Очаровательная сумасбродка - Чейз Эллисон. Страница 70
— Да… Я смутно припоминаю, как мы бежали через пламя. Дядя посадил меня в карету…
— Этот человек не был вашим дядей, он был очень близким другом вашего отца, товарищем по борьбе против Наполеона. Он, я и отец молодой королевы, а ещё множество людей, поддерживающих нас, втайне работали над тем, чтобы свергнуть тирана. Но перед своим падением Наполеон узнал о нашей сети. Это он подослал к вам человека, который хорошо знал вашего отца и который ориентировался в вашем особняке, как в своем собственном. Ему было нужно уничтожить вашу семью.
Мир перед глазами Холли закружился. Она закрыла глаза, но при этом земля под ее ногами зашаталась. Почувствовав, что он взял ее под локоть, Холли распахнула глаза и крепче вжалась спиной в ствол дерева. Где-то вдалеке — это было невероятно далеко — она увидела крохотные фигурки Сабрины и главного тренера, которые гнали лошадей к верхнему загону. Сабрина наверняка захочет узнать, куда исчезли Холли и «мистер Веррелл». Заметит ли она их здесь, или крона вяза загородит их?
Антуан де Вер отпустил ее, его рука упала вниз.
— Простите меня, моя дорогая, — сказал он. — Я не хотел пугать вас, но мне показалось, что вы вот-вот упадете.
— Все в порядке. — Сжав пальцы, она судорожно вздохнула. — Тот человек должен был погубить мою семью… И чего бы он этим добился?
— Моя семья, де Веры, состоит в родстве с де Валентинами, — стал объяснять Антуан де Вер. — Больше века эти две семьи боролись за права на огромное состояние — права весьма неопределенные из-за условия оригинального завещания. Много раз эта борьба становилась кровавой, и тогда кузены убивали кузенов, и состояние перелетало из одних рук в другие, как мяч на теннисном турнире. В начале этого столетия ваша семья взяла верх. Но начались войны, а вместе с ними и хаос. Тогда мой брат Анри решил воспользоваться этим хаосом себе во благо.
— …Убив моих родителей… пытаясь убить меня и моих сестер? Это невероятно… Дядя Эдвард…
— Он спас вам жизнь. — Де Вер утвердительно кивнул. — А теперь я здесь, чтобы снова спасти ее.
Холли, прищурившись, посмотрела на него.
— Почему же вы появились именно сейчас? А не тогда, когда мы были детьми? И не год назад, когда нашим жизням вновь угрожала опасность? Почему хранили свои секреты?
— Я продолжал наблюдение, — сказал де Вер. — Но я опасался, что если вы и ваши сестры узнаете о своем родстве, о наследстве, это станет причиной новых кровопролитий. И я решил, что пока о вас заботятся и вы в безопасности, ни к чему обрушивать на ваши юные головки правду. К чему тревожить печальных призраков, если вы могли просто оставаться сестрами Сазерленд? — Он сдержал тяжелый вздох. — Простите меня, моя дорогая, если я что-то сделал не так.
Страх еще сильнее охватил Холли, когда она подумала о своих сестрах, о Лорел, дитя которой скоро появится на свет, об Айви, которая разрешится от бремени еще через несколько месяцев, но которая уже сейчас так уязвима, и, конечно, об Уиллоу, младшей из них, еще не знающей, что такое жизнь и любовь. По правде говоря, Холли не знала, может ли простить этого человека, призрака из печального прошлого, который принес ей столь скорбные новости. Быть может, в этом нет ее вины и она несправедлива к нему, но как простить его за то, что скрывал даже ее настоящее имя?
Кто она такая… Даже сейчас Холли не могла до конца постичь и принять его слова… Неужели вся ее жизнь, все воспоминания — сплошная ложь?
— Как звали моих родителей? — хриплым от волнения голосом спросила она. Холли с трудом сглотнула, с удивлением ощутив при этом боль в горле. — Кто они такие?
— Вашим отцом был Ролан де Валентин. Вашу мать звали Симона.
— Симона… — В ее голове появилось какое-то смутное воспоминание. — Человек, который напал на мою сестру…
— Мой брат, — перебил ее Антуан де Вер.
Холли кивнула.
— Он называл ее этим именем, — продолжила она.
