Бутон страсти - Коуэн Дебра С.. Страница 54
Ли как будто приросла к месту. Пламя уже облизывало бумагу и обугливало страницы.
— Нет!
Она не могла допустить, чтобы он уничтожил записи, которые были ее единственным доказательством. Ли пододвинулась к нему и толкнула его плечом.
Саймон пошатнулся, балансируя с книгой в руках, и ударил Ли. Она упала, книжка свалилась ей на ногу и соскользнула на пол.
Саймон вскрикнул и нырнул за книгой Ли попыталась поставить ему подножку и увидела на подоле своей юбки пламя. Она, как завороженная, несколько секунд следила за оранжевыми языками, внезапно почувствовав, как огонь обжег ей кожу. Она закричала и стала кататься по полу, чтобы загасить его.
Саймон вскочил на ноги с горящей книжкой в руках, но не удержал ее и снова уронил на пол. Ли вытянула руку и ухватила ее за угол, еще не объятый пламенем.
Саймон оперся на край своего стола, пытаясь достать лампу.
— Извини, Ли, но я не могу тебя здесь оставить.
Взяв в руки лампу, он поднял ее высоко над головой, собираясь швырнуть на пол и поджечь контору, так же как и три года назад.
— Нет, — завопила она. Он отнял у нее Роберта и прекрасные воспоминания о ее прежней жизни. Теперь он пытался отнять у нее ее будущее. Она сжалась в комок и с дикой ненавистью сильно ударила его в живот.
По-прежнему держа руки над головой, Саймон потерял равновесие, слегка покачался из стороны в сторону и рухнул на расстояние вытянутой руки от нее. Лампа разбилась между ними, в нескольких дюймах от ее волос. Разбитое стекло и слабые языки огня отделяли Саймона от книжки.
Отталкиваясь плечом от пола, Ли поползла к двери, моля Бога о том, чтобы успеть выбраться из конторы, прежде чем начнется пожар. Но книга. Где же книга?
Она увидела ее справа от лампы. Страницы ее дымились, готовые вспыхнуть. Со связанными руками Ли на локтях и коленях передвигалась к книге.
Саймон со стоном потянулся за книгой, протянув руку над еще не разгоревшимся пламенем. Керосин из лампы вытек, образовав быстро расползавшуюся лужу. Слабый огонь подобрался к ней ближе, захватывая все большую поверхность лужи.
Саймон схватился за уголок книжки.
Ли слишком поздно заметила пламя, которое зацепилось за пропитанный керосином рукав пальто Саймона и поползло вверх.
— Нет, Саймон!
Ткань пальто вспыхнула, как факел. Пламя поползло по его плечу и вниз, по спине. Струи дыма заполнили воздух и окутали его лицо.
Он вскочил на ноги с перекошенным от ужаса лицом и завопил:
— Помоги мне, Ли! Помоги мне!
Его истошный крик напоминал вопль раненого животного. Слезы текли по лицу Ли, застилая ей глаза. Агония в его голосе заставила ее зарыдать. Она пыталась встать на ноги, чтобы добраться до него.
— Ложись, Саймон, катись по полу.
Было непонятно, слышал ли он ее или нет. Он крутился вокруг своей оси, стараясь погасить пылающего монстра, пляшущего на его спине. Ногой он отпихнул книгу к противоположной стене.
От едкого дыма у Ли защипало глаза. Перекрикивая треск разгорающегося огня, она закричала:
— Катайся, Саймон, катайся по полу!
Казалось, что он не слышал. Он прыгал и извивался, как громадный человек-факел. Свет пламени залил всю комнату, протягивая все дальше свои ужасные щупальца. Осознание близкого конца проступило в остекленевшем взгляде Саймона, затем глаза его потухли. Он рухнул на пол, тело его содрогалось в конвульсиях. Душераздирающий стон вырвался у него и смешался с шипением огня. Ли поняла, что это был вопль освобождения от муки.
Боль острым ножом отозвалась во всем ее теле. С накрепко связанными руками она не могла ничего сделать для Саймона. Она вспомнила, что должна взять книжку, и поползла к ней, опираясь на локти и колени. Ее беспомощный взгляд был прикован к Саймону.
Новые языки пламени возникли за его спиной, и она поняла, что загорелась бумага. От сладковато-горького запаха горящей плоти Ли задохнулась. Она почувствовала приступ тошноты. Еще один жуткий мучительный стон вырвался из горла Саймона. Ли ринулась за книгой, вопя вместе с ним.
