Она дана ему свыше (СИ) - Вэс Энжи. Страница 55
- Какие новости, Херефорд? Выглядишь изнуренным.
Джек поведал им о похищении Мадлен, о преследовании Броуди, но не о Саймоне. Он вообще не упоминал имя герцога и его связи с Мадлен.
«Так будет безопаснее» - решил он.
- Что ж ты в одиночку испытал такое приключение? Даже нас не позвал с собой, - обиделся Марк, толкнув его в плечо.
- Веселого было мало, знаешь ли.
- Подожди, подожди, - Гарри недоверчиво ткнул пальцем в его грудь, - то есть ты бросился в погоню за викарием из-за компаньонки? Что-то здесь явно неладно…
Джек пожал плечом:
- А что мне было делать, если я люблю ее.
- Ты влюблен?! - хором ошалели они.
Джек устал скрывать и прятать свои чувства. С тех пор как его сутки терзали страхи за ее жизнь, Джек четко решил в случае благополучного спасения позвать ее замуж. Он сдерет с себя кожу, но уговорит ее. И если Джек действительно собирался жениться на Мадлен и представить ее свету, надо было приступать прямо сейчас. Он начнет со своих друзей.
- Так ты женишься на ней? - Марк выпытывал из него на полном серьезе.
- Я постараюсь ее уговорить.
- Ее еще и уговаривать надо? - Гарри присвистнул. - Вот так дела! А она ничего из себя, эта мисс Берк… Или не Берк? Кстати, что это за новости о твоем обмане? Якобы Мадлен обвела вас вокруг пальца и выдала себя за дочку Килмарнока.
Застонав, Джек желал побыстрее прояснить им ситуацию:
- У Мадлен нет благородного происхождения, но Миранда позвала ее к себе в компаньонки. Мы придумали эту историю с бароном, дабы она могла выводить Миру в свет. Но недавно вскрылась правда, что у барона нет детей…
Марк прервал его с растянувшейся на лице усмешкой:
- Да, и потом она вытолкала меня за порог дома, потребовав, чтобы я пустил слух, что это Мадлен провела Гудманов, тем самым защитив их от злых языков.
У Гарри отвисла челюсть, а Джек внимательно посмотрел на Марка.
- Ты все-таки рассказал?
- Сначала я подумал, что ты мне вмажешь за это. - Он виновато выпятил нижнюю губу и состроил жалобные глазки. - Но дело не могло ждать. Ты вспомни, как ты умолчал о комиссовании, и теперь некоторая напыщенная горстка людей жаждет тебя облить позором. Конечно, мы надеемся, что они заткнуться, но… осадок останется.
В этом случае Джек возлагал большие надежды на предложение Лендского. Вспомнив о Саймоне, он заторопился домой и запрыгнул на коня.
- Знай, Джек, что мы всегда поддержим тебя и Мадлен. - Гарри поднял сцепившиеся ладони над головой.
- Но если не пригласишь на свадьбу, - пригрозил Марк, - я заявлюсь к брачной ночи и закидаю тебя гнилыми овощами!
Джек запрокинул голову от смеха.
- Да, имей в виду, мы с Марком уезжаем в Лондон.
- Так скоро? - Поднял брови Джек.
- Да, ремонт моей матушки закончен, и я, наконец, отчаливаю в столицу. - Марк потер ладони. - Схожу в театр, посмотрю новое представление.
Гарри закатил глаза, пробурчав:
- Тебя не интересуют представления, Марк.
- Да, скажи прямо: «Схожу в театр, развлекусь с какой-нибудь актрисой».
- Не с какой-нибудь, а как минимум с симпатичной.
- Уж лучше бы пришел на мое представление. У меня скоро чемпионат.
Марк цокнул:
- Там одни мужчины.
Друзья распрощались на распутье дороги, и Джек вернулся домой, когда уже спустились сумерки. Первым делом он заглянул в комнату Саймона. Мистер Джонсон тщательно промывал свои инструменты в тазу.
- Как он, Джонсон? - Джек метнул взгляд к кровати.
Саймон спал без рубашки со свежими бинтами, обвитыми вокруг нижней части живота. Тело и волосы на голове были безнадежно мокрыми. Джек прочитал по его бледному скорченному лицу, что сегодня он пережил адские мучения.
- Его счастье, что нож не задел важные органы, - бухтел доктор. - Мне пришлось ввести ему лауданум, уж больно дерганный пациент попался. Завтра после обеда отправьте за мной экипаж, я сменю ему повязку и проверю рану. Идти сюда - не ближний свет все-таки!
