Истинная любовь - Деверо Джуд. Страница 33

Как бы то ни было, Виктории было предложено избавиться от ксерокса или покинуть дом. Та крайне неохотно вернула ксерокс Адди. В последний раз Джаред видел его в одном из шкафов во второй гостиной.

— Да, сочиняла сюжеты для романов, — произнес он вслух. — Так вы хотели бы заехать за продуктами?

— Пожалуй.

Джаред втиснул машину на стоянку, показавшуюся Аликс знакомой. Напротив, через дорогу, стояло кафе «Даунифлейк» с вывеской-пончиком над входом. Оглядевшись, Аликс почувствовала себя увереннее. Наконец-то она смогла точно определить, где находится.

— Узнаете это место? — спросил Джаред.

— Смутно. — Протянув руку за сиденье, он вытащил большую фланелевую рубашку и протянул ей. — Зачем это? — удивилась Аликс.

— Увидите.

В магазине «Стоп энд шоп» стоял жуткий холод, и Аликс быстро надела рубашку, повисшую на ней мешком.

— Вы становитесь похожей на жительницу Нантакета, — улыбнулся Джаред.

— У меня такое чувство, будто мне сделали роскошный комплимент. А не так давно вы сравнили меня с Кингсли-моряком, любителем рома.

Джаред рассмеялся.

— Кстати говоря, здесь по соседству есть винный магазин. Может, нам стоит зайти? Купить для вас ящик темного рома?

— Насколько я помню, вы пьете не меньше моего.

— Но, увы, мы оба не пьянеем. — Джаред подошел к прилавку, чтобы взять две упаковки зеленого салата.

Аликс, подхватив тележку, смерила его изучающим взглядом. Только что он позволил себе почти игривое замечание. А не так давно она глотала слюнки, глядя на него в зеркало, и Монтгомери при этом смотрел на нее, в точности как отец.

— Расскажите мне о фестивале, на который я собираюсь в субботу, — проговорила Аликс. Они стояли у стеллажа с чаем и кофе. Джаред изучал надписи на упаковках.

— Да ничего особенного. На острове растет множество нарциссов. Говорят, их чуть ли не газонокосилкой срезают, а они все растут. Праздник включает парад ретроавтомобилей, а потом пикник в Сконсете. — Он положил в тележку два пакета кофе.

— Как я понимаю, вы не участвуете в празднике.

— Я любил эти фестивали, когда был ребенком. Родители возили меня на них каждый год. Мама осыпала меня нарциссами и сажала в кузов старого пикапа, вместе с кузенами. Но потом я стал старше и счел себя слишком взрослым для подобных забав.

Джаред облокотился на ручку тележки, глядя, как Аликс складывает в нее продукты. Они остановились у большого застекленного прилавка с салатами, и Джаред приветствовал по имени каждого продавца.

— Что вы выбрали? — спросила Аликс, не подумав, и тотчас осеклась. — Простите. Вряд ли мы будем постоянно есть вместе.

— Салат с курицей, — отозвался Джаред. — И возьмите мне ветчины для сандвичей. Мы забыли про помидоры. Я вернусь за ними. Да! Прихватите еще кусок копченой индейки для меня. — Повернувшись, он зашагал в сторону овощной секции.

Аликс невольно улыбнулась. «Похоже, сегодня мне не придется обедать в одиночестве».

Ей понравилось бродить по магазину с Джаредом, но к тому времени когда они добрались до прилавков с замороженными продуктами, у нее уже стучали зубы от холода. Взяв Аликс за плечи, Джаред энергично растер ладонями ее онемевшие мышцы.

— Надо вам понемногу закаляться, если собираетесь жить здесь.

Они направились было к кассам, но остановились возле стойки с журналами. Аликс выбрала «Нантакет тудей» и нерешительно повертела в руках выпуск журнала по строительству и реконструкции. Джаред взял с полки этот же номер и положил в тележку.

— Расскажете мне потом, какие они допустили ошибки, — усмехнулась Аликс.

— Разве вы ничему не научились в архитектурной школе? Это вы меня должны просветить, — отозвался Джаред, выгружая продукты из тележки на ленту конвейера.

— Ладно. Расскажу вам, как живут американцы… — Джаред бросил на Аликс быстрый острый взгляд. — Что может знать о реконструкции Кингсли-моряк?

Джаред улыбнулся так нежно, что у Аликс подогнулись колени.