Внезапно крики прекратились. Входная дверь с шумом распахнулась, и Ли поняла, что пламя, вырывавшееся из здания так же, как это было в ночь гибели Роберта, скоро достигнет и ее. Она безучастно смотрела на обуглившийся подол своего платья в ожидании приближающегося огня.
— Ли? Ли, где ты?
Голос Кэбота звал ее. Но ведь его здесь не было.
— Ли? — Знакомый голос прозвучал близко.
Он здесь! Она испытала мгновенное облегчение и закашлялась от дыма.
— Я здесь, — закричала Ли, держа в руке книгу. Ли почувствовала, как ее подхватили сильные руки и прижали к широкой груди. Кэбот крикнул через плечо:
— Гейдж, посмотри, где Саймон.
Ли снова закашлялась, края переплета впивались ей в ребра. Моргая от едкого дыма, разъедающего глаза, она сфокусировала взгляд на темно-голубых глазах Кэбота.
— Кэбот, это ты? — истерически закричала она.
— Я здесь, здесь. — Он встал, крепко прижимая ее к себе, и понес к выходу.
Она подняла лицо, жадно вдыхая чистый холодный воздух. Порыв ветра поднял подол ее платья. Кэбот крепче прижал Ли к груди.
Кто-то поднимался по деревянной лестнице. Появился Гейдж с бадьей в руках.
— Она в порядке?
Кэбот кивнул, и Гейдж нырнул внутрь, обливая водой горящие останки Саймона и полыхающую бумагу.
Вода погасила огонь на спине Саймона, и Гейдж сбросил свое пальто, забивая пламя на его руках и ногах. Струи дыма поднимались от бумаг.
Кэбот отпустил Ли, чтобы развязать ей руки, затем прижал ее спиной к себе, обвил руками талию и положил подбородок ей на плечо. Огонь погас, но зловоние от горящей бумаги и кожи все еще преследовало ее. Со слезами на глазах она посмотрела на Гейджа.
Его взгляд был прикован к Саймону, он попятился, задев плечом дверной косяк, и повернулся лицом к ней:
— Ты в порядке, Ли Бэт?
Она кивнула, глубоко вдыхая свежий воздух.
Его лицо было белым от ужаса. Тонкие клубящиеся струи дыма вырывались из ее конторы. Взгляд Гейджа застыл от только что увиденного.
— Он сгорел заживо.
Ее затрясло. Кэбот повернул ее к себе и прижался лицом к ее шее.
— Ли, Ли, — шептал он ее имя снова и снова. — Я видел дым и не видел тебя за ним.
— Я знаю. Держи меня, держи меня крепче. — Она обвила его шею одной рукой и прижалась так сильно, что ребра их соприкоснулись. Боль пронзила ее руку, но Ли было безразлично. Она хотела трогать Кэбота, чтобы еще раз убедиться, что он рядом.
Его дрожащая рука прошлась по ее волосам и замерла на затылке. Сандаловый запах смешался с запахом дыма и обугленной плоти. Страхи ее отступали.
— Что случилось? — Кэбот ослабил свои объятия, и она скользнула на пол.
Ли посмотрела на него, по-прежнему прижимая к себе дневник. Ей все время вспоминались слова Саймона.
— Он убил Роберта.
— Что? — вопрос прозвучал, как пистолетный выстрел.
Гейдж, который все еще смотрел на Саймона, повернулся к ней:
— Что ты говоришь, Ли? Роберт погиб при пожаре!
— Да. То есть нет. Саймон хотел, чтобы все так думали. — Она потерла руками виски. Она почувствовала невыразимую грусть и прижалась к Кэботу. — Фактически Роберт был мертв до того, как разгорелся огонь.
Лицо Гейджа, испачканное сажей, побледнело. Он беззвучно шевелил губами, затем выдохнул:
— Как? Почему?
Она высвободилась из рук Кэбота и протянула Гейджу книгу. Брат взял ее и молча слушал рассказ Ли о том, как она нашла книгу и что выяснила.
Дым по-прежнему выходил из открытой двери конторы и даже свежий воздух не мог заглушить запах сгоревшей плоти.
— Ты, действительно, думала, что Роберт мог быть вовлечен в такое дело? — Спросил Гейдж обвиняющим тоном, как будто она сомневалась в нем самом, а не в Роберте.
Глаза ее наполнились слезами. Она прислонилась к Кэботу, чувствуя обжигающую боль в руке.
— Сначала — нет. Я не хотела в это верить, но я не была уверена в том, чей это почерк.