Истинная любовь - Деверо Джуд. Страница 64
— Детки, я для вас слишком стар, — отозвался Джаред из кабины пикапа.
— Прошлым летом ты так не говорил, — игриво возразила самая красивая из трех.
— Потому-то я и состарился прежде времени.
Девушки захихикали.
— Извини, — пробормотал Джаред, сворачивая на Спаркс-авеню. — Я знаком с их отцами. — Он покосился на Аликс, пытаясь понять, как она отнеслась к его легкому флирту.
— Так ты считаешь, что я тебе подхожу?
Джаред рассмеялся.
— Ты истинная дочь Виктории, а вид у тебя такой, будто ты что-то замышляешь.
— Я подумала, что, возможно, мама захочет написать о Валентине и капитане Калебе. Если мне удастся заинтересовать ее историей их любви, она не станет искать дневники тети Адди. Вдобавок что уж в них такого примечательного? Насколько я помню твою тетю, она не похожа на отчаянную прожигательницу жизни или убийцу. — Джаред молча посмотрел на Аликс. — Ну, ладно. Есть еще призрак капитана Калеба, — продолжала она. — Но вряд ли моя мать рассчитывает написать роман, основанный на нескольких встречах с привидением. Призрачная фигура, стоящая на вершине лестницы, а затем медленно растворяющаяся в воздухе. Где тут сюжет для романа? Я смутно припоминаю рассказы тети Адди о капитане Калебе, но одно дело романтические фантазии, и совсем другое — настоящая жизнь. Не лучше ли попытаться узнать, что случилось с капитаном, отчего его дух до сих пор не находит покоя? Так я и скажу маме. Появление призрака всегда связано с какой-нибудь душераздирающей трагедией, правда? Эта нить обязательно приведет маму к истории любви Калеба и Валентины, которую ты мне рассказывал. Знаю, мама не видела бумаг, оставленных тетей Адди, но семейное предание ведь она слышала?
— Не думаю. Тогда бы она… — Джаред осекся.
— Мама уже побывала бы здесь, стремясь добраться до твоего чердака.
Они обменялись понимающими улыбками. Едва почуяв, что здесь кроется какая-то романтическая тайна, Виктория без промедления явилась бы в Кингсли-Хаус, чтобы вызнать ее всеми правдами и неправдами — мольбами, уговорами, лестью. Никто не смог бы устоять перед ее натиском.
— Знаешь, — задумчиво сказал Джаред, — это и впрямь может сработать.
— Надеюсь, — отозвалась Аликс. — Я умею убеждать, когда нужно. Жалко, что вы с папой не рассказали мне обо всем раньше. Если б не ваша любовь к секретам, я давно нашла бы выход. — Весь остаток пути до Северного берега Аликс тихо, но твердо объясняла Джареду, в чем он, по ее мнению, ошибался, имея дело с ее матерью.
Он лишь улыбался в ответ, не считая нужным возражать. Джаред хорошо знал, что загадочная история призрака Кингсли не просто сказочка о призрачной фигуре, стоящей на вершине лестницы. Интересно, что скажет Аликс, когда все узнает? Пожалуй, тогда ее самонадеянность поубавится.
Добравшись до участка, он остановился и выключил мотор.
— Хочешь осмотреть землю? Если ты, конечно, закончила свои нападки на меня.
— Ты не можешь упрекать меня за то, что я чувствую себя обделенной. Целая жизнь прошла мимо меня.
Джаред откинулся на спинку сиденья.
— По-моему, тебе не о чем жалеть. Если в итоге ты стала такой, какая ты есть, значит, все было правильно. — Быстро поцеловав Аликс, он выбрался из грузовика.
Ей оставалось только улыбнуться в ответ.
Они провели на участке несколько часов. В ящике с инструментами, лежащем в кузове пикапа, нашлись флажки, колышки, веревка и двухсотфутовая рулетка. Не тратя времени на разговоры, Аликс с Джаредом принялись выгружать все необходимое. Им обоим не терпелось поскорее увидеть на земле размеченный контур будущей часовни.
Они действовали ловко и слаженно, будто проработали бок о бок долгие годы. Неудивительно, ведь оба они учились у Кена. Обозначив вехами границы фундамента, они отступили в тень дерева, чтобы оглядеть плоды своих усилий.
— Ты уже видишь часовню? — Джаред достал из переносного холодильника две бутылки с водой и вручил одну Аликс.
