Брачная игра сестер Блэкторн - Яблонцева Валерия. Страница 59

Капитану, конечно, сразу же сообщили о разгроме в его поместье, и не было ничего удивительного, что он приехал, чтобы подсчитать убытки и убедиться, что восстановление идет полном ходом. Но я никак не думала, что лорд Крейг опередит слухи о собственном возвращении и первым делом окажется в Блэк-холле.

– Мне нужно поговорить с леди Андреа Блэкторн, – услышала я знакомый голос.

Перо, зажатое в пальцах, дрогнуло.

– Я сообщу ей, милорд. А пока, прошу, пройдите в гостиную. Леди Шерилин…

Ох…

Сердце застучало как сумасшедшее.

«А я ведь поклялась, что забуду его. И как будто смогла, особенно в последние дни, когда дел было невпроворот. Но вот, стоило ему появиться, как я вновь ощутила это – и напряжение, и жар в груди, и глупое желание метнуться наверх за более приличным платьем, чем домашнее шерстяное, в котором я себе совершенно не нравилась…»

Нет. Не важно, как я выгляжу, я не собираюсь выходить к нему.

Дверь распахнулась, пропуская в кабинет Мод.

– Леди Андреа…

– Я слышала. – Я сделала вид, что крайне занята бумагами от стекольщика. – Передай лорду Крейгу, что мне не о чем с ним разговаривать. Ни сегодня, ни когда-либо вообще.

– Но…

– Все, что я могла сказать капитану, я сказала еще до отъезда из Ленс-холла. Можешь так и передать. Добавить мне нечего.

Служанка ушла. Я нервно разгладила юбку и сделала несколько глубоких вдохов. Подождала, пока в коридоре затихнут шаги, и выскользнула из кабинета.

К гостиной подкралась в самый неудачный момент – Мод, передавшая мои слова капитану и оставшейся с гостем маме, как раз закрывала дверь. Лицо горничной вытянулось, но обратиться ко мне по имени она, хвала богам, не успела, увидев приложенный к губам палец. Я взглядом показала ей на гостиную и покачала головой. Горничная понятливо закивала, расплывшись в заговорщической улыбке, и тихо удалилась, оставив меня подслушивать и подсматривать за капитаном и леди Шерилин.

Прильнув к тонкой щели, откуда прекрасно было видно край дивана, мамин затылок и высокую фигуру лорда Крейга, я замерла. Незваный гость стоял у камина спиной ко мне, отложив на кушетку перчатки и шляпу. По одежде, не столь идеальной и аккуратной, как обычно, было заметно, что он только что слез с лошади, проскакав верхом не один десяток миль.

Словно почувствовав мое присутствие, лорд Крейг обернулся. Взгляд его с какой-то затаенной надеждой скользнул по приоткрытой двери и, не заметив меня, потух. Руки сжались в кулаки. И показалось вдруг, что это все – его спешка, визит в Блэк-холл, столь неожиданный и внезапный, будто капитан приехал сюда даже раньше, чем осмотрел собственное поместье, переоделся и отдохнул после утомительной дороги – из-за меня. Что я, несмотря ни на что, что-то для него значу. Что он беспокоился. Что…

Нет. Между нами все так же стояли Бернис, его ухаживания за Эмми, о которых так восторженно рассказывала Фиби, и боги знают что еще…

Собрав волю в кулак, я осталась неподвижной.

– Сожалею о том, что случилось с Крейг-холлом, милорд, – нарушил тишину негромкий голос матери. – Надеюсь, ваши потери не слишком велики. Преступников поймали в ту же ночь, так что не думаю, что им удалось сбыть награбленное.

– Вещи не имеют значения, миледи. Скажите, как вы?

– У нас все в порядке, милорд, если не считать погибших. Поместье почти не пострадало, восстановление идет полным ходом. Эрик и его люди очень помогают нам.

– Рад это слышать. А… Андреа?

Мама вздохнула.

– С ней тоже все хорошо – насколько может быть с учетом случившегося. Она с головой ушла в работу. Руководит ремонтом поместья и параллельно готовит проект строительства лесопилки в верховьях реки. Связалась со столичным стекольщиком, который изготовил нам непробиваемый защитный короб для вещей Роула, и теперь хочет заменить все окна на первом этаже. Эрик сказал, что это не слишком практично и очень недешево, но если ей так будет спокойнее…

– Простите, что не смог защитить вас, как должен был, – проговорил капитан глухо. – Я должен был предотвратить это.

