Любовь по расчету - Кренц Джейн Энн. Страница 41

Молли улыбнулась.

— На все остальное терпения тебе хватает.

— У каждого человека есть свой предел.

— Ну, хорошо, даже если ты абсолютно уверен в том, что эти розыгрыши — дело рук Кендалла, это же не значит, что мы имеем дело с попыткой убийства или, скажем, нанесения увечья. Думаю, полицейские ограничатся лишь предупреждением.

— Кое-что я смогу и сам предпринять, — очень тихо произнес Гарри. Молли встревожилась.

— Послушай, Гарри…

Он взял со стола чертеж и внимательно вгляделся в него.

— Интересно, не поменял ли Кендалл адрес. Что-то я не припомню города с таким названием.

— Гарри мне не нравится твой взгляд.

Гарри тут же встрепенулся и резко вскинул голову, так что Молли даже опешила от его молниеносной реакции.

— Какой взгляд? — посмотрев ей прямо в глаза, спросил он.

— Не волнуйся так. — Молли протянула к нему руку. — Я не имела в виду ничего конкретного.

— Извини. — Гарри помолчал. — Моя бывшая невеста очень часто делала мне подобные замечания. Говорила при этом, что я ее нервирую.

— Я что, по-твоему, тоже нервничаю?

Гарри пристально посмотрел на нее.

— Нет.

— И навсегда запомни, Гарри я тебе не бывшая невеста.

Он улыбнулся.

— Не переживай. Я никогда не спутаю тебя с Оливией.

На этот раз взгляд его янтарных глаз был таким горячим, что Молли почти физически ощутила его тепло. Она прокашлялась и постаралась настроиться на серьезную волну.

— Так я хотела сказать, что не одобряю твоих намерении в отношении Уортона Кендалла Что ты конкретно хочешь предпринять?

— Предложу ему конфиденциальный разговор на тему его гнусных розыгрышей.

Молли плотно сжала губы.

— Он, скорее всего, будет все отрицать.

— Я не дам ему такого шанса. Просто намекну, что располагаю неопровержимыми доказательствами его вины, и пообещаю в случае если подобные «шутки» повторятся непременно обратиться в полицию.

— Другими словами хочешь припугнуть его?

— Да.

Молли задумалась.

— Думаешь, тебе это удастся?

Гарри оторвался от чертежа. В его взгляде уже не было прежней теплоты.

— Да.

Молли вдруг почувствовала, что в комнате прохладно. Она поплотнее закуталась в халат.

— Я пойду с тобой.

— Нет, ты не пойдешь. — Гарри опять уткнулся в чертеж. Молли оперлась руками о стол и прищурилась.

— Вы, между прочим не одинокий пахарь, доктор Тревельян. А работаете на фонд Аббервика. Это означает, что распоряжения отдаю я. Так вот: к Уортону Кендаллу мы пойдем вместе. Это понятно?

Гарри поднял на нее взгляд. Он очень долго и внимательно изучал ее, потом уголок его рта слегка дернулся.

— Понятно.

— Вот и хорошо. — Молли выпрямилась.

— Только одна небольшая загвоздка.

— Что еще?

— Отыскать Кендалла удастся не сразу. — Гарри протянул ей титульный лист проекта. — Здесь не указан номер телефона. А вместо адреса — лишь почтовый ящик в местечке под названием Айси-Крест.

— Где это?

— Не знаю. Сначала мы должны найти город, а потом уж Кендалла. Нам потребуется по меньшей мере день, чтобы разыскать его. Ты, наверное, не сможешь так надолго отлучиться из города. Я же знаю, как важен для тебя твой бизнес.

— О нет, — тут же возразила Молли. — Тебе не удастся так легко избавиться от меня. Я все улажу. Тесса меня заменит в магазине.

— Ты уверена?

— Абсолютно, безоговорочно, доктор Тревельян.

— Я тебе никогда не говорил, что не люблю, когда меня называют доктором Тревельяном? — как бы между прочим спросил Гарри.

— Нет, — ухмыльнулась Молли. — Я давно уже вычислила, что это обращение помогает сбить с тебя спесь.

Айси Крест, как и предполагал Гарри, оказался всего лишь крохотным пятнышком на карте. Он приютился в глубине массива Каскадных гор, и вела к нему узкая извилистая двухрядная дорога, которая пролегала в нескольких милях от шоссе номер девяносто, связывающего восточный и западный Вашингтон.

