Она дана ему свыше (СИ) - Вэс Энжи. Страница 54
Миранда уже вертелась напротив большого зеркала, занимаясь самолюбованием. Ее толстые завитые волосы пружинились из стороны в сторону вслед за головой.
- Не волнуйся, все обошлось, благо, ванна высокая. Почему у меня не прямые волосы или как у тебя, например? - Мира досадно вытянула локон, который сразу же завился, когда она его отпустила. - Вечно широкие завитки, иногда мне хочется их поджечь.
- У тебя чудесные волосы, - задумчиво протянула Мадлен.
Интересно, Джек уже нашел Броуди? Он не сказал ей, что собирается делать с ним. Но этого и не требовалось, потому что итак ясно, что Джек отвезет его в полицию. Броуди посадят в тюрьму за ее похищение, за порез Саймона, хоть это и вышло случайно. Джек, вне сомнений, сдаст его полиции.
Вдруг что-то скорбное заныло у нее в груди. Мадлен не хотела такого конца, пусть он и был единственно правильным. Но осознание, что твой пусть и бывший друг будет упечен за решетку, весьма удручало ее.
Мадлен уже спрашивала себя, есть ли в этом ее вина? Может, она была к нему слишком черствой или, наоборот, слишком нежной, что Броуди принял это за любовь? Она не хотела замечать его симпатии, тогда как он проявлял ее в своем изобилии. А когда пришло время все прояснить, расставить по местам, то Броуди не поверил ей. Это грустно щипало Мадлен по мягким местам в сердце.
Мадлен еле рассталась с теплой ванной, когда прохладный воздух коснулся ее кожи. Запахнув халат, она прислушалась.
- Саймон больше не кричал. Хорошо ли это? - Когда Миранда пожала плечами, Мадлен пошла к двери. - Пойду проверю, как он.
- Мадлен, постой. Я хочу с тобой поговорить, присядь.
Миранда впервые смотрела на Мадлен с лукавым и одновременно серьезным выражением лица. Лисьи глазки метнулись по ней, окончательно приводя Мадлен в замешательство.
- Скажи, Мэд, тебе нравится мой брат?
Мадлен раскрыла рот, но вовремя собралась.
- Его милость добрый и очень хороший человек, Миранда. Я думаю, он…
- Нет-нет, я не о том. Ответь, ты считаешь его привлекательным? - Миранда взяла ее за руки, и Мадлен еще больше напряглась.
- Ну… Нельзя сказать обратного. Наверное, да.
Улыбочка шире растянулась на ее губах.
- Значит, ты считаешь его красивым…
«Вот лиса!»
- … Раз так, ты бы хотела себе такого мужа, как Джек?
«Да, всей душой» - ответило ее сердце. Но Мадлен сказала иное:
- Миранда Гудман, я не понимаю, к чему ты клонишь?
- Просто ответь: да или нет?
- Возможно.
- Ты тоже очень красива, молода и не замужем, - Миранда сжала ее руки покрепче. - И Джек один. Может быть, вас свела сама судьба, м?
- Миранда! - Мадлен вскочила. - Занимаешься сводничеством?
- Ты сама подумай, Мэд. Вы оба красивые и одинокие. Чего круги наводить зря и искать кого-то, если вот она, твоя родственная душа?
Мадлен не хотела ее слушать. Слова Миранды были такими сладкими и прельщающими, но они делали больно. Всякий раз, когда Мадлен убеждалась, что они созданы друг для друга, и потом напоминала себе о причинах, которые не давали им быть вместе, ей становилось плохо. Ее манил этот нектар, после которого больно сводило зубы.
- Ты говоришь глупости, Мира.
- Ну конечно! - Грудная клетка Миранды вздыбилась, заключенная в скрещенных руках. - Это вы с Джеком считаете, будто я ничего не вижу, но это не так. Трудно не заметить, как вы поглощены друг другом.
- Ты придумала то, чего нет. - Мадлен почувствовала жар на щеках и подошла лицом к окну.
- Мадлен! Я все поняла еще с того дня, когда вы, прячась, плотно прижимались друг к другу за занавеской. А сейчас ты назвала его по имени, Мэд, и даже не заметила. Перестань притворяться, словно вы не влюблены друг в друга.
И как она могла допустить такую оплошность с именем? Вся эта суматоха за прошедшие сутки забрала все ее силы. Мадлен была измотана, опустошена внутренне. В конце концов, она сдалась ей.