– Бросьте, Уэсли. – Мама успокаивающе коснулась его руки. – Уж вы-то нам точно ничем не обязаны.

– И все равно, – он упрямо качнул головой, – я должен был позаботиться о вас. Как минимум из уважения к полковнику Блэкторну. Что ж, отныне я сделаю все, чтобы вы с Андреа всегда чувствовали себя в безопасности в западном Аррейне. Клянусь шпагой Крейгов.

– Ценю ваше рвение, но ничего не нужно. С нами Эрик и его люди, и для защиты этого вполне достаточно. Единственное, что меня по-настоящему тревожит, это душевное состояние Андреа. Эти ужасные слухи…

– Поэтому я и приехал, – кивнул лорд Крейг.

И вдруг с какой-то ужасной решимостью шагнул к маме, замерев прямо напротив нее.

– Леди Шерилин. Я бы хотел попросить руки вашей дочери.

Сказать, что я опешила – ничего не сказать. У меня чуть пол не ушел из-под ног. Я застыла, ища на лице капитана хоть тень привычной насмешки, но, похоже, он говорил совершенно серьезно.

«Неужели до него не дошли самые грязные подробности? – подумалось вдруг. – Что леди Блэкторн вовсе не леди, а… Нет, невозможно – такие сплетни распространяются со скоростью лесного пожара…»

Мама искоса посмотрела на дверь, не торопясь с ответом.

– Вам надо говорить об этом не со мной, милорд, – наконец осторожно ответила она. – А с Андреа, если она, конечно, захочет вас выслушать. И если она откажется…

– У нее нет причин для отказа, – перебил капитан. – То, что я предлагаю, позволит ей вести спокойную обеспеченную жизнь, не беспокоясь об осуждении, слухах и шепотках за спиной. Я прекрасно понимаю, что она не заинтересована во мне лично, поэтому оставлю ей Крейг-холл, а сам перееду в столицу. Мы сможем свести общение к минимуму. Пусть занимается модернизацией и строит на реке лесопилку, как и хотела, я буду более чем счастлив обеспечить финансовыми ресурсами любое ее начинание. Я не покушаюсь на ваши земли и не претендую на Призрачную шпагу Блэкторнов. Меня устраивает раздельное проживание, и я не стану принуждать вашу дочь делить со мной постель. А если, – он на мгновение помрачнел, плотно сжав губы, – у Андреа родится ребенок, я признаю его законным наследником с соответствующими правами и титулом. И никому, никому не позволю сказать ни единого плохого слова – ни о ней, ни о нем.

Я не верила своим ушам. И это говорил он, Уэсли Крейг, некогда утверждавший, что не видит смысла в договорном браке! Муж наслаждается жизнью в столице, а жена в отдаленном поместье ведет хозяйство и воспитывает бастарда…

Сердце предательски сжалось.

Неужели капитан и правда думает, что я готова пойти на это? Жить в Крейг-холле, зная, что он развлекается в столице с распутными вдовушками, подобными Бернис? Видеть его раз в год на официальных праздниках, такого близкого и одновременно чужого и далекого? Каждую секунду понимать, что нас связывает лишь брачный договор и извращенное понимание долга перед погибшим командиром – но не любовь, не искренние глубокие чувства? Быть с любимым человеком, осознавая, что он никогда не полюбит в ответ?

Неужели он меня настолько не знает?..

– Не думаю, – проговорила мама, удивленная не меньше меня, – что Андреа согласится с такими условиями.

– Я готов предложить больше. Только скажите.

– Не стоит, милорд. Я хорошо знаю свою дочь. Деньгами и землями вы не купите ее сердце. Да и вы, я уверена, прекрасно понимаете, чего она хочет.

– И чего же?

Вместо ответа леди Шерилин поднялась с дивана.

– Что произошло между вами в Ленс-холле? – прямо спросила она.

Я застыла, пораженная маминым откровенным вопросом. Что? Как? Откуда? Как много ей было известно?

Темные брови капитана взлетели вверх, а затем сошлись на переносице.

– Андреа что-то говорила вам?

– Нет, – покачала головой мама. – Моя дочь не из тех, кто охотно делится своими переживаниями. Но я видела, в каком состоянии она вернулась домой. Как пряталась, избегая друзей и родных, как вздрагивала, стоило только кому-то упомянуть вас, как жгла в камине ваши письма. Если бы вы и правда были ей совершенно безразличны, она не убивалась бы так долго и не держала бы на своем столе тот странный кусок мрамора из вашего поместья.