Очаровательная сумасбродка - Чейз Эллисон. Страница 69

— Выходит, он тоже был английским разведчиком?

Де Вер кивнул, а в голове у Колина застучало от всей этой информации.

— В этой истории есть еще кое-что, кроме военных интриг, — медленно произнес граф. — Иначе к чему было убивать невинных детей?

Де Вер устало кивнул, его плечи опустились.

— Да, эта история должна наконец обрести известность. Но не здесь.

Жеребец зафыркал и забил копытом о булыжник, напоминая Колину о своем присутствии. Он махнул рукой, в которой держал пистолет, в сторону животного.

— Зачем вы забрали жеребца? — спросил Колин.

— Это не я, месье. Это мой брат Антуан. Он весьма своеобразным способом пытался привлечь ваше внимание. Я нахожусь здесь, потому что проследил за своим братом, когда тот направился в эту усадьбу.

— А который из вас стрелял в меня и Холли на дороге, ведущей в Девон?

Колин был абсолютно уверен в том, что де Вер свалит вину за выстрелы на брата, но, к его удивлению, он этого не сделал.

— Да, к сожалению, это был я, но я не целился ни в одного из вас, поверьте! Если бы мне не удалось согнать вас обоих с дороги, Антуан забрал бы не только жеребца. Он убил бы вас и увез с собой Элен… то есть Холли. Видите ли, до прошлого года, когда он встретил старшую из сестер в Бате…

— Лорел, которую теперь зовут леди Баренсфорт, — подсказал Колин.

— Да. До этого Антуан считал, что сестры погибли. Но Лорел очень похожа на их мать Симону. Так похожа, что близкое родство между ними невозможно не заметить.

— А та ночь на балу… — проговорил Колин. Заметив, что де Вер озадачен его словами, он объяснил: — На прошлой неделе мы устраивали бал в Мастерфилд-Парке, и какой-то мужчина напал на Холли — будто бы потому, что был пьян. Мог ли ваш брат попасть в наш дом?

— Да без проблем! В тот вечер у вас ведь было много гостей, не так ли?

— И чего он хотел?

— Это могут узнать только сестры.

Колин решил больше не добиваться от него ответов — временно.

— Вы говорили, что проследили за своим братом, когда он ехал сюда, — сказал он. — И что же вы собирались сделать, обнаружив его?

От улыбки де Вера кровь застыла в жилах Колина.

— Слишком долго мой брат был язвой на этой земле, — проговорил он. — И я намерен защитить девочек, которым он причинил так много зла.

Кивком головы он указал на пол возле калитки, и Колин увидел то, чего не замечал прежде, и то, чем де Вер при желании вполне мог воспользоваться в противостоянии с ним: маленький пистолет, который француз явно положил на пол, когда собирался угостить жеребца.

Неожиданно у Колина резко изменилось настроение, его даже затошнило. Для того чтобы защитить Холли, он был готов на все; для того чтобы обеспечить ее безопасность, он мог бы и убить. Но убить брата?.. Колин подумал о Джеффри, о Брайсе… При мысли о том, что он мог бы отнять у них жизнь, к его горлу подкатила желчь. С другой стороны, ему и в голову не могло прийти, что кто-то из его братьев способен совершать такие же гнусные поступки, какие описал де Вер.

— Вам нужна моя помощь, — догадался Колин. — Вы для этого вызвали меня сюда? Чтобы я помог вам убить брата?

В первый раз уверенность де Вера исчезла, он удивленно нахмурился.

— Я вовсе не вызывал вас, — промолвил он. — Я приехал сюда, ожидая встретить тут Антуана. Только Антуана.

— Так вы не писали мне письма?

Де Вер покачал головой.

— Господи! — прошептал Колин. — Похоже, я совершил роковую ошибку.

Глава 28

— Кажется, ваша сестра нас оставила, мисс Сазерленд. Как вы думаете, куда она пошла?

Холли с мистером Верреллом шли по тропинке между загонами к скаковому кругу. Сабрина следила за тем, как седлают несколько лошадей, потому что она с еще одним тренером намеревалась продемонстрировать лошадей гостю.

Холли оглянулась на конюшню. В самом деле, где же Уиллоу? Не говоря уже о Брайсе?

— Вы близки со своими сестрами, мисс Сазерленд? — поинтересовался мистер Веррелл.