— Я смотрю, вы быстро учитесь.

— Да, когда это в моих же интересах. А вы захватили яйца?

— Нет. Они в дальнем конце вон того стеллажа, только откройте коробку и убедитесь, что скорлупа цела, — предупредил Джаред.

Аликс отступила от тележки, выжидающе глядя на него.

Вздохнув, Джаред отправился за яйцами.

Когда Аликс выложила из тележки все продукты, женщина за кассой неожиданно спросила:

— У вас с Джаредом серьезно?

На мгновение Аликс лишилась дара речи. Неужели на острове все друг друга знают?

— Нет, — произнесла она наконец. — Мы только вчера познакомились.

Женщина недоверчиво подняла брови.

— Вы спорите, будто женатая пара. — Аликс хотела было ответить, но вернулся Джаред с коробкой яиц.

— Вы взяли греческий йогурт? — спросил он. — Я не выношу эти маленькие корытца, в которых на дне один сахар. — Аликс, чувствуя на себе взгляд кассирши, подняла вверх упаковку греческого йогурта. — Отлично, — улыбнулся Джаред. — Именно такой я и люблю. — К греческому йогурту его приохотил Кен. Аликс перевела взгляд на кассиршу, та вновь многозначительно вскинула брови. Джаред достал из кармана связку ключей вместе с картой магазина «Стоп энд шоп», а затем расплатился.

Снаружи оказалось гораздо теплее, чем в магазине. Аликс с Джаредом поспешили к машине, Сложив покупки в кузов, они уселись в кабину Джаред взглянул на жмущуюся от холода Аликс и включил обогреватель.

— Как вы выдержите зиму в холодном старом доме, где гуляют сквозняки?

— Я заведу себе толстого дружка.

Джаред не ответил, и Аликс повернулась к нему. Он смотрел прямо перед собой, сжимая руль. Похоже, заговорив о дружках, она затронула еще одну запретную тему. Но правда заключалась в том, что только другой мужчина смог бы отвлечь ее от опасных мыслей о Джареде Монтгомери, то есть Кингсли.

— Что скажете, если мы вернемся домой, выложим продукты, а затем немного прогуляемся пешком по городу? — спросил Джаред.

— И вы, разумеется, встретите знакомых?

Коротко взглянув на Аликс, Джаред понял, что она шутит.

— Сейчас мы здесь все друг друга знаем, но это долго не продлится.

— Что вы хотите этим сказать?

— Они уже бли-и-изко.

Аликс не смогла удержаться от смеха. Джаред отвечал глухим, замогильным голосом, как в анонсе фильма ужасов.

— Кто вас так напугал?

Джаред свернул на улочку, которая казалась слишком узкой даже для одного автомобиля, но, как выяснилось, движение здесь не было односторонним: навстречу ехал грузовик. Ни Джаред, ни второй водитель не помышляли о том, чтобы разъехаться на таком узком пространстве. Разумеется, оба подняли руки, приветствуя друг друга.

— Вы скоро узнаете, — сказал Джаред, так и не ответив на вопрос.

Доехав до Кингсли-Хауса, они внесли продукты в кухню и быстро разложили по местам. Аликс знала, где что лежит в кухонных шкафах, и это смешило их обоих. Вдвоем они работали ловко. Аликс дважды подныривала под руку Джареда, чтобы добраться до холодильника.

Двадцать минут спустя они снова вышли из дома и побрели по живописным улочкам Нантакета. Аликс следовала за Джаредом, временами останавливаясь, чтобы полюбоваться изящной дверью или какой-нибудь необычной деталью здания.

Вскоре Джаред остановился напротив небольшого домика. В первое мгновение Аликс не поняла почему. Но стоило ей заглянуть ему через плечо, и глаза ее округлились.

— Его соорудили вы, правда? Я хотела сказать, этот дом перестроил Джаред Монтгомери.

— Верно. — Глаза Джареда лукаво блеснули. — Я случайно узнал, что проект он разработал в пятнадцать лет. Конечно, его нельзя сравнивать с поздними работами Монтгомери, и все же это дело его рук.

— Вы шутите? — усмехнулась Аликс. — Я сразу узнала его стиль. Посмотрите, как глубоко дверь утоплена в толще стены. Это типично для Монтгомери.

Улыбка сошла с лица Джареда.

— Вы хотите сказать, что с годами он ничуть не изменился?

— Думаю, он весьма разумно использует найденные удачные решения.