Молли разглядывала неухоженный городишко из окна автомобиля Гарри и задавалась вопросом, почему вдруг ей стало так неуютно.

Айси-Крест обладал полным набором атрибутов типичного сельского городка: здесь была единственная бензоколонка, замызганная бакалейная лавка под вывеской «У Пита», одно кафе и пивная. Маленькая табличка в грязном окне бакалейной лавки возвещала о том, что и почта находится здесь же.

С десяток работяг в поношенных робах, бутсах и кепках отдыхали у входа в магазин. Молли заметила, что кепки у всех расписаны красочными рекламными лозунгами компаний — производителей сельхозтехники. Недоброжелательные взгляды устремились на экзотический автомобиль, когда Гарри притормозил у входа и выключил зажигание.

— У меня такое предчувствие, что все это будет не так просто, как мы думали, — сказала Молли.

Гарри посмотрел на суровых мужчин, столпившихся у входа в лавку.

— С чего это вдруг?

— Не знаю. Меня смутили их кепки. Почему-то, глядя на них кажется, что интеллект у их обладателей не выше, чем у спелой репы.

— Возможно, они думают то же самое о нас, горожанах.

— Верно, — согласилась Молли, покусывая нижнюю губу. — Не знаю, Гарри, но мне все это не по душе.

— Теперь уже поздно говорить. Ты же настояла на том, чтобы ехать со мной.

— Знаю. Обычно маленькие городки приводят меня в восторг. Но этот… — Она запнулась, не зная, как выразить свою мысль.

— И что же этот?

— Как бы ты отнесся к моему признанию в том, что этот городишко вызывает какое-то неприятное чувство?

— Я бы сказал, что это вполне естественно в данных обстоятельствах. Не забывай, что мы приехали сюда на встречу с человеком пытавшимся смертельно напугать тебя. С чего бы тебе радоваться? — Гарри открыл дверцу и выбрался из машины.

Молли тут же последовала его примеру. Гарри был прав. Ничего странного в ее волнении и быть не могло, учитывая сложившуюся ситуацию. Она вымученно улыбнулась наблюдавшим за ней парням. Ответных улыбок не последовало.

Гарри смело взглянул на молчаливую группку местных жителей и слегка кивнул головой. Молли с удивлением отметила, что один-двое из толпы сдержанно ответили на приветствие. Остальные лишь шаркали своими бутсами. У них, по-видимому, имелись объекты внимания поинтереснее Молли и ее спутника.

Гарри взял Молли за руку, и они вместе вошли в бакалейную лавку.

Молли оглядела полки, заставленные запыленными консервными банками, рулонами туалетной бумаги, всевозможными бытовыми химикатами и хозяйственной утварью. В окнах светились неоновые вывески, рекламирующие сорта пива. В углу тихонько бурчал автомат с газированной водой.

Гарри отпустил руку Молли, достал из кармана мелочь и направился к автомату. Опустив монетки в щель, он нажал на кнопку. Машина зажужжала и с грохотом выдала банки с водой.

В дверном проеме за прилавком обозначилась массивная фигура хозяина. Краем глаза Молли углядела огромный волосатый живот, нависавший над поясом старых засаленных джинсов. Она тут же отвела взгляд.

— Помочь? — Голос оказался неожиданно высоким и гнусавым для такого крупного мужчины. Дружелюбия в нем не угадывалось.

Гарри подхватил банки с водой, выкатившиеся из автомата.

— Вы Пит?

— Да-а.

— Я.

— Гарри. А это Молли.

Пит взглянул на Молли. Она широко улыбнулась. Он что-то проворчал в знак приветствия, чавкая при этом жвачкой. Потом опять переключил свое внимание на Гарри.

— Что-то нужно, Гарри?

— Мы ищем человека по имени Уортон Кендалл. Кажется, он живет здесь в Айси-Крест.

Пит, ни на секунду не прекращая работать челюстями, погрузился в раздумья.

— Было дело. — Ответ его прозвучал несколько вызывающе. Пит явно рассчитывал услышать от Гарри, чем вызван такой интерес к Кендаллу.

Молли сразу же уловила напряженность в повисшем молчании. Возможно, причина скрывалась в естественном для жителя маленького городка нежелании делиться информацией с незнакомцем, но от этого было не легче. Молли почувствовала себя неуютно.