Желание - Кренц Джейн Энн. Страница 20
— Вы не поняли меня, миледи.
— Напротив, я все прекрасно поняла! — голос Клары оскорбленно зазвенел. — Вы пытались обмануть меня, сэр!
— Нет, миледи, я не собирался лгать вам, — раздраженно бросил Гарет.
— Не надейтесь, вам не удастся провести меня! Если бы вы действительно были наследником лорда Торстона, вы не явились бы свататься за мой маленький остров!
— Миледи…
— Если бы вы были старшим сыном лорда Торстона и его наследником, разве захотели бы вы жить в такой глуши?! Ведь вы могли бы выбрать любой из самых пышных дворов и прекрасных замков!
— Я действительно старший сын лорда Торстона, — сквозь зубы процедил Гарет. — Но я не его наследник.
— Как же так?!
— Я его сын, но не законный наследник. — Гарет не сводил глаз с Клары, желая увидеть, какое впечатление произведет на нее правда о его происхождении. — Ибо я внебрачный сын Торстона.
— О! — выдохнула Клара.
Она была явно поражена, но Гарет не мог определить главного — рассердила, потрясла или ужаснула ее мысль о необходимости выйти замуж за незаконнорожденного.
— Надеюсь, теперь вам ясно, леди?
— Да, сэр… Учитывая обстоятельства, мой остров — самое большее, на что вы вправе рассчитывать, не так ли?
Ему вовсе не понравились нотки сочувствия, прозвучавшие в голосе Клары.
— Это даже гораздо больше, чем я мог ожидать.
Клара еще раз внимательно посмотрела на него и снова погрузилась в чтение.
— Но это уж слишком! Ваш отец повелевает выйти замуж немедленно и выражает надежду на то, что я остановлю свой выбор именно на вас, милорд. И тут же добавляет: если вы каким-то образом не придетесь мне по душе, он с радостью признает сэра Николаса новым лордом Желания.
— Я уже говорил вам, моего отца очень беспокоит судьба вашего владения, — невозмутимо подтвердил Гарет. — Его чрезвычайно встревожило известие о том, что остров долго находился без хозяина.
— Ах!..
— Не знаю почему, но он лишь недавно узнал о гибели вашего отца. Скорее всего, ваше письмо со скорбной вестью пришло с опозданием на несколько месяцев.
— Да-да… что касается этого письма, то… то я готова признать, что несколько затянула с его отправлением. — Клара тихонько откашлялась и продолжила:
— Первое время я, разумеется, была просто убита горем.
— Ну разумеется.
— А потом, когда несколько оправилась от удара, выяснилось, что за это время накопилось множество совершенно неотложных дел…
— Безусловно, так оно и было.
— Ну, а потом незаметно наступила зима! — заметно воодушевившись, доказывала Клара. — Дороги замело снегом, сковало льдом, и передать сообщение, к сожалению, было невозможно. Естественно, я решила отправить весточку весной.
Гарет не смог скрыть улыбки.
— И всю зиму, пока снег покрывал дороги, вы пытались изобрести способ избежать замужества?
Клара скорчила недовольную гримаску.
— Над этим стоило хорошенько поразмыслить, вы не находите?
— Как бы там ни было, все ваши усилия оказались тщетны, миледи. И теперь нам с вами предстоит идти другим путем, — пожал плечами Гарет.
— Нам с вами?
— Именно так. Ведь нам ничто не мешает завтра же отпраздновать нашу свадьбу?
— Это невозможно! — В ее зеленых глазах промелькнуло отчаяние. — Совершенно невозможно! Мы не сможем этого сделать!
— Мы все сможем, и вы, леди, прекрасно это понимаете. Для этого нужно только пригласить священника.
— У нас на острове нет ни одного священника! — оживилась Клара.
— Я уверен, мы с легкостью найдем его в Сиаберне. Перед алтарем и в присутствии свидетелей мы обменяемся клятвами — и дело будет сделано.
— Но это еще далеко не все! — горячо запротестовала она. — Необходимо достойно отпраздновать нашу свадьбу. А у моего церемониймейстера и без того по горло забот о приеме и размещении ваших людей. Ему потребуется несколько недель для подготовки свадебного пира в замке. А ведь еще необходимо устроить празднество моих подданных!
— Я уверен, что раз уж вы сделали свой выбор, то мы сможем управиться гораздо быстрее, — заверил ее Гарет. — За день, самое большее два.
— Вы рассуждаете с легкостью человека, который никогда не организовывал больших торжеств, — с чувством превосходства заметила Клара. — Представьте себе, сколько нужно будет напечь одного хлеба!
Сколько рыбы наловить! Сколько цыплят ощипать! Сколько соусов приготовить! Я уж не говорю о том, сколько бочонков вина и эля мне следует закупить к праздничному столу. Придется послать в Сиаберн за помощью.
Гарет подошел и остановился прямо перед ней.
— Позвольте заметить, миледи, но я придавал гораздо меньшее значение подготовке больших сражений. И тем не менее, я готов быть снисходительным.
— И насколько же?
— О, похоже, мы с вами заключаем сделку, миледи? Я начинаю понимать, что беру в жены очень практичную и здравомыслящую женщину. Что ж, мои условия, как всегда, предельно просты. Я дам вам целый день на то, чтобы принять решение и как следует все приготовить.
— Один день?
— Да. Целый день, миледи. Целый завтрашний день. Я щедр сегодня, на удивление.
— И это вы называете щедростью?
— Именно так, миледи. Послезавтра мы с вами обвенчаемся в любом случае — даже если придется подавать к свадебному столу дрянной эль и прокисшее пиво. Вы меня хорошо поняли, леди Желания?
— Сэр, похоже, вы принимаете меня за одного из своих верных вассалов, раз позволяете себе повелевать мною!
— А вы, миледи, очевидно, принимали меня за одного из своих домашних слуг или за своего угодливого юного менестреля, в надежде, что я буду исполнять все ваши прихоти, — холодно заметил Гарет. — Итак, если вы не отказались остановить свой выбор на сэре Николасе Сиабернском…
— Я никогда не выйду замуж за этого неотесанного мужлана.
— …то очень скоро я стану вашим супругом и господином всех ваших земель, — невозмутимо продолжил он. — И вам следует помнить об этом всегда, когда у вас возникнет желание возражать мне.
— Если я и буду помнить о чем-то, так это только о том, что я госпожа острова Желание и вы обязаны относиться ко мне с должным почтением.