- Ничего не получится, Миранда. - Ее тон снизошел до обессиленного шепота. - У нас разные положения, тем более что теперь я снова мисс Ривз да еще и с репутацией мошенницы. Мы не можем пойти против правил света и, кроме того, опорочить тебя в их глазах.
- Но Мадлен! - Она всплеснула руками в воздухе. - Вы же любите друг друга, так будьте вместе. Я не хочу, чтобы два дорогих мне человека страдали из-за меня.
Мадлен держалась мрачно:
- А я не хочу, чтобы из-за меня ты осталась в старых девах. Это слишком высокая цена. Счастье на чужом несчастье не построишь.
Миранда крепко обхватила ее со спины.
- Вряд ли джентльмен, который будет сторонится меня из-за моей невестки, станет мне хорошим мужем.
Тут дверь настежь распахнулась в спальню. Нора остановила на них потерянный взгляд.
- Что такое?
- Мисс Берк! Доктор Джонсон срочно просит вашей помощи.
Сердце Мадлен с тяжестью упало вниз.
Глава 26
Надев чистый костюм, Джек отправился на повозке за Броуди. Он проехал на ней город и свернул на дорогу в Шропшир. Но когда вернулся, то увидел лишь пустующие по бокам поля с одиноким деревом, у которого все произошло. На земле лежала веревка и тот самый запачканный кровью нож. Броуди сбежал. За все злодеяния, которые сотворил этот остолоп, ему не терпелось сдать его полиции. Но сначала Джек поговорил бы с ним на мужском языке с помощью кулаков. Тяжелый взгляд метнулся к ножу, и Джек потянул вожжи в Херефорд. Как бы там ни было, но от повозки нужно было избавиться, вернув ее владельцу.
Он подъехал к оградке небольшой старой церквушки из серого камня - единственной в городе. Заостренные верхи маленьких окон устремлялись ввысь так же, как и дверь, из которой вышел полный низкий мужчина в сутане. Голова священника наклонилась над пергаментом в руках. Отпущенная темная борода активно дергалась под его бормотанием.
- Томас Слиппери? - окликнул Джек, спешившись.
Мужчина с трудом оторвался от рукописи, подняв голову и недоверчиво разглядывая Джека.
- Да, это я.
- Я виконт Херефорд. - Джек ждал, что викарий хотя бы склонит голову, но тот и не шелохнулся. - Верно, мистер Броуди ваш сын. Вы не знаете, где он может быть?
- Не поверите, но я тоже ищу его. - Томас преодолел оградку, захлопнув за собой калитку. - Я не видел его со вчерашнего вечера. Он взял с собой хлеб и ушел. Позвольте узнать, для каких целей вам потребовался мой сын?
Томас не был похож на беспечного отца, скорее, наоборот: он явно беспокоился за непутевого сынишку. Джек замялся. Нужны ли религиозному любящему старику новости о скверном падении его сына? О том, как он похитил человека и в процессе чуть не убил другого?
Джек потер подбородок и передал вожжи викарию, сказав:
- Я возвращаю вам повозку, которую оставил Броуди.
- Гм. - Томас осмотрел экипаж с лошадью. - Это же повозка нашего соседа Харди. Но откуда она у вас? Где мой сын?
Джек отвязал Кайроса от кузова и ловко запрыгнул в седло.
- Скажу только одно, мистер Слиппери: ваш сын по духу больше близок к Наполеону, нежели к английскому пуританину.
- Что вы этим хотите сказать? Я не потерплю оскорблений в адрес Броуди!
- И еще: там в повозке, возможно, остались красные следы. Их необходимо отмыть, прежде чем вернуть хозяину.
- Какие следы? Куда вы? Вернитесь сейчас же!
Ускакав, Джек оставил за собой облако пыли.
Броуди не объявлялся дома, он точно исчез. Джек бросил его связанным на дороге, на него могли запросто напасть разбойники. С другой стороны, безденежный пуританский мешок с костями для них - ничто. Джек ничуточки не испытывал к Броуди сострадания, тем более чувство вины ему было чуждо. Напротив, он заслуживал большего наказания в жестком виде. В любом случае, где бы он сейчас ни был, Джек не рассчитывал на его повторное появление. Броуди прекрасно знал, что его ждет в случае поимки - строгое заключение на несколько лет за массивной стеной.
На выезде из города Джек к неожиданности встретил экипаж с Марком и Гарри. Они вышли из кареты.