Истинная любовь - Деверо Джуд. Страница 76
— Я несу тебя не в постель. По крайней мере пока. Мы несколько дней поживем в доме у Дилис.
— Тогда мне нужно захватить кое-что из одежды.
— Одежда тебе не понадобится, — возразил Джаред, вынося Аликс из дома.
— У-ух ты! — восторженно взвизгнула она. — Я не могла дождаться, когда же ты вернешься, но ожидание того стоило!
Оставшись наедине с Кеном, после того как Джаред скрылся в доме, Джилли первой нарушила молчание:
— Значит, вы и есть тот мужчина, что произвел на свет самую красивую, умную и талантливую молодую женщину на земле.
— Готов согласиться, — подтвердил Кен, покоренный словами Джилли и ее голосом. Пожалуй, он никогда в жизни не встречал более эффектной женщины. Тоненькая, изящная, одетая в розовое с белым платье, она казалась хрупкой, как лепесток розы. В руке она держала широкополую шляпу. — Похоже, кое в чем наши с Джаредом взгляды совпадают?
— О да. Он поведал всей моей родне о талантах Аликс, даже показал нам ее рисунки.
Кен продолжал стоять, улыбаясь, еще несколько мгновений, но потом пришел в чувство:
— Я совсем забыл о хороших манерах. Не хотите ли пройти в дом, я угощу вас чаем. У меня есть пончики.
— Из «Даунифлейк»?
Кен рассмеялся.
— Джаред успел рассказать вам все о Нантакете?
— Он говорил только хорошее. На самом деле Джаред хочет, чтобы наша семья купила тут дом. Тот, что стоит в конце улицы.
— «За пределами времени»?
— Да, речь идет о нем.
— Тогда нам нужно это обсудить. — Отступив назад, Кен открыл дверь в домик для гостей.
Несколько минут спустя они с Джилли уже сидели в саду за великолепным столом из старого кедра и жевали пончики, ожидая, пока заварится чай. Они сидели так близко друг к другу, что почти соприкасались склоненными головами.
Кен первым увидел, как Джаред выходит из дома и направляется к ним, неся на плече Аликс.
Остановившись возле стола, он заговорил с самым непринужденным видом, будто при этом не происходило ничего особенного:
— Мы поживем у Дилис несколько дней. Она в отъезде, а места там достаточно. — Он перевел взгляд с Кена на Джилли. — Похоже, вы не будете без нас скучать.
— Да, думаю, не придется, — вставая, отозвался Кен. Подобрав с дорожки чемодан Джареда, он отнес его к пикапу и положил в кузов.
Джилли направилась следом.
— Мне кажется, я должна спросить: Аликс, у вас все в порядке? И кстати, я Джилли Лейтон, до замужества — Таггерт.
Джаред повернулся так, чтобы висящая вниз головой Аликс смогла увидеть Джилли.
— Рада знакомству, — отозвалась девушка. — Я в полном порядке. Джаред просто ревнует, потому что вчера я танцевала все утро с одним из его родственников.
Кен улыбнулся.
— С которым из них? С Уэсом?
— С Калебом, — в унисон произнесли Аликс с Джаредом.
— Ох, — только и сказал Кен. Он растерянно посмотрел на Джареда и добавил, понизив голос: — Пожалуйста, увези мою дочь и держи ее подальше отсюда, сколько захочешь. Как можно дольше.
— Меня предали! — в притворном возмущении воскликнула Аликс. — И кто? Родной отец! — Разыгравшаяся сцена доставляла ей явное удовольствие.
Джаред усадил Аликс в кабину, захлопнул дверцу и, обойдя пикап, уселся на водительское сиденье.
— Позвони мне, — попросил Кен, обращаясь к нему через открытое окно.
— Обязательно, — пообещал Джаред. От злости на деда глаза его полыхали, как угли. Дав задний ход, он выехал на подъездную дорожку.
Оставшись снова наедине с Кеном, Джилли поинтересовалась:
— Джаред рассказывал мне о многих здешних жителях, но ни о каком Калебе не упоминал. С этим человеком что-то не так?
