Очаровательная сумасбродка - Чейз Эллисон. Страница 32
Впрочем, в этом желании не было ничего нового. Равно как и в сердечной боли, которая появлялась всякий раз, когда он думал о Холли. Как будто кто-то сжимал его сердце.
— Ну как ты можешь быть уверена в том, что этот человек никак не связан с тем, который напал на Лорел в прошлом году? — спросила Айви.
— Не был ли это Анри де Вер? — беззвучно проговорила Уиллоу. — Ты смогла его разглядеть? Он говорил по-французски?
Этот вопрос вызвал у Холли столь живые воспоминания, что она едва не вскрикнула.
— Он назвал меня по-французски «моя дорогая», — сказала она. А потом нахмурилась. — Да, но многие англичане используют это выражение. К тому же он шептал… Я не могу точно вспомнить, был ли в его речи акцент или не было.
Айви села на кровать рядом с ней.
— Холли, повтори нам еще раз, что точно он тебе сказал, — попросила она.
Холли попыталась сосредоточиться, отогнать от себя чудесные видения, то и дело предстающие перед ее внутренним взором, забыть такой мужской запах графа, который все еще исходил от ее кожи. Он назвал ее «Холли», и даже сейчас она слышала, как граф произносит ее имя, — его голос был так нежен, не то что мозоли на его руках, слегка царапавшие ей кожу, когда он ласкал ее, или щетина на его подбородке, прикасавшаяся к… ее груди.
Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, Холли послушно повторила несколько невнятных предложений, которые произнес напавший на нее незнакомец, но в это время в голове у нее легким шелестом звучали те слова, что Колин — да, именно Колин и больше не лорд Дрейтон — говорил ей после происшествия.
У Холли перехватило горло, девушка едва дышала. Однако она не могла забыть о вопросах, которые не давали ей покоя.
— Учитывая то, что незнакомец был одним из гостей, — говорила Айви, — и то, что он был пьян, можно предположить, что на недостойное поведение его толкнул не злой умысел…
Холли сдунула с лица прядь волос.
— Очень сомневаюсь, что завтра утром он вспомнит о том, что произошло в коридоре, — заметила она.
Айви кивнула.
— И все же мы должны быть очень осторожны. Ни одна из нас не должна ходить куда-то в одиночестве, — сказала она.
— Согласна.
Сняв ожерелье, Уиллоу положила его на туалетный столик.
Холли промолчала. Она не могла давать какие-то обещания, разве что заверить сестер, что больше ее врасплох не застанут. Ей нужно продолжать расследование, найти жеребца. А еще — защитить двух сестер, не говоря уже о крохотном племяннике или племяннице, которому ни при каких обстоятельствах не должны причинить вред.
Холли подождала, пока ее сестры задышат в своих постелях ровно и спокойно, а потом закуталась в халат и выскользнула из комнаты. На завтра у нее есть план, и ей понадобится помощь — только не от сестер. Холли беззвучно прокралась по коридору и свернула за угол. Увидев свет под дверью, она испытала большое облегчение. Ее расчет на то, что человек, на которого она надеялась, не спит, оправдался. Холли тихо постучала.
Дверь распахнулась, и она увидела удивленное лицо, моргающие глаза.
— Леди Сабрина, я могу войти?
Несмотря на то что хозяйка комнаты переоделась из вечернего платья в ночную сорочку и горничная расчесала ее кудри, вид у нее был вовсе не сонный.
— Вы уже собирались лечь? — спросила она.
Молодая женщина шире распахнула дверь.
— Я никогда не могу заснуть сразу после бала, — призналась сестра Колина.
Леди Сабрина предложила Холли сесть на стул у окна. Надеясь, что не совершает ошибки, Холли, не тратя зря времени, перешла к делу.
— Мне нужна ваша помощь, — промолвила она. — Утром, едва рассветет, мне понадобится лошадь. Вы можете устроить это?
Сначала леди Сабрина недоуменно смотрела на нее. Но потом откинулась на спинку своего элегантного, обитого ценной материей стула, и на ее губах заиграла лукавая улыбка.
— Это имеет какое-то отношение к моему брату? — спросила она.
Леди Сабрина была не глупа, поэтому Холли сочла за лучшее не лгать ей.
