Бутон страсти - Коуэн Дебра С.. Страница 52

Он нахмурился и стал пихать платок ей в лицо, говоря:

— Я тебя буду спрашивать, а ты мне расскажешь, где находится дневник.

Она сглотнула и стала тянуть время, чтобы кто-нибудь смог добраться до нее. Тимми, наверняка, уже прибежал в приют.

— Я скажу тебе после того, как ты ответишь на мои вопросы.

— Не заставляй меня делать тебе больно, Ли. Мне нужен дневник и нужен прямо сейчас. — В голосе его прозвучала явная угроза. — Если ты не отдашь мне его…

— Ты ничего мне не сделаешь. — Голос ее дрогнул, но она смело смотрела ему в глаза. — Ты никогда не найдешь эту книгу без моей помощи.

Саймон изучающе посмотрел на нее. Отвращение было написано у него на лице, когда он понял, что она права.

— Ладно, я знаю, что не в доме, потому что я был там.

— Так это ты вламывался в мой дом? Как ты посмел? — Она поняла, что, помимо того, что он предал ее, он еще и нарушил закон. — Это ты подрезал постромки в фургоне?

— Да, я.

— А тот человек? — воскликнула она в ужасе. — Он следил за мной!

— Если бы я смог найти дневник, а ты не начала меня подозревать, я бы не сделал тебе ничего плохого. Но я догадался даже по тому, как ты смотрела на меня.

Ей было плохо, но она еще не обо всем спросила.

— Что еще ты сделал, Саймон? Как долго ты занимаешься этим? И зачем?

— Не задавай мне больше вопросов. Мне надо знать, где дневник. — Он почесал двумя пальцами свой лоб.

Ли решила воспользоваться его замешательством. Ей нужно было знать ответ.

— Роберт занимался этим вместе с тобой? Саймон ухмыльнулся:

— Где дневник?

— Занимался? — настаивала она. У нее взмокли ладони и пот струился по затылку. Она съежилась от холодного воздуха.

Ее компаньон невесело усмехнулся, смотря на нее безжалостным взглядом.

— Я скажу тебе после того, как ты скажешь.

— Ты — первый. — Она пыталась сыграть на том, что он не знал, где находится дневник. — Ты в конце концов слишком много должен Роберту. Так участвовал он в этом деле?

Саймон долго молчал, и она подумала, что он не скажет.

— Нет. — Слова давались ему с трудом, как будто какая-то невидимая сила их вытягивала из него. «Чувство вины», — подумала Ли. — Во всяком случае, не так, как ты думаешь. Он узнал о нашем бизнесе и пригрозил мне, что сдаст меня закону… — Он вдруг замолчал, как будто вспоминая.

Взгляд его затуманился: он как будто бы находился в другом времени, в другом месте.

— Я не хотел убивать его. Так получилось.

— Что? — Сердце подпрыгнуло в ее груди. Облегчение, которое она испытала, узнав о невиновности Роберта, испарилось. — Ты хочешь сказать… ты убил его?

— Это был несчастный случай, — закричал он с искаженным от боли и вины лицом.

Она привалилась к стене, ноги ее дрожали. Ли пыталась не терять над собой контроль.

— Ты убил Роберта? Но ведь там был пожар?

— Он не отдавал мне книгу, — с отчаянием в голосе закричал Саймон. — Я хотел ударить его и забрать у него ее. Я не собирался убивать его. Я думал убраться отсюда, так что никто ничего не узнал бы. Но потом… потом это уже не понадобилось.

— Ты слишком сильно ударил его? Что? Что случилось? — Ей изменил голос. Она пыталась соединить в единое целое рассказ Саймона. — Откуда взялся огонь?

— Я ударил его кочергой. Я думал, что только оглушил его, но на самом деле я ударил его сильнее, чем собирался. Когда я увидел, что он мертв, я запалил огонь. Я вычислил, что если все подумают, что он погиб таким образом, то никто…

— Ничего не будет подозревать, — закончила она.

Все так и получилось. Никто, и она в первую очередь, ничего не заподозрил. Ли почувствовала новый приступ тошноты. С ужасом она вдруг вспомнила ту ночь, когда погиб Роберт.

Это были тяжелые воспоминания. Она ведь не могла найти Саймона в ту ночь. Он появился в разодранной одежде, когда люди уже начали тушить пожар. Его не было поблизости от конторы, когда там разгорелось пламя. Теперь она знала почему.

