Она дана ему свыше (СИ) - Вэс Энжи. Страница 34
- Спасибо, - прошептала она.
Джек наклонился к ней и хотел поцеловать, но Мадлен прислонила пальцы к его губам, напомнив, что они не одни. Он негодующе чертыхнулся.
В своей комнате Мадлен приготовила для письма все: чернила, чистый лист бумаги и… Перо! Она трясущимися руками достала забытое перо из ящика.
Мадлен собрала всю свою смелость и решительность в кисть, нависающую над чистым листом, и начала писать:
«Доброе утро, дорогой Саймон!»
А если он прочтет его не в утреннее время? Мадлен с поджатыми губами зачеркнула написанное.
«Дорогой Саймон!»
Почему «дорогой»? Мадлен нахмурилась. Она размашисто перечеркнула все и нервно смяла бумагу в один круглый комок. Мадлен достала новый лист из стола и окаменела в нерешительности черкнуть хотя бы пару слов. Она медленно сделала вдох и выдох. Это напомнило ей, как она утешала Джека, и как он успокаивал ее, целуя ее шею в тускло освещенном коридоре. В блаженной улыбке ее лицо растаяло, она успокоилась.
Мадлен взялась за письмо:
«Здравствуйте, Саймон! Наверняка вы не знаете о существовании того, кто пишет вам это письмо. Меня зовут Мадлен. Я являюсь внебрачной дочерью Фелиции Ривз и Сэмюэла Смита и, соответственно, вашей сестрой. Я понимаю, как трудно вам будет поверить в это. Я пишу об этом, даже не зная, рассказал ли Сэмюэл вам о вашей настоящей матери. К сожалению, она умерла вот уже три года назад. Перед кончиной мама взяла с меня обещание, что я найду вас. Я исполнила свой долг. Если вы захотите увидеться, я буду очень рада.
С наилучшими пожеланиями,
Ваша сестра Мадлен».
Мадлен выдохнула и расслабилась. Перо выскользнуло из ее влажных пальцев на стол. Она спустилась и отдала письмо дворецкому, указав адрес получателя. Он обомлел, когда он увидел имя того, для кого предназначался конверт. Легкость, с какой она рассталась с письмом, переросла в ликование. Отголоски прошлого перестали тяготить ее, ей больше не придется оглядываться назад. Мадлен посмотрела на записку, написанную от руки ее матерью. Прижав ее к груди, она отнесла ее наверх и положила в сундук среди своих вещей. Теперь она свободна от обещания!
Джек не мог поверить, что он выспался. Впервые за долгие месяцы он спал до утра беспробудно. Что его окончательно ошарашило, так это прекращение кошмаров. Демоны не приходили к нему в сны вот уже два дня подряд. Джек чувствовал в себе прежнюю силу: он бодр, здоров и готов действовать! Он полагал, что такие перемены были как-то неразрывно связаны с Мадлен.
С ее приходом Джек ощущал небывалый ранее покой в душе. Когда она просто стояла рядом, когда говорила и смеялась, от блаженства внутри все переворачивалось. Джек хотел увидеть ее сегодня. К чему обманывать себя? Помимо сладкой встречи, он надеялся тайком утянуть ее за собой в ближайшую комнату и целовать до тех пор, пока она не попросит его о большем. Каждую нить ее черных волос Джек хотел осыпать поцелуями, потом можно было бы перейти к впадинке у основания шеи и более интимным местам…
Джек спустился, отличное настроение несло его на крыльях в столовую. Завтрак прошел в атмосфере переливающегося смеха со звоном посуды и разговоров. Джек и Мадлен часто поглядывали друг на друга, словно заговорщики, которых объединяла одна важная тайна. В какой-то степени так оно и было.
Они были связаны далеко не дружескими отношениями, как всем казалось. Мадлен прикусила нижнюю губу, когда заметила скользнувший взгляд Джека по ее фигуре. Украдкой он жадными глазами раздевал ее, пока она, красннея, делала вид, что не замечает этого. Благо, голос сестры вывел его из мира фантазий.