— Я не могу объяснить вам, зачем мне нужна лошадь, — сказала Холли. — Могу только заверить, что это очень-очень важно. Я буду перед вами в большом долгу. Вот так.
— Хм! — Леди Сабрина положила ногу на ногу под шелком своего халата. — Я не могла не заметить, что вы сегодня сбежали с бала.
— Вы ошибаетесь, — ответила Холли, пожимая плечами. — Никуда я не исчезала. Просто устала от шума и духоты.
— И куда же вы пошли?
— В библиотеку. Правда, я забрела туда случайно — видите ли, я не привыкла к таким огромным домам.
Ее собеседница постучала наманикюренными пальчиками по резному подлокотнику стула.
— А вам известно, что сразу после этого из бального зала исчез и мой брат?
Холли едва не застонала от нетерпения. Ей казалось, что между ней и Сабриной установились неплохие отношения, но выясняется, что это не более чем иллюзия. Холли стало казаться, что члены этой семьи — все до одного — получают удовольствие, играя с чувствами других людей, при этом они сами не в состоянии хотя бы на несколько мгновений испытать хоть какое-то чувство.
— Полагаю, ваш брат мог уйти, — спокойно проговорила она, — для того, чтобы присоединиться к тем, кто играл в вист в другой комнате.
— Ну да, такое возможно, только я заглянула туда, где играют в вист, — сказала леди Сабрина. — И моего брата там не было.
Холли поднялась с места.
— Прошу прощения за то, что побеспокоила вас, леди Сабрина, — промолвила она. — И доброй вам ночи.
— О нет, садись! И называй меня на ты и просто Сабриной. Нам ни к чему эти официальные обращения, особенно учитывая, что ты пробралась ко мне в комнату посреди ночи с просьбой оказать тебе услугу.
— Я вовсе не пробиралась, — возразила Холли. — Я…
— Прошу тебя, сядь, — более приветливым тоном проговорила сестра Колина, в голосе которой неожиданно погасла насмешка. — Утром ты получишь лошадь.
Холли уселась на свой стул.
— Спасибо.
— Не за что. — Сабрина снова побарабанила пальцами, на ее губах опять зажглась улыбка. — Знаешь, ты ему нравишься.
Холли залилась краской.
— Прошу прощения?
— Да ладно тебе, будет притворяться. Колин восхищается тобой, можешь мне поверить. — Положив ладони на подлокотники, она наклонилась вперед. — Вечером вы были вместе?
Пока Холли раздумывала над ответом, чувствуя, что ее щеки прямо-таки пылают от смущения, Сабрина махнула рукой и откинулась на спинку стула.
— Не бери в голову, — улыбнулась она. — Меня это не касается, да и вообще нехорошо с моей стороны поддразнивать тебя. Но все же я бы посоветовала тебе не слишком втягиваться в это… В общем, не влюбляться в него. Насколько я понимаю, ты ему действительно нравишься. Но это не означает… — Похоже, Сабрина была готова нахмуриться и от этого черты ее лица исказились. — Никто из нашего семейства не способен на нежные чувства. Это не в нашей натуре.
— А мне показалось, что твоя мать не такая, — заметила Холли.
Сабрина печально улыбнулась:
— Это сейчас мама расправила крылья, притворяясь, что она тут всем заправляет. Но скоро мой отец…
Молодая женщина не промолвила больше ни слова, но при упоминании герцога по спине Холли пробежал холодок. Она вспомнила о синяке на руке герцогини. Наклонившись вперед, Холли положила ладонь на колено Сабрины.
— Миледи… — начала она.
— Я же сказала тебе, чтобы ты называла меня Сабриной. И не обращай на меня внимания. Тебе нужна лошадь, и я тебе ее дам. Но тебе придется заплатить за это.
Холли обхватила себя руками.
— Назови только цену, — сказала она.
— Мне нужен честный и искренний ответ на один вопрос.
Холли взмахнула рукой в знак согласия, и в глазах Сабрины вспыхнул торжествующий огонек.
— Эта тайная поездка куда-то ранним утром имеет отношение к моему брату?
Холли вздохнула.
— Да, — призналась она.
К ее удивлению, Сабрина ничуть не удивилась и не стала насмехаться над ней.
— Спасибо за то, что сказала правду. Итак, ты была очень добра ко мне на демонстрации лошадей, помогла мне, так что я готова ответить тебе добром на добро.