Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ) - Головачук В.А.. Страница 2
Сегодня ей впервые за долгое время захотелось оказаться рядом с кем-нибудь, кто сможет ее успокоить. Например с Ван Ли. Если он захочет, конечно.
Посидев еще немного, Сяо Фэй решительно встала и пошла обратно к дому. Ей было совершенно не интересно о чём говорил неприятный старейшина. Немного подумав она даже была рада, что тот не нашел её шисюна*.
Вернувшись домой она съела принесенную матерью лепешку и запила её чаем, после чего снова вспомнила о Чжу Воне. Интересно, что нужно старику? Почему-то захотелось предупредить Ван Ли о его странной заинтересованности. Поправив одежду, она вышла на улицу и столкнулась с задумчивым Бай Ян Дзя который то и дело смотрел по сторонам.
— Ты так и не нашла Ван Ли? — поинтересовался заклинатель, наконец заметив девушку.
— Нет. Он слишком хорошо прячется, — вздохнула Сяо Фэй и всё-таки решила поинтересоваться зачем же тот понадобился старейшине.
Но как она ни старалась, вытянуть из того ничего не смогла. Зато узнала новости. Вчера на центральной площади столицы была битва между двумя заклинателями из другого клана. В потасовке убили какого-то влиятельного человека. Старейшина Чжу Вон очень разгневался и заявил, поскольку это дело рук заклинателей из соседнего клана, мы не будем сообщать об этом императору пока не разберёмся сами. Но следует усилить охрану и усилить патрули.
Глава сказал, что дело должно быть раскрыто в самое ближайшее время. А потом добавил, если это всё же окажется необычным делом, старейшины будут обязаны быстро с этим разобраться. Заодно добавил, что нужно вызвать к себе заклинателей тех соседних кланов и обсудить произошедшее. Еще он заметил, что сам тоже скоро уедет и велит Старейшине Чжу Вону позаботиться о делах клана в его отсутствие. По его словам дело может оказаться чрезвычайно серьезным.
Бай Ян Дзя предложил свою помощь в расследовании, но ему мягко отказали, как и остальным его соученикам. Услышав о таких новостях, Фэй вздохнула. Очень не понравилось ей, как это прозвучало. Выходит, у этих стариков совсем нет доверия к молодым заклинателям? Возможно, они правы. Но это было очень обидным. Как они могут становиться сильнее если им не дают заниматься серьёзными заданиями?
Единственное что она могла, это надеяться, что когда расследование зайдёт в тупик, то ее всё-таки позовут. Так как она прочитала множество трактатов по общению и давно мечтала опробовать свои навыки в деле. Сяо Фэй была уверена, что лучше других может находить общий язык с окружающими. Со всеми… кроме Ван Ли.
Стоило ей только подумать про своего шисюна как у нее сильно разболелась голова.
— Зуб болит? — понял это по своему Бай Ян Дзя. — Могу вырвать.
— Что?! — буквально отпрыгнула от него девушка. — Даже если и болит. Кто лечит зубную боль сразу удалением зубов? Можно ведь и травок заварить.
— Это лишь оттянет агонию.
— С таким целителем как ты, ходили бы все беззубыми!
— Зато здоровыми.
— Сомнительные у тебя представления о здоровье, — фыркнула Сяо Фэй и заметила следивших за ними и тихо перешептывающихся девушек.
Она знала, что многие заклинательницы их клана не могли налюбоваться на стройного и высокого красавца с серебряными волосами Бай Ян Дзя, но единственное желание которое она испытывала глядя на него — это желание придушить.
Конечно сначала он показался ей милым и добрым юношей, но потом он заговорил. И светлый образ рухнул под завалами прямолинейных и таких жестоких слов.
Нет. Братец Бай никого не оскорблял, но он всегда говорил то, что думает и этого было достаточно для того, чтоб его избегала большая половина клана. И Сяо Фэй небыла исключением.
— Но даже так, похоже здесь есть много желающих остаться без зубов, — девушка улыбнулась своей шутке, пытаясь выглядеть веселой, однако лицо у Бай Ян Дзя оставалось холодным и непроницаемым. Только рот был чуть кривоват. То ли от сдерживаемого смеха, то ли у него тоже «разболелись зубы».
Пока молодые заклинатели пытались понять где делся их друг, Ван Ли пришёл на рынок и рассматривал разные диковинки.