— Потому что она поразительно похожа на вашу мать, — объяснил де Вер. — Несколько мгновений он считал, что ваша сестра — это она.
Горячие, горькие слезы жгли ей глаза.
— А я… Я похожа на кого-то из них?
Он грустно улыбнулся:
— Вы пошли в бабушку, у которой волосы были цвета пламени.
Рука Холли прикоснулась к волосам, она неосознанно намотала на палец кудряшку, выбившуюся из-под шляпки. Ей хотелось задать ему так много вопросов — о родных, о положении ее семьи в обществе, ее доме… Впрочем, один вопрос волновал ее больше остальных.
— То, что происходило со мной… на прошлой неделе, во время бала в Мастерфилд-Парке… Мужчина, напавший на меня в коридоре. А потом, всего несколько дней назад, на дороге, ведущей в Девоншир, в меня и лорда Дрейтона стреляли…
Де Вер утвердительно кивал головой на каждое ее слово.
— Это все мой брат, — сказал он наконец.
— Но погодите… На пустоши… Это он защитил меня от разъяренных крестьян? — Она оглядела стоящего перед ней мужчину. — Я не смогла как следует разглядеть его, но это были не вы, хоть вы и напоминаете мужчину, которого я видела. Зачем вашему брату защищать меня, если он желает мне зла?
Если до сих пор она и предполагала, что, возможно, на берегу реки ей встретился именно этот человек, то сейчас, заметив вспыхнувшее в его глазах удивление, Холли оставила все сомнения.
— Без сомнения, у него были какие-то планы в отношении вас, моя дорогая, да только он не решился привести их в исполнение на глазах многочисленных свидетелей.
Холли поежилась.
— А жеребец? — спросила она. — Он какое ко всему этому имеет отношение?
— Анри пристально следил за вами, и он знает, что этот жеребец важен для вас, что с его помощью вами можно манипулировать, — проговорил де Вер. — Ваши сестры все время держались уединенно, всегда находились под защитой друзей или родных. Лишь вы в последние дни сбежали из этого укрытия. Анри догадался, что с помощью жеребца ему удастся выманить вас из безопасного места.
Холли сжала рукой горло, потому что от громких и быстрых ударов сердца кровь кипела в ее жилах.
— Боже мой!.. — вырвалось у нее.
— Мадемуазель, что с вами? Почему вы так сильно побледнели?
— Колин… граф… он поехал за жеребцом…
— Куда?
Холли смутилась.
— Не знаю, — сказала она. — Он получил записку, в которой было сказано, что если он хочет вернуть жеребца… Ох, он не сказал мне, куда направляется, потому что не хотел, чтобы я ехала с ним.
Холли обвела невидящим взором загоны, скаковой круг, тянущиеся к горизонту луга.
— Пожалуй, я знаю, куда он мог поехать, — сказал де Вер.
— Тогда отвезите меня туда немедленно!
— Это может быть опасно.
— Мне все равно. Мы должны помочь ему. Может, нам стоит взять с собой несколько лакеев?
Де Вер подумал, но потом покачал головой.
— Не думаю, что у нас есть время звать лакеев, — вымолвил он. — Если лорд Дрейтон действительно отправился за жеребцом, ему может грозить серьезная опасность. Мы должны ехать немедленно.
Вместо того чтобы пойти назад тем же путем, каким они пришли сюда, де Вер повел Холли по дорожке, проходящей вдоль конюшни и сада и даже заворачивающей в лесистую часть сада, расположенную у западного крыла особняка. Когда они вышли из тени дубов, сосен и орешников и оказались около освещенных солнцем парадных газонов и главного входа в дом, Холли заметила трех всадников, скачущих по подъездной аллее.
— Граф вернулся! — воскликнула она. Холли бросилась было бежать навстречу Колину, но де Вер остановил ее, крепко схватив за запястье. Холли, нахмурившись, попыталась отдернуть руку. — Что вы делаете? Отпустите меня, сэр! — Свободной рукой она замахала над головой. — Колин!
— Забочусь о вас, моя дорогая! — резким тоном бросил Антуан. Прищурившись, он посмотрел на всадников. — Кто это с ним? Боже мой! Кажется, это мой брат.
Холли снова попыталась оттолкнуть его.
— Значит, никакой опасности нет, — промолвила она уверенно, — иначе они не приехали бы назад вместе. Наверняка все дело в недопонимании.