Вкус греха - Джонсон Алисса. Страница 16

«Это старье» было ее лучшим повседневным нарядом до покупки лилового платья. Мирабелла уж было открыла рот, чтобы съязвить в ответ, но мисс Виллори все болтала:

— Мое сшила мадам Руссо, да будет вам известно. Не думаю, что вы слышали о ней. Она ужасно щепетильна в выборе клиенток. Уверена, мадам Руссо не придет в восторг, увидев, что подол одного из ее творений заляпан грязью. А мои полусапожки…

Вит шагнул вперед и перебил ее:

— Вы совершенно правы, мисс Виллори. Такой чудесный наряд нельзя осквернять грязью. Видите ту тропу справа, по которой мы только что прошли? — Он повернул ее, чтобы указать на подножие холма. — Тут и десяти ярдов не будет. Она выведет вас к дому. Уверен, что вам и вашему чудесному платью будет удобнее там. Я и мисс Браунинг, а также те, кто захочет к нам присоединиться, продолжим путь.

Мисс Виллори залепетала:

— Вы очень добры, милорд, но…

— Ну что вы! Мы же не хотим запачкать прекрасный белый муслин, не так ли?

— Думаю, что моя служанка…

— Ну же, не надо храбриться. — Он подтолкнул ее чуть сильнее, чем нужно. — Ступайте.

— Лорд Тарстон…

— Мисс Виллори, — сказал Вит так холодно, что она даже опешила, — я настаиваю.

После этого мисс Виллори оставалось разве что умолять, чтобы ее не прогоняли. Не пожелав страдать в одиночку, она решила испортить настроение всем остальным.

— Шарлотта, Фанни, идемте. Вам не поздоровится, если ваши матери узнают, что вы бродите по лесам, как цыгане. А эти ваши изношенные сапоги, мисс Хейнс, наверняка промокли. Смотрите не заболейте.

Она развернулась на каблуках и зашагала по тропинке, а свита неохотно поплелась следом.

— Поторопись, Ребекка! — крикнула мисс Салливан. — Мы ждать не будем.

— Я… — Мисс Хейнс смущенно улыбнулась Виту и Мирабелле. — Спасибо, что пригласили меня. Если бы… Что ж, спасибо.

— Почему бы вам не остаться? — ласково предложила Мирабелла. — За поворотом дорога получше. Но им об этом знать не обязательно.

— Вы предлагаете это только из вежливости…

— Я бы сделал это из вежливости, — заметил Вит, — если бы ваше присутствие меня не радовало, но уверяю вас, это не так.

— Ох… ох… — Она залилась румянцем и потупила взор.

— Скажите, что останетесь, — попросила Мирабелла. Мисс Хейнс посмотрела вслед остальным, которые сдержали слово и не стали ее ждать.

— Они, наверное, будут волноваться, куда я пропала. Мирабелла сильно сомневалась, что они о ней вообще вспомнят, но у нее духу не хватило высказать свою мысль вслух.

— А вы сбегайте и предупредите их. Мы с Витом подождем.

— Ну… хорошо. — На ее лице появилась улыбка. — Хорошо. Я мигом.

Мирабелла смотрела, как она бежит вниз по тропе.

— Как глупый котенок, — прошептала Мирабелла и улыбнулась. — Я не хочу ее обидеть. Просто в ней есть что-то очень милое и беззащитное.

— Да, конечно, — согласился Вит. — Разве можно ее обижать?

— Интересно, почему она водит дружбу с мисс Виллори и ее компанией? — спросила Мирабелла, подойдя к обрыву, чтобы взглянуть на озеро.

— Не знаю. Я зарекся впутываться в женские интриги. Может, их семьи дружат.

— Что ж, ее родители могли выбрать друзей и получше, — буркнула она, взволнованно расхаживая туда-сюда. — Масло не растает во рту мисс Виллори.

— Да, — согласился он, — зато скиснет.

Она засмеялась, и невидимая рука, сжимающая ее желудок, ослабила хватку.

— Масло может скиснуть?

— Не имею ни малейшего представления, — признался он. — Давай проверим? Ты принесешь масло, а я ее подержу.

— О боже! — захохотала Мирабелла. — Ты себе это представляешь? Интересно, после этого нас сочтут героями или злодеями?

— Сумасшедшими, мне кажется.

— Оно того стоит, просто…

Она не договорила, потому что ее каблук увяз в грязи и она поскользнулась. Будь Мирабелла не так расстроена, она бы заметила, как близко подошла к краю. Она бы постаралась не оступиться и правильно сделать следующий шаг.