Он поморщился от воспоминаний, затем опомнился. Глаза его зло заблестели, он затряс ее:

— Книга. Ты должна сказать мне, Ли, или ты кончишь так же, как эти бабы.

— Ты рассчитываешь на это, не так ли? — Где же Кэбот, или шериф Сандерс, или Реджина? Тимми должен был бы наверняка кого-нибудь найти за это время. Или с ним что-то случилось. Нет, она не будет об этом думать.

Нерешительность и сожаление отразились на лице Саймона. Он ходил взад-вперед перед ней, проводя рукой по своим редким волосам. Внезапно он вскинул голову и уставился на нее мутными, светлыми глазами.

— Она в конторе, правда? Конечно, я должен был сразу догадаться, что ты перепрячешь ее после того, как я рылся в доме. А теперь ты мне скажешь, где она лежит.

— Нет, не скажу.

Саймон придвинулся к ней так близко, что его очки запотели от ее дыхания:

— Ты знаешь, что я тебе не сделаю больно, но у Джеда не будет угрызений совести.

Она стала протестовать, но вскоре поняла, что это бесполезно.

Ее шансы быть замеченной кем-либо возрастали, если она пойдет с Саймоном в контору. Она была так потрясена известием о Роберте и подавлена видом женщин, лежащих на полу, что плохо соображала. Закусив губу, она кивнула:

— Ладно. Она — в конторе.

— Где именно? — Его лицо загорелось.

Ее затошнило при виде его радостного возбуждения.

— Я должна показать тебе. Ты… ты не сможешь сам найти ее.

Он сузил глаза:

— Ты всегда была хитроумной. Если я выведу тебя наружу, то кто-нибудь сможет тебя заметить.

— Если ты не выведешь меня, то никогда не найдешь книгу, — огрызнулась она, не желая думать о том, что он может связать ее и добавить к этой человеческой массе на полу.

— Я попытаюсь. — Он злобно посмотрел на нее.

— Валяй. Ты три года безуспешно искал. Тимми, наверное, уже добежал до шерифа. — Она затаила дыхание, молясь, чтобы уловка сработала. Это была ее последняя ставка: она решила, что лучше подвергнет себя смертельному риску, чем будет в этой чертовой дыре пропадать от страха.

Он закипел от гнева. В какое-то мгновение она подумала, что он ударит ее. Затем он схватил ее за предплечье и потянул в сторону лестницы.

— Прекрасно. Давай сходим.

Кэбот притормозил около приюта и спрыгнул на землю. Гейдж натянул поводья и спросил сонным от долгой езды голосом:

— Почему Ли здесь?

— Я сказал ей, чтобы она ночевала тут, если я не приеду.

— Зачем? Что с ней может произойти дома? Кэбот сжал зубы и сказал нарочито размеренным тоном:

— Я думал, что ей лучше побыть здесь. — Он взошел на крыльцо.

— Она как-то справлялась без твоей крепкой руки несколько лет. Мне кажется, что одну ночь уж точно смогла бы провести одна.

— Но ведь она может этого и не делать, не так ли? — Кэбот скользнул по нему предостерегающим взглядом. Они с Гейджем всю дорогу обменивались подозрительными взглядами, будто каждый охранял свою территорию.

Гейдж рассвирепел и уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, но в этот момент дверь широко распахнулась. Сестра Реджина с безумными глазами выскочила на крыльцо, чуть не сбив Кэбота. Он вытянул вперед руку в предупредительном жесте.

— Сестра, все в порядке?

— О, Кэбот, слава Богу! — Она схватила его за руку. — Вы должны найти Ли.

— Что это значит? Ее нет здесь? Черт возьми, я же сказал ей…

— Да нет, она приходила. Она была здесь. — Монахиня обошла Кэбота и стала всматриваться в улицу. — Но она ушла.

— Я не удивлен, — бросил Гейдж.

Реджина с испугом посмотрела на него, Кэбот проигнорировал его выпад.

— Скажите мне, сестра, куда она ушла?

— Она сказала, что собирается назад, в контору, чтобы что-то взять оттуда.

— И? — Он старался сдержать нетерпение, но гнев так и захлестывал его. Ли обещала ничего без него не предпринимать. Она не сдержала своего обещания.

Монахиня покачала головой, глядя на Кэбота с виноватым и беспомощным выражением лица.