Шерлок Холмс и узы крови - Саберхаген Фред. Страница 5
Это дело, как и многие другие, также весьма необычные и интересные, началось для нас вполне буднично. Был душный день в начале июля 1903 года. Мою жену вызвали из города по семейным делам, и она уехала с продолжительным визитом к родственникам. В её отсутствие я на время вернулся на свою прежнюю квартиру.
Холмс, в то утро неугомонный и энергичный, ещё до рассвета занялся каким-то химическим экспериментом, ещё более зловонным, чем обычно. После этого он как бы в порядке компенсации исполнил на скрипке сладкозвучную мелодию. Когда я спустился к завтраку, он, разложив на столе ножницы, клей и записные книжки, а также кипу газетных вырезок и разных документов, составлял указатель сведений о преступлениях. Мой друг, оторвавшись от этого занятия, взглянул на меня и сообщил, что мистер Эмброуз Алтамонт из Норбертон-Хаус, Эмберли, Бекингемшир, договорился о встрече, чтобы получить профессиональную консультацию, и вскоре должен прибыть.
— Алтамонт — эта фамилия, несомненно, мне знакома.
— Его семья совсем недавно упоминалась в газетах в связи с трагедией в прошлом месяце. Кто-то из них утонул.
— Да, конечно.
Пока не появился клиент, я нашёл соответствующие вырезки в папках Холмса и принялся читать их вслух, чтобы освежить нашу память относительно события, имевшего место двадцатого июня. Холмс уже заметил несколько моментов, которые показались ему необычными.
Как писали во всех газетах, Луиза Алтамонт была привлекательной и жизнерадостной молодой леди. Она была помолвлена с американским журналистом, и они должны были вступить в брак этим летом. Девушка трагически погибла, когда неожиданно опрокинулась лодка, в которой находились она с женихом и её сестра, причём река была совершенно спокойная.
Это была обычная прогулка на лодке в долгий июньский вечер — и вдруг случилось несчастье. Жених Луизы, который хорошо плавал, без особого труда спас Ребекку Алтамонт, младшую из сестёр, и спасся сам.
— Отец девушки подозревает нечестную игру?
Холмс покачал головой:
— Я в этом сомневаюсь, Уотсон. Будь это так, он бы не ждал две недели, прежде чем обратиться ко мне.
Эмброуз Алтамонт пунктуально прибыл в назначенное время, и его проводили в нашу гостиную. Это был состоятельный по виду джентльмен лет сорока пяти или около того. На руке у него была чёрная траурная повязка. С первого взгляда было заметно, что он человек деятельный и что его что-то гнетёт.
Обменявшись с посетителем обычными приветствиями, мы с Холмсом, естественно, выразили ему соболезнование по поводу тяжкой утраты. У меня сложилось впечатление, что его горе недавно усугубилось чем-то ещё, что его сильно тревожит.
Он наскоро принял наши соболезнования и сразу же перешёл к делу:
— Джентльмены, моей дочери нет в живых около двух недель. И уже объявились мошенники, стервятники, желающие нажиться на чужом горе. Я имею в виду Керкалди — медиумов, брата и сестру. — Тон его выражал крайнее презрение.
— Я что-то слышал об этой паре. — Холмс откинулся в кресле и, набивая свою трубку, из-под полуприкрытых век наблюдал за нашим посетителем.
— В таком случае вы, наверно, поймёте. Этим обманщикам удалось убедить мою жену, что на самом деле Луиза не ушла совсем. Я имею в виду, что они заставили Маделину поверить, будто беседа с нашей дорогой умершей девочкой и даже физический контакт ещё возможны.
— Вот как, — спокойно произнёс Холмс.
Алтамонт продолжал:
— Несмотря на то что я часто высказывал Маделине своё неизменное неприятие подобных фокусов с призраками, моя жена не только пригласила этих шарлатанов в наш дом, но и подпала под их пагубное влияние. Они убедили Маделину, что наша милая девочка, которую мы похоронили, живёт в царстве духов и что она для нас всё ещё в пределах досягаемости. Вчера вечером в моё отсутствие они потрясли её какими-то трюками. — Алтамонт сделал паузу; его голос понизился до шёпота, и в нём звучало отвращение.