Кен проводил Джилли обратно к столу и, заняв место напротив нее, ответил:
— Это как посмотреть. Видите ли… — Он нерешительно замолчал. Эту женщину он впервые увидел меньше часа назад, но мгновенно проникся к ней симпатией. Ему нравилось в ней все: внешность, движения, манера держаться, звук ее голоса. Но Кен боялся, что, узнав правду, Джилли в ужасе сбежит. Однако иногда, подумалось ему, необходимо рискнуть, чтобы сорвать банк. — Калеб… — медленно произнес он.
— Да?
— Калеб умер около двухсот лет назад.
— О Боже, — прошептала Джилли, беря покрытый шоколадной глазурью пончик. — Теперь вы должны мне все рассказать. С самого начала.
Кен не смог удержаться от улыбки. Эта женщина не забилась в истерике при упоминании о привидении! И почему он встретил ее только сейчас? Где она была раньше?
— Еще чаю? — спросил он, улыбаясь еще шире.
— Да, пожалуйста, но, боюсь, нам потребуется целый чайник, потому что я хочу услышать эту историю во всех подробностях.
— Думаю, вы правы. Знаете, все началось с того, что я застал свою жену, мать Аликс, в постели с моим деловым партнером.
— Какой ужас.
— Да, описать это невозможно.
— Могу себе представить, — тихо сказала Джилли, вспомнив свой собственный несчастливый опыт семейной жизни, но промолчала. Ее очередь рассказывать еще не настала.
Кен посмотрел ей в глаза. За годы, прошедшие после развода с Викторией, в его жизни появлялись и другие женщины. Дважды он едва не женился, но в последний момент что-то его останавливало. Никогда и ни с кем он не сходился настолько близко, чтобы рассказать правду о Виктории или о своей жизни на Нантакете. Кен предпочитал не упоминать о своем знакомстве со знаменитым архитектором Джаредом Монтгомери. И уж тем более никогда не заговаривал о привидении, поселившемся в старом Кингсли-Хаусе. О призраке, которого отчетливо видела его дочь еще ребенком и с которым, похоже, танцевала дождливым днем много лет спустя.
Прелестная Джилли терпеливо ждала интересного рассказа, глядя на него. Казалось, она никуда не спешит и готова ждать целую вечность, лишь бы услышать его историю.
И Кен вдруг понял, что собирается поведать ей все без утайки.
Калеб добродушно улыбнулся, стоя возле чердачного окна и взирая на них с высоты.
— Добро пожаловать домой, Парфения, — прошептал он.
Глава 22
Джаред старался изо всех сил сохранять спокойствие. Только так он мог защитить Аликс. Она ведь не подозревала, что танцевала с призраком, так пусть и дальше остается в неведении. Джаред не думал, что, узнав правду, Аликс впадет в истерику, но кто мог поручиться, что этого не произойдет? Главное, дождаться свадьбы Иззи, тогда Калеб исчезнет и… Джаред не хотел об этом думать.
Больше всего его тревожило, что в последние дни дед, похоже, обрел небывалую силу, неведомые прежде способности. Джареду Седьмому, как и шести его предшественникам, с самого раннего детства внушали непреложные правила, считавшиеся священными в семье Кингсли. Этим заповедям его предки следовали веками, передавая знания от отца к сыну. «Не рассказывай женщинам, что ты способен видеть Калеба». «Не говори о нем с посторонними». «Он не может покинуть дом». «Люди не видят Калеба, даже если он стоит совсем рядом». И так далее, и тому подобное.
Но никто ни разу не обмолвился, что Калеб способен танцевать. Сжимать руку. Едва уловимое прикосновение к плечу, похожее на дуновение ветерка, или легкий поцелуй в щеку — это одно, но телесный контакт — совсем другое.
А внезапно открывшаяся способность деда путешествовать во времени, увлекая за собой зрителя? Калеб показал Аликс картины прошлого. С Джаредом такого никогда не случаюсь, да и отец не упоминал ни о чем подобном.
Аликс, сидя в кабине пикапа, описывала то, что ей довелось увидеть:
— Конечно, все это плод моего воображения. Наверное, оттого что я постоянно смотрю кино, я так живо представила себе рассказанную Калебом историю. У него настоящий дар! Я словно перенеслась в прошлое и увидела все собственными глазами. Мне показалось, что я парю в вышине и наблюдаю за происходящим внизу. А люди, о которых говорил Калеб, были похожи на тех, кого я знаю. Я видела отца и…
— Для свадьбы Иззи все готово? — спросил Джаред, прерывая ее рассказ. — Как она себя чувствует? Ей лучше?