Истинная любовь - Деверо Джуд. Страница 34
Джаред ненадолго задумался и рассмеялся:
— Какой дипломатичный ответ.
— Знаю, мне не следует спрашивать, но как ему удалось спроектировать дом в пятнадцатилетием возрасте?
— Монтгомери работал с опытным архитектором, который позволил ему… позволил мне составить собственный план. — Они продолжили путь. Под действием нахлынувших воспоминаний голос Джареда смягчился. — Я рисовал свои идеи палкой на земле, так он обучал меня основам черчения. Он показал, как пользоваться угольником и рейсшиной, а первым чертежным столом мне служила старая дверь, положенная на козлы, с…
— С треугольными фанерными подпорками, которые придавали ей нужный наклон, — подхватила Аликс.
— Вы будто видели ее своими глазами.
— Папа соорудил мне когда-то такой же стол. Только воспользовался нижней створкой голландской двери.
— И сколько вам тогда было лет? — спросил Джаред.
— Восемь. — Аликс хихикнула.
— Вспомнили что-то забавное?
— Я подумала о «Лего». Кажется, я не взяла с собой тот детский набор, что вы мне подарили, потому что помню, как, придя с папой в большой универмаг, увидела множество коробок с конструкторами. Сначала я остолбенела от изумления, а потом ударилась в плач. Я вовсе не была капризным ребенком, но никогда в жизни — ни до, ни после — мне не хотелось чего-то так сильно, как в тот раз. Похоже, папа это понял, потому что наполнил тележку наборами «Лего».
Джаред широко улыбнулся:
— И вы играли с ними?
— Постоянно! Но мама ненавидела их, потому что крошечные кирпичики валялись по всему дому. Она вечно твердила: «Кеннет, моя дочь станет писательницей. Ей не нужна эта дребедень».
— И что отвечал ваш отец?
Аликс понизила голос:
— Он говорил: «Из нее уже вышел архитектор. Не думаю, что она достигнет больших высот и в писательстве. Аликс не может пойти по стопам обоих родителей».
— Похоже, ваш отец оказался прав, — заметил Джаред.
— Верно. Пока я росла, мама несколько раз пыталась заставить меня писать, но из этого ничего не вышло. Услышав любопытную историю, я могла без труда изложить ее на бумаге, но мне не удавалось выдумать увлекательный сюжет. Не хватало маминого таланта и воображения.
— Вы умеете писать, но не строить сюжеты? — Казалось, Джареда забавляет то, что причиняло Аликс столько страданий в юности.
— Вот именно. Но разве в реальной жизни случаются события, описанные в маминых книгах? Убийства, тайные комнаты, где прячутся преступники, запретная любовь, козни и интриги, попытки завладеть старым домом и… — Подняв глаза, Аликс заметила потрясенный взгляд Джареда. — Почему вы так на меня смотрите?
— Я в ужасе от того, что читают люди. А вы о чем подумали? У вас очень странное выражение лица.
— У меня в голове не укладывается, что мама каждый год проводила месяц здесь, а не в Колорадо. — Джаред выжидающе молчал. Ему показалось, что Аликс сказала не все. — Мне кое-что пришло на ум, — медленно заговорила она. — Кингсли — старинное семейство, и дом у вас древний.
— Надеюсь, вы не думаете, будто прообразом этой шайки убийц послужила моя семья?
Но Аликс почти не слышала Джареда. В ней все больше крепла уверенность, что в книгах Виктории рассказывалось о семье Кингсли. Неужели все эти лихо закрученные сюжеты заимствованы из действительной жизни?
Джаред догадывался, о чем думает Аликс. Лицо его хмуро вытянулось. Он твердо верил, что семейные тайны не следует разглашать. Взяв девушку за плечи, он повернул ее лицом к ближайшему дому.
— А это проектировал Монтгомери в шестнадцать лет.
Аликс, поглощенная своими мыслями, растерянно моргнула. В одной из книг ее матери шла речь о рецепте изготовления мыла, принесшем семье сказочное богатство.
— «Мыло Кингсли», — прошептала Аликс, изумленно округлив глаза. Это мыло существовало в реальности, и на обертке значилось, что производят его не одну сотню лет. В наши дни оно давно перестало быть ходовым товаром, однако его по-прежнему можно было купить в любом магазине по всей стране. Бабушка Аликс по отцу его обожала.