— Пожалуйста, расскажите нам о деталях.
Наш посетитель справился со своими эмоциями и возобновил рассказ:
— Как я уже упоминал, Абрахам и Сара Керкалди — брат и сестра. Если вы в курсе происходящего в обществе, то вам должно быть известно, что они создали себе репутацию в своей области. Оба они совсем молоды. Фамилия Керкалди, по-видимому, шотландская, но я почти ничего не знаю об их прошлом.
— В случае необходимости это можно разузнать. Будьте так любезны, продолжайте.
— Вчера вечером дела задержали меня в Лондоне допоздна. Когда я вернулся домой, жена встретила меня очень взволнованная и обо всём рассказала. Эти Керкалди предусмотрительно удалились до моего возвращения.
— Значит, вы никогда не встречали эту пару?
— Совершенно верно.
— Продолжайте, пожалуйста.
Мы с Холмсом с пристальным вниманием слушали, как наш клиент передаёт рассказ своей жены о спиритическом сеансе, который, согласно обычной методе, проводился в тёмной комнате, причём все окна и двери якобы были заперты. Кульминацией сеанса было появление призрака, которое так потрясло миссис Алтамонт.
По словам её мужа, она описала этот феномен как материализацию умершей девушки. Во мраке комнаты, где проводился сеанс, мать не только обменялась несколькими словами с кем-то почти невидимым, но и поцеловала и обняла это создание в полном убеждении, что её Луиза явилась к ней, преодолев границу, отделявшую мёртвых от живых.
— Я могу объяснить это лишь тем, — с горечью заключил Алтамонт, — что на самом деле этот призрак, наверно, сообщник медиумов. Не исключено также, что они кого-то наняли и тайком провели в дом. Должно быть, это было сделано при потворстве кого-то из слуг, хотя я считал, что они нам преданы.
— Быть может, — предположил Холмс, — это юная Сара Керкалди сама сыграла роль вашей покойной дочери?
Наш гость покачал головой:
— Маделина уверяла меня, что держала за руки обоих медиумов всё то время, пока призрак находился в комнате.
— Таким образом, одна рука у каждого оставалась свободной? — Мой друг иронически улыбнулся. — Боюсь, непрофессионал часто даже представить себе не может, какие поразительные трюки может проделывать в тёмной комнате опытный фокусник, даже когда предполагается, что у него связаны руки — особенно если публике очень хочется ему поверить.
Нашего посетителя очень разволновал собственный рассказ. Пока он приходил в себя, Холмс добавил:
— Очевидно, мистер Алтамонт, вы сами абсолютно уверены, что явление призрака, столь поразившее вашу жену, было простым надувательством?
— А чем же ещё? — Когда ни один из нас не ответил, мистер Алтамонт в волнении поднялся с кресла и принялся расхаживать по комнате, потом остановился. — Мистер Холмс, я агностик. Признаюсь, бывают минуты, когда мне даже хотелось бы поверить в то, что случившееся во время вчерашнего сеанса — правда. Но если церковь моих отцов не в силах убедить меня, что душа моей девочки сейчас на небесах, то как же я могу поверить этому гнусному мошенничеству на земле?
Я заметил, что напряжение душевных сил сильно сказалось на Алтамонте. Когда он излил свои горести, это не принесло ему облегчения, а только разбередило рану. Я посоветовал ему расстегнуть воротник, и он принял предложенное мной бренди.
Наш посетитель вытер лоб.
— Джентльмены, вы должны извинить моё волнение. Факты таковы, что моя дочь мертва, и ничто не может это изменить. Я должен, я хочу принять меры, направленные против этих негодяев. Подумывал было о хлысте, но боюсь, что подобные действия с моей стороны только настроят Маделину против меня — не говоря уже о законе.
— Тут вы правы. — Холмса явно растрогал рассказ нашего гостя, и в голосе его звучало сочувствие. — Вы обращались в полицию?
Алтамонт отрицательно покачал головой:
— Я убеждён, что это ничего не даст. Пока что эта парочка проходимцев действует умно и не просит денег прямо. Но вчера вечером они через эту неведомую молодую женщину, их сообщницу, сыгравшую роль моей дочери, сделали откровенный намёк насчёт пропавшего сокровища.