Джек облегченно выдохнул, услышав хорошие новости.
- Джонсон, большое спасибо.
- Чем болтать, лучше помогите мне упаковать сумку и отвезите домой.
Пребывая в хорошем настроении, Джек не замечал бурчания старого уставшего доктора. Джонсон сделал свою работу на отлично, так что может позволить себе немного поворчать. Он посадил его в увешанную фонарями карету и отправил домой.
Джек сунул руки в карманы и на секунду прикрыл тяжелые веки. Повернувшись лицом, его взгляд окинул большой замок, который не показался ему таким мрачным, как раньше: стены точно посветлели, окна стали чище и яснее, а острые углы словно кто-то мягко сточил. Он остановился на одном окне, изливавшего яркий теплый свет. Ступая медленно, но твердо, Джек пошел к ней.
Спальня Мадлен пропиталась ее природным ароматом. В воздухе повис запах, близкий к жасмину. Он одурманивал его сознание и тело, Джек желал заполнить им легкие. Мадлен дремала в кресле, сладко склонив голову набок. На свободно раскинувшихся волосах отражался блеск свечей, как млечный путь на черном небе.
Джек неволей вообразил, как Мадлен ждала бы его приезда с какой-нибудь деловой поездки из Лондона. Ее точно так же, как сейчас накрыла бы дрема от утомительного ожидания. Джек, приехав домой, пробудил бы жену нежным поцелуем, и она, отойдя ото сна, с радостью кинулась бы ему на шею. Но Джек не хотел будить ее.
Вместо этого он аккуратно взял ее на руки и отнес на кровать, а сам сел на край. Джек засмотрелся на то, как Мадлен очаровательно наморщила лоб и потянулась. Он стянул с нее тяжелые туфли, слегка пройдясь рукой по бархатным ножкам, и поставил рядом с кроватью.
- Здравствуй, - тихо прозвучал сладкий заспанный голос.
Джек нежно улыбнулся, когда Мадлен зевнула и ее влажные глаза заблестели.
- Ты только что вернулся?
- Да. Ты заснула в кресле, я не хотел тебя будить. И, - он сглотнул, - ты должна знать, что я не нашел Броуди. Когда я прибыл на то место на дороге, от него осталась лишь разрезанная веревка.
Мадлен продолжала смотреть на него с непроницаемым лицом. Джек даже подумал, что ей абсолютно безразлична судьба ее бывшего друга, пока она не заговорила.
- Но ты ведь не сразу после этого вернулся домой. Ты искал его?
- Я приехал к его отцу, передал повозку, которую он, как оказалось, одолжил у соседа, чтобы увезти тебя на ней в Шотландию. - Джек взял за руку. - Томас не видел его со вчера и ничего не знал о его планах. И я ему не сказал, хотя, наверное, стоило.
- Нет. - Мадлен резко села в кровати. - Томас обвинит меня во всех грехах, что произошли с Броуди. Не хочу, чтобы и он думал обо мне плохо. Если Броуди сбежал, он вернется домой, я его знаю. - Из-под бровей она подняла на него глаза цвета ледяной стали. - Ты сдашь его полиции?
Позевав, ладони Джека прошлись по лицу, смахивая усталость.
- Да, - без колебаний ответил он. - Если увижу его. Я не буду искать Броуди, но если он попадется мне, я сдам его властям. - Джек свернул руку в кулак. - Или разберусь с ним сам.
- А вот последнее, - Мадлен коснулась его плеча, - делать не надо.
Сонными глазами Джек смотрел на нее, восхищаясь ее красотой. Ровный тон кожи делал ее лицо еще привлекательнее, а розоватые губы заманчиво напомнили ему о прошлых упоительных поцелуях. Только теперь Джек, кажется, начинал понимать Броуди.
Будучи влюбленным в Мадлен и видя ее с другим мужчиной, Джек вряд ли поступил бы иначе. Охваченный ревностью, он украл бы ее даже с брачного ложа, увез бы с собой за тысячу верст, несмотря на то, что его бы потом повесили. Но при одном условии: если бы Мадлен этого хотела. Вот в чем была главная разница между ним и Броуди. Джек никогда не стал бы принуждать Мадлен. Все поцелуи, ласки и прикосновения были желанны для нее и для него.
- Ты пойдешь за меня замуж? - Джек столкнулся с накрывшим ее изумлением.
- Миранда говорила с тобой?
Теперь и она удивила его вопросом.
- Сегодня - ни разу. Почему ты заговорила о Миранде?