— Молодой господин! Смотрите какие шелка! Сам император носит такие! — попытался его схватить за руку настойчивый торговец.
— Да что шелка! — тут же перебил его другой. — Ты посмотри какая рыба. Ее чешуя так и сияет на солнце, а глаза светятся мудростью! Только-только из озера выловили!
— А мне что-то кажется, что она издохла от старости и вы её подобрали на берегу, — заткнул нос заклинатель, отталкивая от лица дико пахнущую рыбину. Та слабо шевелила жабрами, но признаков жизни не подавала.
Торговец оказался хитрым заклинателем. Интересно, скольких несчастных он обманул таким образом?
Ван Ли стало нехорошо. С таким успехом в можно было понюхать пару десятков старых замшелых мышей, хотя и те пахли гораздо приятнее. Он развернулся и пошёл к помосту с фруктами.
Там были выставлены красивые коробочки с засахаренными яблоками и множество специй. Прикинув в уме сколько он сможет съесть сладкого, чтоб осталось на книгу, молодой заклинатель поспешил прямо к лотку, но его отвлекла черепаха в центре площадки.
Черепаха чинно вышагивала по кругу, приподняв голову и поворачивая её то в одну сторону, то — в другую. Какой-то старик, тряс мелкой рыбешкой, пытаясь её накормить.
Увидев заклинателя, старик выпрямился и начал звать:
— Господин! Господин, подождите! У меня есть прекрасный подарок! Он сделан в столице и хотя стоит дорого, но лучшего вы не сыщете во всей Шаньдун! Если господин купит у меня эту штуку, он сделает меня счастливым.
— Кто б меня сделал счастливым, — пробормотал Ван Ли. — Да и некому мне дарить подарки. Хотя ладно, показывай. Всё же интересно, что ты мне хочешь продать.
Старик достал откуда-то красную шёлковую ленту и начал привязывать ленту на черепаху, та оживилась, совсем чуть-чуть, но через мгновение в её взгляде вновь появилось что-то печальное.
— Это что, и есть твой подарок? — спросил Ли.
Старик важно кивнул. Заклинателю захотелось засмеяться, до того всё это было нелепо. Однако он сдержался и спросил: — Ты действительно думаешь, это то, чем я смогу воспользоваться?
Старик обиделся: — Это самая прекрасная вещь, которую только может желать любой мыслящий человек!
Черепахе, видимо, стало неудобно, что на её панцирь стала накручиваться лента и она завозилась в руках. Не взирая на упрямство питомца, ленту всё же затянули как положено и она застыла.
Ли вздохнул и поднял глаза к небу. Яркий луч солнца осветил черепаший панцирь, и мужчине стало её жалко. Бедняжка наверняка долго не проживет с таким хозяином. И он, повернувшись к старику, сказал: — Пару медных монет хватит?
И пока старик не успел опомниться, заклинатель уже положил деньги, взял черепаху и даже отвесил поклон, перед тем как скрыться в толпе.
Обернувшись, Ван Ли увидел, как старик выпучил глаза и трясёт головой, силясь понять, обманули его или всё-таки нет?
Но, затем, ни за что не желая признать поражение, тот вынул из кармана халата несколько монет и погрыз их последним зубом проверяя на подделку.
Убедившись, в надёжности денег, старик сунул их обратно в карман.
— «Надо будет словить другую черепашку, подумал он. — И позаниматься с ней подольше. Говорят, с молодой гораздо лучше иметь дело, чем со старой…». После чего, он неспешно пошёл прочь.
Тем временем Ван Ли дошёл до главной площади, на которую выходили многие лавки. Возле одной из них уже толпились люди. Можно было понять отчего: здесь продавали защитные амулеты от злых духов, а также расписные коробочки из бамбука внутри которых лежали благовония, амулеты для улучшения жизни, которые если и улучшали, то только благосостояние торговца. И прочий подобный хлам.
Несколько деревенских парней, подобно самому Ли, подошли к лавке. Был полдень. Вокруг пахло жареной рыбой и похлебкой, слышны голоса разносчиков, гудение насекомых и детский гомон. Изредка открывались двери харчевен и оттуда доносились характерные запахи: пахло дымом, тушеными бобами с лапшой и черепаховым супом.