— Вы правы, — громко произнес Джаред. — Монтгомери не мог бы построить такое. Окна никуда не годятся, а эти кошмарные мансардные оконца совсем не в его стиле. — Он зашагал дальше.
— Монтгомери сделал бы их в точности такими, — возразила Аликс, старясь выбросить из головы неожиданно возникшие мысли о мыле. — Джаред остановился и оглянулся. Дануэлл-Хаус, — продолжала она. — Там именно такие слуховые окна.
Джаред, улыбаясь, продолжил путь.
Аликс пришлось ускорить шаг, чтобы поспеть за ним. Торопясь, она один раз даже споткнулась на бугристом тротуаре. Джаред повернул в переулок, с виду такой узкий, что по нему едва ли смог проехать мотороллер, однако по обеим его сторонам выстроились припаркованные машины. Монтгомери шагал быстро, уверенно перебирая длинными ногами.
Аликс почти бежала, стараясь не отстать.
Внезапно он остановился перед домом, стоявшим у самой дороги, поискал в кармане ключи и отпер дверь. Аликс вслед за ним переступила порог.
— Думаю, электричество работает, — сказал Джаред и, нашарив на стене выключатель, включил свет.
Аликс поняла, что находится в кухне. Оглядевшись, она увидела справа старую кирпичную стену. Сквозь дверной проем виднелась столовая с большим камином.
Джаред с облегчением заметил, что с лица Аликс сошло отстраненное выражение. Дом отвлек ее от мыслей о книгах Виктории, о семье Кингсли и о возможной связи между ними.
— Строение довольно старое, — произнесла Аликс, в ее тихом голосе слышалось почтение, которого заслуживало подобное жилище. Заглянув в дальнюю комнату, она осмотрела камин и вернулась в кухню, где стояли старозаветная плита «Таппан» и потрескавшаяся раковина. Мастер, изготовивший шкафчики, определенно ничего не слышал о соединении «гнездо — щип».
— Здесь нужны кленовая мебель и гранитная столешница? — спросил Джаред.
— Не уверена, что я зашла бы так далеко, но… — Аликс осеклась, вспомнив, с кем говорит. — Чей это дом?
— Моего кузена. Он хочет, чтобы я разработал проект реконструкции. Ему нужно все тут перестроить и продать. Хотите осмотреть второй этаж?
Кивнув, Аликс поднялась следом за Джаредом по узкой крутой лестнице в крохотные спаленки, похожие на кроличьи садки. Дом уже перестраивали, но довольно неуклюже. Часть комнат сохранила былую красоту, другие же, разделенные уродливыми перегородками, выглядели жалко.
Пока девушка бродила из комнаты в комнату, Джаред уселся на старенький покосившийся диван, задними ножками которому служили телефонные справочники. Откинув голову и чуть прищурившись, он наблюдал, как Аликс оглядывает верхнюю часть стен, стараясь определить, какие из них старые, сохранившиеся от первоначальной постройки, а какие появились в шестидесятые годы из желания хозяев как можно больше увеличить число спален.
Джаред терпеливо ждал около двадцати минут, но затем громкое урчание в животе заставило его подняться.
— Вы закончили, или мне сходить домой за рулеткой?
— Можно подумать, у вас нет подробного плана дома.
Джаред усмехнулся краешком рта.
— Может, и есть. Я умираю с голоду. Давайте что-нибудь съедим.
— У нас полно продуктов, мы могли бы…
— Это займет слишком много времени. Пойдемте-ка лучше в «Братство». — Джаред вывел Аликс через другую дверь в чудовищно запущенный сад.
— Вы собираетесь предложить и ландшафтное решение?
— Нет. — Они направились по дорожке, Джаред впереди, Аликс следом. — Я надеюсь уговорить Тоби взяться за это дело. Обойдемся силами своей семьи.
— Вот как? Не знала, что Тоби приходится вам родней. — Услышав, что Тоби, от которой все без ума, недосягаема для Джареда, Аликс заметно повеселела.
Ей казалось, что голос ее звучит буднично, но Джаред, похоже, верно угадал ее мысли.
— Мы связаны не узами крови, а сердечными нитями, — заявил он и, прижав руку к груди, тяжело вздохнул.
— Вот болван! — вырвалось у Аликс, прежде чем она успела сообразить, что говорит и кому.