Тайная песня - Коултер Кэтрин. Страница 42

Мужчина обхватил ее за талию и перекинул через плечо. Он ступал бесшумно, как призрак. Когда он остановился возле одного из спящих людей мастера Гайлза, тот даже не шелохнулся.

Наконец незнакомец вошел в глубь леса и опустил ее на землю, прислонив к стволу молодого дуба.

— Ну вот, — сказал он и потрепал ее по щеке. — Подожди, пока твои руки и ноги не отойдут. Стой спокойно. У меня свидание с мастером Гайлзом, но оно будет коротким.

Мужчина еще что-то говорил, но его голос доносился словно издалека, а потом она и вовсе перестала его слышать, погрузившись в сон. Сколько прошло времени, Дария не знала. Она боялась открыть глаза. Понимала, что лежит не на голой земле, а на какой-то шкуре под одеялом. В ее сознании медленно всплывали события последних дней. Около нее в землю был воткнут зажженный факел, в котором сейчас уже не было необходимости.

— Проснулась?

Голос принадлежал человеку, который спас ее. Она медленно открыла глаза — он сидел возле нее. Мужчина оказался моложе, чем ей померещилось. Его лицо было жестким, глаза холодными, как у Роланда, когда тот решил, что она лжет, мелькнуло в голове у Дарии. Неужто она попала в руки очередного негодяя?

— Да, — ответила женщина, не в силах скрыть страха. — Вы не причините мне зла?

Этот наивный вопрос заставил его улыбнуться. Он накрыл ее еще одним одеялом и успокаивающе прогудел:

— Лежи тихо. Ты прошла тяжелые испытания. Я имел раньше дело с мастером Гайлзом. Он — мошенник и мерзавец, несмотря на свои сладкие речи и изысканные манеры. А теперь, когда ты пришла в себя, расскажи мне, кто ты и как этой толстой старой жабе удалось тебя поймать.

Мужчина улыбнулся, и его лицо вмиг преобразилось.

— Вы в самом деле не причините мне зла? Он покачал головой и, увидев, что она все еще напугана, сказал непринужденно:

— Хорошо, тогда начну я. Меня зовут Денвольд Фортенбери, я тоже порядочный мошенник, но я не причиню тебе зла. Я видел, как этот негодяй Алан ударил тебя, но не мог тогда освободить. Надо было выждать, пока охранники заснут. Не бойся, я не обижу тебя.

— Я Дария де Турне, жена Роланда де Турне. При этих словах глаза мужчины расширились от удивления, и он молча уставился на нее. Затем расхохотался.

— Надо же! — воскликнул он наконец. — Роланд — ваш муж?

— Вы его знаете?

— Да, он спас мне недавно жизнь. Это было великолепно — он метнул нож, и тот попал точнехонько в сердце моему врагу. Естественно, я называю Роланда своим другом. Итак, он вернулся в Корнуолл… да, очень странно. Почему же вы не с ним?

Тогда Дария поведала ему свою печальную историю, не утаив ничего, проклиная собственное легкомыслие.

— ..Таким образом, Грелем не знал, что я уехала, но те двое конюших, наверное, расскажут ему. Представляю, как он рассердится, да и мой муж тоже.

— А вот и моя жена! — воскликнул Денвольд. — Филиппа, иди познакомься с супругой Роланда.

Филиппа де Фортенбери оказалась высокой грациозной женщиной примерно одного возраста с Дарией, в шерстяной шапочке и мужском костюме. На ее живом, светящемся умом лице сияли самые синие в мире глаза. Это была дочь короля.

— Королева очень много рассказывала мне о вас, а король называл своей милой Филиппой. Я очень рада познакомиться с вами. Признаться, лучше бы нам было встретиться в другом месте.

— Да, — вмешался Денвольд, — это правда. Моя жена — королевская дочь, черт бы ее побрал, но поскольку я ничего не могу с этим поделать, мне приходится превозносить ее бесконечные добродетели, по крайней мере в присутствии ее отца. Вы, наверное, хотите знать, какое отношение ко всему этому имеет ваш муж. Так вот, Роланду король приказал прибыть в Корнуолл и жениться на Филиппе. К несчастью для монарха и к счастью для Роланда, она уже была замужем за мной. Это большая неприятность для нас обоих, но я слишком благороден, чтобы роптать открыто. Конечно, мне следовало оставить свои притязания на ее руку, но Филиппа убедила меня в том, что, если я так сделаю, она умрет от горя.