Потому что она сделала его в пустоту.

8

Со стороны может показаться, что падение с холма происходит в считанные секунды. Вот человек стоит на вершине, и раз! — его уже там нет.

Но для несчастного, который кубарем катится с горы, падение тянется невероятно долго, по крайней мере, вначале.

Мирабелла успела вспомнить, как вчера медленно падала на тротуар коробка, и понять, что ей очень нужно — очень-очень нужно — ухватиться за ветку или куст, пока не поздно. Но стоило ей протянуть руку, как высокий холм взметнулся вверх.

После этого события разворачивались с молниеносной быстротой.

Ее подкидывало, переворачивало, било о поверхность и тащило вниз. Небо и земля пронеслись мимо в головокружительном танце. Она скользила, пока не остановилась, преодолев добрых пятьдесят ярдов холма, но все же не дотянув до воды. На один ужасный миг ей почудилось, что у нее нет ни рук, ни ног, и она испугалась, что лишилась их, когда падала.

Затем Мирабелла почувствовала боль: покалывание и пощипывание. Это скорее раздражало, чем вызывало истинные страдания. А вот ее лодыжка просто кричала, заставив ее выпрямиться и схватиться за ногу.

— Ох, ой! Ой… ой… ой! — Между ахами и охами Мирабелла мысленно перечислила все ругательства, за которые извинялась накануне.

Чертыхаясь и пробираясь сквозь кусты ежевики, Вит подбежал и упал на колени у ее ног.

— Посмотри на меня, чертовка. Посмотри на меня. Ты знаешь, где ты?

Обидевшись и рассердившись из-за ужасно глупого, как ей показалось, вопроса, — он что, ослеп за последние пять минут? — она отмахнулась от него и сосредоточилась на своем дыхании.

Он взял ее лицо в свои ладони, заставляя оторвать взгляд от пульсирующей лодыжки и посмотреть в его взволнованные глаза.

— Скажи мне, где ты находишься?

Она рассердилась на него.

— У подножия холма.

— Хорошо. — Он убрал одну руку и вытянул ее перед собой. — Сколько пальцев?

Смысл происходящего стал постепенно доходить до нее, и она попыталась сосчитать слегка расплывающиеся пальцы.

— Два.

Он бегло взглянул на ее лоб, прежде чем заняться ногой.

— Убери руки. Дай посмотрю, что ты с собой сделала.

— Нет! Не трогай! — Она ударила его по руке. Это была неосознанная реакция, вызванная страхом и болью. Вит взял ее ладонь в свою и погладил, пытаясь успокоить ее.

— Думаю, это всего лишь вывих. Худшее уже позади. Но, на всякий случай, будь храброй маленькой девочкой и разреши мне взглянуть.

Мирабелла перестала раскачиваться — она даже не заметила, что делает это, — и посмотрела на него, прищурив глаза.

— Маленькой девочкой?

— Ну вот, тебе уже лучше, да?

Ей действительно стало лучше, и так как оскорбление было вызвано лишь его желанием отвлечь ее от боли, она не могла всерьез на него злиться. Кроме того, он казался бледным, и от волнения у него на лбу появилась складка.

Боже, вдруг он соврал про вывих? Вдруг она серьезно поранилась?

Мирабелла громко сглотнула и ослабила хватку.

— Не двигай ее или… Только не двигай ее, Вит, пожалуйста.

— Боюсь, что мне придется. Чуть-чуть, — успокоил он Мирабеллу, когда она снова попыталась оттолкнуть его руки. — Чтобы убедиться, что нога не сломана.

Он расшнуровал ей ботинок и снял его с большой осторожностью. Кончиками пальцев нежно прикоснулся к ее лодыжке. Совсем не больно, поняла она. На самом деле это даже приятно и успокаивает. Мирабелла слегка расслабилась под действием его манипуляций. Потом он прижал ладонь к стопе и потянул пальцы вверх, а пятку — вниз.

— Ай-й-й!

Вит сразу же перестал.

— Прости, милая. Так надо.

В ответ она чуть слышно простонала и кивнула. Вит заправил ей за ушко выбившийся локон.

— Все хорошо. Все уже позади. Глубоко вдохни. Ну вот. Лучше? Она вновь кивнула и обрела дар речи.

— Она сломана? Моя лодыжка?

— Нет, всего-навсего вывих. Через несколько дней, максимум через неделю будешь как новенькая.