Тайная песня - Коултер Кэтрин. Страница 43

— Не забудь прихватить его одежду, — добавила Филиппа, прыснув в ладошку.

Отряд состоял из дюжины человек, и все были очень веселыми. Дария слышала, как они переговаривались между собой.

— Ты видел его толстую рожу, когда хозяин приказал ему снять камзол?

— А ты видел лицо женщины, когда он разделся?

— Я думал, она упадет в обморок, когда он остался в чем мать родила.

— Ага, а его маленький стручок сморщился еще сильнее!

— Мастер Гайлз больше не обманет нашего хозяина, это уж точно…

Дария взглянула на Денвольда и увидела, что он чрезвычайно доволен собой.

Филиппа сняла свою шерстяную шапочку, и ее волосы, блестящие и кудрявые; цвета густого меда, упали на спину. Она смеялась, мчась на лошади рядом с мужем, и Дария заметила, что их руки порой соприкасались. Ей было больно смотреть на них. Она вспомнила Уэльс. Как Роланд заботился о ней, смеялся вместе с ней, хвалил, когда она правильно повторяла валлийские слова!

Денвольд повернулся к ней в седле и сказал:

— До Тиспен-Ладока еще примерно час. Как вы себя чувствуете, Дария?

"Плохо», — хотелось ей крикнуть. Что скажет Роланд, когда она приедет? Денвольд на мгновение прикрыл глаза, затем передернул плечами.

— Спасибо, отлично, — ответила она, но Денвольда ни на минуту не обманул ее ответ.

— Странно, — заметил он, обратившись к жене. — Роланд соблазнил ее, наградил ребенком, а затем женился. Почему же он оставил ее в Уолфетоне?

— А почему Дария поехала к нему? — задумчиво протянула Филиппа. — Разве она не понимала, что это опасно?

— Помнится, ты тоже сбежала из Бошампа.

Это было одним из самых ярких ее приключений, которое закончилось на редкость хорошо. Филиппа опустила глаза и рассмеялась.

Денвольд сжал ее пальцы и тяжело вздохнул. — Я сочувствую бедняге мастеру Гайлзу, Страшно подумать, что бы случилось со старым негодяем, остановись ты в его владениях, а не в моих.

Дария слышала, как они заспорили, подшучивая друг над другом и смеясь. Ей было завидно. Она отвернулась и посмотрела на зеленые холмы и заросли кленов и дубов. Повсюду были овцы и золотые колосья пшеницы, переливающиеся желтой волной до самого горизонта. Здесь не было голых скал, бесплодной земли и искореженных деревьев. С каждой , милей пейзаж становился все более приветливым. Дария устала, но не решалась попросить Денвольда остановиться. Филиппа наверняка бы ехала до тех пор, пока ее муж первым не бросил поводья, даже если бы это убило ее.

Услышав крик одного из людей, Роланд подошел к фортификационным сооружениям замка.

— Кавалькада, хозяин. Не знаю, кто такие. Сэр Томас Ладок, старый если не по годам, то сердцем, взглянул на приближавшихся всадников, и его умные глаза засияли.

— Да это же Денвольд де Фортенбери. Видишь его знамя, Роланд?

— Денвольд?

— Да, я встречался с ним несколько лет назад. Стяг у него очень приметный — орел и лев меж скрещенных мечей. Его отец был страстным человеком, всегда готовым сражаться, любить или рассмеяться доброй шутке. Денвольд похож на него?

Роланд улыбнулся.

— Да.

— С ним женщина, нет, две женщины, и дюжина мужчин, — сообщил Салин.

Роланд присмотрелся и почувствовал странное волнение. Расстояние между ними и кавалькадой стремительно сокращалось, и он увидел свою жену, которая ехала слева от Денвольда и справа от Филиппы, одетой в мужское платье, с развевающимися распущенными волосами.

Роланд произнес преувеличенно спокойным тоном:

— Томас, кажется, вы скоро познакомитесь с моей женой.

— Вашей женой? — переспросил сэр Томас, не спуская глаз с группы всадников. — Что она делает с Денвольдом?

— Я бы и сам очень хотел это знать. Салин улыбнулся.

— Она скучала по вас, милорд. И приехала к вам.

— Не считай ее такой милой и беззащитной. Все женщины — исчадия , сатаны.

Сэр Томас, разбиравшийся в человеческой природе лучше, чем ему бы того хотелось, повернулся и смерил взглядом молодого человека, которого желал видеть своим сыном.