Филиппа де Фортенбери рассмеялась, прошептала что-то на ухо своему мужу и ущипнула его за руку.

— Не обращайте внимания на его болтовню, Дария. Подобно большинству мужчин он настоящий осел, замечательный осел, но тем не менее.;. Я очень рада, что мы встретили вас. Теперь все хорошо.

— Почему вы здесь и почему в мужском платье? Непонятно.

— Ничего. Денвольд тоже не понимает. Видите ли, моя дорогая, я очень нужна своему мужу. Я подсказываю ему, какую стратегию избрать, как поступить с теми, кого он спасает, и как осуществлять мщение. Я рада, что он не пренебрегает моими советами. Да, этот негодяй мастер Гайлз получил по заслугам.

— Что вы с ним сделали? И с остальными? Были две женщины, и по крайней мере шесть мужчин. Да еще этот ужасный Алан.

— Только один из них умер, а другие… клянусь, Дария, что в данный момент им скорее холодно, чем больно. Вы можете вообразить толстого мастера Гайлза восседающим на роскошном стуле голым, как жаба?

— Вы их раздели?

Филиппа и ее муж, согласно кивнув, счастливо рассмеялись.

— Да, и крепко связали.

— Это чудесно! О, как бы мне хотелось подойти к мастеру Гайлзу и посмеяться над ним!

— Как-нибудь в другой раз, — сказал Денвольд. — А сейчас, если вы себя нормально чувствуете, мы лучше поедем к вашему храброму мужу.

— Знаете, — задумчиво проговорила Филиппа де Фортенбери, прикрывая густыми ресницами свои красивые глаза, — я теперь жалею, что не приняла предложение Роланда. Он такой благородный человек, и символ его мужественности столь…

Денвольд де Фортенбери вскочил и, обвив руками стан супруги, высоко поднял ее и умчался вместе с ней.

Дария смотрела им вслед, не веря своим глазам. Какая странная пара! Но все равно она была рада, что познакомилась с дочерью короля, — Филиппа была само очарование, с этими яркими, живыми синими глазами, полными озорства и света.

Дария слышала их смех, перемежаемый бранью. Спустя несколько минут появился Денвольд. Он вытирал руки о штаны, но настроен теперь был очень решительно.

— Надо ехать. Разумеется, нам нечего больше бояться мастера Гайлза и его отребья, но зачем искушать капризную судьбу? Я хочу доставить вас Роланду в целости и сохранности. Где он?

— Я думаю, недалеко. Он поехал покупать землю и замок Тиспен-Ладок.

— А, это совсем рядом. Вы выдержите путешествие? — Денвольд помог ей подняться. — Интересно, что скажет Грелем? Хотелось бы мне видеть его лицо в этот момент.

— Вы всех знаете, сэр?

— Зовите меня Денвольдом. Конечно, моя жена могла бы перечислить вам кучу других моих имен. Что касается Грелема, то до встречи с этим свирепым человеком я был знаком с его женой. А вообще у нас здесь, в этой части Корнуолла, немноголюдно, так что нет ничего странного в том, что мы водим знакомство с соседями. Удивительно, что мы все друзья. — При этих словах он рассмеялся.

— Позвольте мне помочь вам, — сказала Филиппа, подходя к ним и протягивая Дарии руку. К ее немалому изумлению, Дария вдруг отскочила от нее и, подбежав к дереву, упала возле него на колени…

— Что ты сказала ей, женщина?

— Ничего, милорд. О Господи, если она больна…

— Мы поедем медленно. Сейчас нет необходимости спешить. О мастере Гайлзе позаботятся. — Он потер руки и злорадно улыбнулся.

Дария приняла от Филиппы кубок с водой и прополоскала рот.

— Я не Сольна, я беременна, — призналась она. — Меня то и дело тошнит, и это отвратительное ощущение.

— Роланд не терял времени зря, — заметил Денвольд. — Когда вы поженились?

— Недавно, — ответила Дария, позволяя Филиппе отереть ей лицо влажным платком. — Спасибо. Мне теперь хорошо, честное слово. Сейчас утро, и ребенок говорит мне, что готов начать новый день. Не пора ли нам отправиться на поиски моего мужа?

Филиппа обменялась взглядом с Денвольдом, и он повернулся к Дарии.

— Пора.

— А как же моя кобыла Генриетта? Ее взял мастер Гайлз.

— У меня все лошади мастера Гайлза. Думаю, это достаточное возмещение за его воровство.