На протяжении дня он не мог заглушить ее бархатный голос у себя в голове. Мадлен стала для него опиумом, без нехватки которого скручивало все тело. Джек испытывал к ней желание, он хотел сделать эту девушку своей так, как мог позволить себе только муж. Он бы стал нежно водить руками по ее телу, пока она не потеряла бы над собой контроль. Горячее вожделение промелькивало в его взгляде сегодня так часто, что он опасался, не поймала бы его Миранда. Но Джек мечтал однажды увидеть в глазах Мадлен то же пламя, что горело в нем.
В надежде отвлечься от мыслей о Мадлен Джек снова уехал в город. Ему некуда было отправиться, кроме как Блайнд-хауса. В Херефорде был всего лишь один такой клуб. В тавернах вечера обычно заканчивались стычками и кулачными разборками. Для Джека это было бы самоубийством. Последнее посещение Блайндса закончилось для него ноющей болью и постельным режимом на несколько часов. В этот раз Джек намеревался обойти все неприятности, угрожающие его здоровью. Во всяком случае, постарается.
Первое, что поймали его глаза, это большой народ в помещении. Лакеи без остановок ходили с подносами, и каждый стол в зале был занят несколькими мужчинами сразу. Дым сигарет, азартные игры и скотч стали неотъемлемым украшением этого вечера. Гарри, Марк и Льюис затерялись среди столов, играя в карты. Гарри подал знак рукой, которая растворилась среди табачного тумана, и Джек присел к ним.
- Внимание! Внимание! Последние новости: Херефорд, наконец, покинул свой темный замок и засветился в городе, - напыщенно огласил Льюис, стоя и хлопая над столом.
- Это ненадолго, - сосредоточенный Марк потер нос, - у него дома есть более важные дела.
Гарри сощурил глаза, отбивая карту.
- Это еще какие? Ах, точно! Мисс Берк…
Столик завибрировал от смеха троих. Джек отреагировал надменной усмешкой.
- Сдается мне, ты завидуешь, Гарри? - Джеку подали стакан с виски, и он принялся наблюдать за игрой.
Тот пораскинул:
- Немного.
Льюис раскрыл все карты, неожиданно воскликнул:
- Ха-ха! Берк красавица. Я бы с большим удовольствием сидел дома, если бы мои глаза услаждала такая компаньонка. У нее такие…
- Льюис, - Джек впился в него предупреждающим взглядом, крепко стеснил стакан в руке, - замолчи.
Марк оттянул галстук и добавил, разложив карты:
- Да, Льюис, лучше заткнись, пока Джек не съездил тебе по физиономии.
- А что такого я сказал? - Льюис пригнулся к столу, притаившись, смотрел на Гарри.
Тот поочередно стал выкладывать свои карты на стол рубашкой вниз. Марк с дьявольской ухмылкой и самодовольным обозрением друзей отпил глоток, будто победил самого короля.
Оба проигравших негодовали:
- Нет!
- Твою мать, Вустер! Ты блефовал, я уверен на тысячу фунтов!
Марк наклонился вперед.
- Братья, ничего личного! Игра - есть игра. - Он энергично потер ладони. - Итак, где мой выигрыш?
Льюис с неохотой протянул ему открытую коробочку с толстой сигарой.
- Откуда сигара? Ведь импорт на них запрещен. - Джек вскинул бровь.
Марк внимательно осмотрел диковину под разными углами, преподнёс коробочку к носу и вдохнул табачный запах.
- Ммм, контрабанда, братец. Чистейший табак, прямиком из Франции.
- Ты закурил?
- Нет, - он закрыл коробку и сунул во внутренний карман, - но это единственная интересная вещь, которую Льюис мог мне сейчас предложить. Гарри? - Марк с вопросом посмотрел на него.
- Я ведь не идиот, чтобы светить здесь оружием! - Гарри хлопнул по столу. - Выйдем и я передам его.
Джек поинтересовался:
- Что за оружие?
- Немецкий кремневый пистоль. Между прочим, последней модели. Не хочешь с нами, Джек? - Марк плавно толкнул его кулаком в плечо. - На этот раз сыграем на ирландский виски. На две бутылки, а?
Джек, отхлебнув от стакана, покачал головой.
- Я не играю в азартные игры, и вы это прекрасно знаете.
Гарри изогнул брови, отчего на лбу собралось несколько складок.
- Странный ты! В тебе будто что-то переменилось.
Джек удивился.