— Жизнь очень непредсказуема, — изрек он. — Давайте спустимся вниз, мой мальчик, и поприветствуем наших гостей.

Глава 16

Сэр Томас видел, что Роланд злится. К своему удивлению, он понял, что гнев молодого человека направлен на худенькую девушку, которая ехала верхом на прекрасном жеребце. Роланд сказал, что это его жена. Но почему он не рад встрече? Они ведь женаты недавно. Он вспомнил, как много лет назад почти три месяца после свадьбы не выпускал Констанцию из постели. Что-то здесь не так. Он посмотрел на Роланда, погрузившегося в какие-то невеселые мысли, и ничего не сказал.

Роланд даже не взглянул на свою жену, когда маленькая процессия остановилась во внутреннем дворе. Салин подошел и снял Дарию с лошади. Роланд представил гостей сэру Томасу, пройдя мимо Дарии, словно не замечая ее. Он не обратил на нее внимания и тогда, когда Томас взял Дарию за руку и пригласил в замок Тиспен-Ладок. Людей Денвольда Салин отвел в полуразрушенный сарай, а Томас повел гостей в большой зал.

— Ты удивляешь меня, Денвольд, — раздраженно сказал Роланд своему приятелю. — Что ты здесь делаешь? Шпионишь за мной?

— Избави Бог! Роланд, мы с Филиппой охотились за жирным двуногим зверем и случайно нашли в его логове твою жену.

— Понятно, — протянул Роланд и повернулся к Томасу. Признаться, он ничего не понял и был в такой ярости, что потерял дар речи. Его жена, его нежная, беспомощная жена уговорила Денвольда и Филиппу привезти ее к нему. Принесли эль. Воцарилось гробовое молчание. Филиппа переводила взгляд с Дарии на Роланда и хмурилась. Дария сидела с опущенной головой, сложив руки на коленях. Она была неприятно удивлена видом своего нового дома. И, стараясь не думать о холодном приеме, оказанном ей Роландом, из-под опущенных ресниц рассматривала зал.

Он был сырым и холодным, и деревянные балки под потолком за долгие годы почернели от копоти. Столы на козлах были изрезаны ножом и заляпаны жиром и остатками высохшей пищи. На каменном полу не было ни ковров, ни благоуханных тростниковых циновок, на стенах никаких гобеленов, впитывающих сырость. Пахло затхлостью и прогорклым жиром. Дария поежилась.

— Тебе холодно?

Она подняла голову, услышав ровный голос мужа, и покачала головой. Робко попробовала улыбнуться ему, но он не ответил на улыбку и обратился к Денвольду:

— Расскажи мне о своей добыче. Филиппа де Фортенбери рассмеялась.

— Это презабавная история, Роланд.

— Замолчи, женщина, ты все испортишь, если начнешь рассказывать. Этот мастер Гайлз, Роланд, настоящий жирный мошенник. Вряд ли ты с ним знаком. В один прекрасный день, когда мы с Филиппой ушли гулять, он проник в замок и стал расхваливать товары старой Агнессе и Круки. Короче говоря, спустя два дня мы оказались обладателями нескольких штук ткани по удивительно низкой цене.

Филиппа снова засмеялась и перебила мужа:

— Когда мы развернули штуку, то обнаружили, что ткань вся изъедена молью. Если бы ты только слышал Круки, Роланд! Он разразился такой песней, что мне пришлось затыкать уши! Оказалось, что мастер Гайлз показывал старой Агнессе совсем другую материю! А эту ткань он подсовывал покупателям после заключения сделки. Круки заметил также, что из замка исчезли подарок королевы — прекрасная золотая брошь — и несколько ожерелий — подарки короля. Даже Горкель Ужасный поверил елейному мастеру Гайлзу и был потрясен, узнав о краже. Мы приказали ему остаться в Сент-Эрте, опасаясь, что он спустит шкуру с жирного обманщика.

"Кто такой этот Горкель Ужасный? — подумала Дария. — Должно быть, обладатель такого имени настоящее чудовище». Но Филиппа продолжала смеяться.

— Значит, вы с Денвольдом поскакали за ним, — сказал сэр Томас, явно забавляясь рассказом. Он наклонился вперед, поставив кубок с элем на колено.

— Да, — со скорбным видом произнес Денвольд, — но эта женщина требовала через каждые несколько часов делать остановку, так что нам понадобилось много дней, чтобы нагнать мастера Гайлза.