Пока он говорил, Холли чуть нахмурилась, пытаясь понять, что у него за акцент. Французский или, быть может, фламандский? С уверенностью она могла сказать лишь то, что этот человек либо родился на континенте, либо провел там много времени.

— Да, мы очень близки, — ответила она. — Полагаю, это сразу видно, не так ли?

— Это так чудесно. — Помолчав, Веррелл добавил: — Ваша вторая сестра плохо себя чувствует?

— Да нет, просто она…

Холли замолчала, устремив взгляд вперед. Как-то странно, что мистер Веррелл проявляет такой интерес к Айви и Уиллоу. Она едва не сказала ему о беременности Айви — о таких интимных подробностях ник чему рассказывать совершенно незнакомым людям, особенно мужчинам. Но то, как он расспрашивал ее о лошадях, почему-то располагало Холли к нему, поэтому она охотно отвечала на его вопросы и лишь сейчас заметила, что его дружелюбие заходит за рамки дозволенного. А потом Холли поняла кое-что еще: несмотря на то что мистер Веррелл задавал много вопросов о лошадях, ее ответы, похоже, ничуть его не интересовали.

— Мистер Веррелл, вы действительно приехали сюда, чтобы купить скаковую лошадь?

Веррелл довольно долго молчал и, поджав губы, смотрел ей прямо в лицо.

— Нет, — наконец ответил он. Внутри у Холли все перевернулось, прежде чем он добавил: — Я приехал сюда в надежде увидеть вас, моя дорогая.

Сердце громко застучало в груди Холли, и она сделала большой шаг назад.

— Кто вы?

В те несколько мгновений, пока он раздумывал над ответом на этот вопрос, Холли услышала крики двух соек, парящих в небе над их головами. Она обратила на них внимание потому, что, пока она ждала, когда он представится — по-настоящему представится, — все внутри ее замерло и затихло в ожидании приближающегося кошмара, причин которого она еще не поняла.

— Мое имя вовсе не Веррелл, — наконец сказал он.

Холли его слова не удивили, она лишь испытала нехорошее предчувствие от того, что так далеко отошла от остальных с человеком, который неожиданно вновь стал для нее полным незнакомцем.

— Моя фамилия де Вер, — продолжал он. — Антуан де Вер. И я здесь, чтобы помочь вам.

Его имя эхом отозвалось в ее голове, и Холли невольно отступила еще на шаг назад, пока ее плечи не натолкнулись на что-то твердое. Испугавшись, она поняла, что оказалась у вяза, который не пускал ее дальше.

— Это имя мне известно, — проговорила она. — Только, по-моему, я слышала не про Антуана де Вера, а про Анри.

— Анри — мой брат, — ласково промолвил ее собеседник. — И он очень плохой человек.

— Моя сестра Лорел?.. — Холли осеклась: страх и нерешительность перехватили ее горло.

— Если вы говорите о своей старшей сестре, то — да, — проговорил он своим успокаивающим тоном. — Анри вполне мог убить ее год назад, если бы граф Баренсфорт не появился в нужный момент.

Холли попыталась отойти от него подальше, но снова наткнулась спиной на ствол дерева, который больно царапнул ее своими ветками, проколовшими ей одежду.

— Но зачем? Кто мы такие, чтобы кто-то желал нам зла? И вы… что вам от меня нужно?

Его улыбка, с одной стороны, чуть успокоила ее, но с другой — поселила в ней страх. Де Вер стоял совсем близко от нее — так близко, что, подняв руку всего на несколько дюймов, смог бы дотронуться до нее.

— Вас зовут, — заговорил он, — Элен де Валентин. Вы и ваши сестры — Лоретта, Ивонна и Вильгельмина — прямые наследницы огромного состояния. Французского состояния, которое корона присвоила себе во время войн и лишь сейчас готова вернуть в руки его законным владелицам.

— Я вас не понимаю, — покачала головой Холли. — Мы англичанки. Пока мои сестры не вышли замуж, мы были совсем бедными. Мы сироты. Мы никто.

Его тихая усмешка пробудила в Холли вихрь воспоминаний… она уже слышала этот смех, в далеком-далеком прошлом.

— О нет, вы совсем не «никто», а скорее наоборот. Вы выходцы из очень знатной французской семьи. А сиротами вы стали потому, что ваш дом был сожжен дотла.