— Да. — Голос ее изменился. — Это так великодушно с твоей…
— Ни слова больше!
Аликс видела, что Джаред не желает слышать очередных изъявлений благодарности.
— Ладно. Я просто хотела, чтобы ты знал. — Она огляделась. — Валентина жила здесь или в городе?
— И здесь и там. Построив себе новый дом, Калеб отдал старый своему кузену Оубеду.
— Отдал? Как это?
— За один доллар. На Нантакете и сейчас так заведено. Полистай подшивку местной газеты «Инки», раздел, посвященный недвижимости, и ты увидишь, что такое происходит почти каждый день. Жители Нантакета часто наследуют свои дома. — Он насмешливо сморщил нос. — В противном случае мы не могли бы себе позволить поселиться на собственном острове.
Аликс вспомнила дом стоимостью двадцать миллионов, на вид самый обыкновенный. Да, Джаред сказал правду.
— Итак, Калеб отправился в плавание, оставив свою возлюбленную беременной. А та вышла замуж за его кузена (возможно, потому что ее вынудили), и поначалу супруги жили здесь, в старом доме.
— Верно, — подтвердил Джаред. — После смерти Калеба, когда его брат вернулся с завещанием, Валентина с Оубедом переехали в большой дом на Кингсли-лейн.
— Вместе с сыном Калеба, Джаредом Первым, — добавила Аликс. Она ненадолго задумалась. — Затем Валентина исчезла, а дом сгорел дотла. Ты считаешь, между ее исчезновением и пожаром есть какая-то связь?
Они посмотрели на углубление в земле как раз посередине будущей часовни. Джаред молчал, и взгляд Аликс метнулся к его лицу.
— Я думаю, — медленно произнес Джаред, — между этими двумя событиями самая прямая связь.
Неужели Валентина погибла в огне пожара? Именно это и предполагал Джаред, но Аликс отказывалась верить, что молодая женщина, которую так сильно любил капитан Калеб, могла умереть столь ужасной смертью.
Они переглянулись, в глазах их мелькнуло понимание. Часовня не просто здание, где пройдет венчание Иззи. Возведенная на месте, которое неразрывно связано с историей семьи Джареда, она станет символом искупления, а все плохое отныне и навсегда останется в прошлом.
— У меня вопрос, — прервала молчание Аликс. — Кто такая Парфения и где ты о ней слышал?
— В котором часу у меня рейс?
— А я-то думала, что у тебя больше нет секретов, — застонала Аликс.
Джаред, улыбаясь, схватил ее в объятия, поднял и закружил.
— Ты быстро потеряешь ко мне интерес, если у меня не останется секретов, ведь так? Пойдем, нам пора возвращаться в город. Мне еще нужно купить десять фунтов клюквы в шоколаде.
— Разве ты не можешь купить ее в Нью-Йорке?
— Там она дрянная, совершенно безвкусная, — отозвался Джаред, направляясь к грузовику. — Нет, здешняя клюква не имеет себе равных. Вдобавок я повезу ее не в Нью-Йорк. Я поеду в Вермонт повидаться с прекрасной Сильвией. Конфеты предназначены ей.
По дороге в город Джаред шутливо поддразнивал Аликс, рассказывая о Сильвии, оказавшейся кузнецом, о котором он уже упоминал. Эта очаровательная женщина, мать двух маленьких дочерей, держала кузницу вместе с мужем, занимавшимся подковкой лошадей. Джаред объяснил, что хочет уговорить Сильвию выковать дверные петли для часовни не за полгода, а быстрее, для чего и задумал засыпать ее подарками. Оставив машину возле дома, Аликс с Джаредом вернулись пешком в город, купили конфеты в кондитерской «Сладкое вдохновение», а затем, перейдя улицу, зашли в книжный магазин. Они выбрали четыре детских книги, изданные на острове, и роскошное научно-популярное издание — последнюю работу Ната Филбрика, жившего по соседству. К середине дня покупки были завершены. После похода по магазинам Аликс испытывала приятное оживление, Джаред же чувствовал себя усталым и разбитым. Обедать они отправились в «Лангедок».
Подкрепившись, они вернулись домой и отнесли покупки в спальню. На кровати лежал раскрытый чемодан, заполненный наполовину. Джареду не требовалось много вещей, ведь у него была квартира в Нью-Йорке, однако предстояло упаковать подарки.
— Это все? — спросила Аликс, закрывая чемодан.