

Его невозмутимость и нежелание работать не только разочаровывали старших членов клана, но и раздражали их. Ведь Ван Ли имел милый и до невозможности привлекательный вид. Большинство молодых учениц были очарованы его внешностью и талантом, но они не знали, что он увертливый и ловкий лгун.

Уже несколько раз его наставники оказывались в ситуации, когда они только собирались дать ему новое задание, и он как по волшебству исчезал. Когда они спрашивали о нем у других учеников, никто не знал, куда он подевался. Появлялся Ван Ли лишь спустя несколько дней, как ни в чем ни бывало, и даже не давал себе труда оправдываться.

Неудивительно, что старейшины клана решили принять особое решение по отношению к Ван Ли. Они позвали самого известного и уважаемого заклинателя в Китае — Мастера Чжана. Этот старый мудрец был известен своей особой магией, а также тем, что он преподавал самым искусным и преданным ученикам. Он должен был заставить молодого заклинателя перейти на путь наставника и научить того делится своими знаниями.

Зная о таком коварстве главы, Ван Ли бы точно что-нибудь придумал, но к несчастью для него, к его способностям совершенно не относилось предвидение и поэтому он сидел на берегу своего любимого озера с карпами и читал новую «мудрую» книгу.

В ней рассказывалось про странный мир где люди ездили в железных телегах называемых автомобили и смотрели на ящик с картинками называемый телевизором. Читая книгу заклинатель весело рассмеялся.

— И что ты там увидел такое веселое? — неслышно подошел к нему Бай Ян Дзя сильно напугав смеющегося.

Дернувшийся от неожиданности Ван Ли чуть не угодил в воду вместе с книгой, но вовремя был схвачен за воротник.

— Ты совсем дурак?! Я чуть не умер, — вырвался из крепкого захвата мужчина, приглаживая вздыбившуюся шевелюру, и посмотрел на серебряные волосы своего друга. Те, как всегда торчали в разные стороны, но это даже придавало тому мужественности, и подчеркивало суровый и сдержанный нрав. Буквально всё, каждая черточка его внешности говорила о решительности и величии заклинателя.

Бай Ян Дзя, его соученик, был самым сильным и трудолюбивым человеком в клане, которого на ближайшем собрании собирались сделать старейшиной. Но Ван Ли это нисколько не волновало.

Он не собирался брать учеников и развиваться дальше. Его устраивало всё как есть.

— Прости, — смутился Бай. — Я думал ты меня заметил.

— Я читал. Как я могу читать и слышать одновременно?

Бай Ян Дзя удивленно замер. В его понимании одно совершенно не мешало другому, но про себя решил промолчать не желая обидеть друга. Все в клане знали, что Ван Ли буквально сходил с ума от книг и даже отдал свой драгоценный клинок за парочку невзрачных фолиантов.

— А почему ты смеялся? — вспомнил шисюн*. (Шисюн — 师兄 (shīxiōng) — старший брат по обучению).

— Я сейчас начал читать забавную книгу, называется «Жизнь в двадцать первом веке», так представь, у них там такие смешные имена.

— И какие же? — заинтересовался Бай и сел рядом. Тут же несколько любопытных карпов вытянули свои головы из воды и начали рассматривать его своими ясными глазами.

— Андрей…

Мужчины так и не успели поговорить так как позади послышались торопливые шаги. Похоже их хотели «порадовать» неотложными делами.

Бай Ян Дзя оглянулся на своего шиди* и понял, что тот уже успел скрыться из вида, и наверняка бегал где-то за вратами клана. (Шиди — 师弟 (shīdì) младший брат по обучению).

Девушка в светло-желтом ханьфу, с черными и сияющими глазами доверчивой лани, подбежала к озеру, скрыв раскрасневшееся от бега лицо рукавом.

Она давно мечтала заговорить с вечно молчаливым Ван Ли и наконец ей выпала такая возможность, но тот будто испарился. Не веря своим глазам она осмотрела берег ища того глазами, но его нигде не было. На глаза навернулись слёзы.

— А где Ван Ли? Я же только что слышала его голос, — покраснела она.

— Понятия не имею, — пожал плечами заклинатель и не солгал. Он действительно даже не предполагал где тот может находится. — Может, ему срочно понадобилось найти какую-нибудь вещь. Особенно после того, как ты пришла… Тебе от него что-то конкретно нужно или ты решила просто побродить здесь?

Красавица Сяо Фэй недовольно поморщилась и её лицо стало некрасивым. Она знала, что Бай Ян Дзя говорит так не от злобы, а из-за того, что прямолинеен как баран и не понимает, что такими словами может обидеть, но ей всё равно было неприятно.

— Если хочешь, можешь поплавать, — продолжил он, стараясь не смотреть на девушку, будто та и в самом деле решит искупаться прямо на его глазах.

Тут он краем глаза заметил идущего со стороны входа в сад старейшину Чжу Вона. Тот был, по обыкновению, мрачен и, похоже, не в духе.

Бай Ян Дзя молча двинулся к нему навстречу, не ожидая ответа Сяо Фэй, огибая кусты белоснежных лилий высаженных у пруда.

Чжу Вон, спрятав руки за спину, молча прошёл мимо, даже толком не кивнув. Судя по выражению его лица, он хотел поговорить именно с заклинателем. Оставалось только догадываться о чём именно.

На расстроенную Сяо Фэй старик даже не взглянул, будто показывая своим видом, что ей нельзя доверить даже простое задание. Девушка вздохнула и посмотрела по сторонам. Она всё ещё надеялась увидеть Ван Ли.

Над водой беззвучно пролетела небольшая стрекоза и скрылась в кустах. Недовольные карпы проводили её взглядом и нырнули в воду. Похоже их сегодня не покормят.

Девушка села на берег. С еле слышным шлепком плюхнулся в озеро небольшой карп, до этого мирно плававший у самого берега. Откуда-то потянуло ароматом свежескошенной травы. Издалека долетали голоса детей, играющих в прятки среди деревьев.