Алиса в мире Драконов (СИ) - Хартли Сандра. Страница 5

"Надеюсь, этим ты и ограничишься. Я едва откачал ее," — строго прокомментировал поступок друга наг и отодвинув его, сам напоил девушку.

"Не сомневайся. Помоги ей встать, я открою портал тут. Не хватало еще нарваться на каких-то зевак. И так слухов после сегодняшнего не избежать," — строго заявил старший инквизитор и прямо посреди лаборатории вспыхнул портал.

"Я проведаю вас утром, леди Алисия," — мягко сказал Ричард, подводя свою пациентку к законному супругу.

Небрежно притянув жену к себе, Адриан увел ее в портал, под громкое молчание своего лучшего друга и верного союзника. И наг и дракон понимали, что появление жены герцога не могло быть случайностью. Не в этот день и не в таком состоянии.

Глава 4. Герцогиня.

Особняк герцога Нави. Алисия.

Мужчина был зол и даже не глядя в голубые глаза, я ощущала это в каждом его прикосновении. Словно тисками, он сжал мою руку, втягивая в огненный круг. На несколько секунд меня ослепило яркой вспышкой, а вынырнули мы со страшным и злым незнакомцем в кромешную тьму.

Место, куда меня привели, слабо напоминало то, что он звал особняком. Темное помещение казалось нежилым, было холодно и сыро. Сам дом вполне был похож на сурового хозяина.

“Веди себя тихо и не высовывайся. Все слуги мне верны и связаны клятвой. Так что на помощь в своих гнусных планах не рассчитывай. Комната все та же, ее уберут, пока ты отмоешься от вони портовых досок,” — рычал мужчина, почти силой уводя меня вверх по лестнице.

Попутно с нотациями для меня, он успел раздавать приказы каким-то людям, выбежавшим навстречу. Мужчины и женщины суетились, пока злой герцог вел меня словно преступника в непонятном направлении. Страшно не было, было слишком холодно.

Именно поэтому я даже не сопротивлялась в той комнате, когда странный незнакомец начал делать вид, что собирается меня поцеловать. Он был таким теплым. Что я готова была простить его небрежное касание к губам, которое причинило боль. Зато холод на несколько мгновений отступил и кажется, даже разум прояснился.

Меня втолкнули в какую-то темную и холодную комнату, и строгий мужчина уже собирался уходить, пришлось окликнуть его у самых дверей.

“Как Вас зовут?” — спросила я незнакомца, и он замер уже взявшись за ручку.

Медленно мужчина развернулся и, прищурившись, осмотрел меня, словно что-то выискивая. Инстинктивно я тоже опустила взгляд, и стало неуютно.

Высокий черноволосый незнакомец был одет в черный костюм, из которого ярким пятном выбивался светлый платок, повязанный вокруг шеи. Волосы, похоже, были уложены, но растрепались, то ли пока он добирался до той белой комнаты, в которой я очнулась, или когда тряс меня как куклу.

Даже в слегка помятом состоянии, мужчина выглядел величественно и грозно. А его голубые глаза казались почти черными, когда он прищуривался, скрывая их за темными ресницами и недовольно кривился прямо, как сейчас.

Наверное, его можно было понять. Мое платье было слишком простым, даже если было бы чистым. Но оно не было. В странных пятнах и пыли, вид у наряда был не просто бедным, он был откровенно изношенным. И строгому незнакомцу это не нравилось. Смутившись, я попыталась разгладить наряд, словно это могло его спасти.

Мужчина поднял бровь и наклонил голову. Медленно он начал приближаться и остановился странно близко, но я подавила желание попятиться. Я слышала разговор темноволосого незнакомца и того лекаря, который обещал прийти утром.

Пока они все выясняют, я им нужна, а я и не против. Самой интересно, кто они и как я тут оказалась, но больше всего мне было интересно узнать, кто я. Ведь несмотря на недоверие строгого герцога, я не имела представления, кто я и откуда. Одно имя, Алисия, казалось смутно знакомым.

Подняв пальцем мой подбородок, мужчина слегка наклонился.

"Герцог Адриан Нави, старший инквизитор его Королевского Величества Эдварда Фицроя. А ты, Алисия Нави, моя жена. Мы в моем доме в столице Антии — Ладоне," — с плохо сдерживаемым гневом прошипел мужчина и отпустил меня, отступив на шаг.

"А инквизитор это кто?" — спросила почти шепотом, и герцог неожиданно улыбнулся. Хотя улыбка его больше напоминала угрожающий оскал, — "Это тот, кто ловит непослушных магов и казнит за нарушение порядков, принятых в королевстве," — тихо сказал он, и я кивнула, а потом задала следующий вопрос.

"А маги это кто?" — спросила у Адриана, и он сжал кулаки. Очевидно, его ответ должен был мне о чем-то сообщить или напугать, но я не знала, кто такие эти маги и почему меня должно пугать их наказание.

"Все вопросы потом, Алисия. Приведи себя в порядок, слуги ждут, пока ты направишься в ванну, чтобы перестелить постель и убрать комнату," — зло процедил герцог Нави и прежде, чем уйти, решил удостовериться, что я пойду в ванну.

"А ванна?" — спросила я мужчину, и он застонал, обошел меня и толкнул дверь, декорированную под картину.

"Как пользоваться артефактами, я надеюсь, тебе не нужно объяснять, или как мыться ты не забыла," — почти кричал инквизитор, и я вошла за ним, осматривая незнакомые и непонятные предметы.

"Может быть, попросить кого-то еще, если вы заняты?" — тихо ответила я на вопрос мужчины, и дверь за его спиной громко хлопнула.

"Да ты, наверное, шутишь?" — уже тише сказал мужчина и снова принялся меня осматривать.

"Такое чувство, что я впервые вижу вот это," — подойдя к глубокой емкости, отдаленно похожей на раковину, я коснулась какого-то камня, и внутрь полилась вода.

"Осторожно, ошпаришься," — убрал мою руку Адриан, не позволяя коснуться парящей жидкости.

Вздохнув, мужчина принялся показывать и рассказывать, как работают в ванне артефакты. Потом указал на полку, заставленную баночками и вазочками. Кинув какие-то лепестки в огромную чашу в полу, он сам пустил туда воду.

"Раздевайся," — рявкнул злой инквизитор, и я начала снимать платье, но, обнаружив, что под ним ничего нет, замерла, прикрывая грудь.

"Ну?" — вопросительно посмотрел на меня мужчина.

"Вы будете смотреть? Я все поняла, может, дальше сама как-нибудь," — спросила я герцога, и он улыбнулся.

"ТЫ моя жена, Алисия, правда думаешь удивить меня тем, что скрыто под платьем," — самодовольно заявил Адриан, но я только крепче прижала к себе потрепанный наряд.

"Пожалуйста. Может, Алисия и ваша жена. Но я то вижу вас впервые, потому что не помню," — тихо сказала мужчине, и он удовлетворенно хмыкнул.

"Считай, на сегодня выкрутилась. Рубашка на стойке, под халатом," — сказал герцог и быстро ушел, громко хлопнув дверью.

Мыться было трудно, тело не слушалось, а когда мужчина ушел, накатила странная слабость.

Выбравшись из чаши в полу, я достала то, что герцог называл рубашкой, и накинув сверху увесистый халат, поплелась в сторону огромной кровати. Если слуги и наводили порядок в мрачной комнате, то я их так и не застала. А потому, укутавшись в мягкую ткань, свернулась клубочком и старалась не дрожать от пронизывающего тело холода.

В голове крутилась только одна мысль, про какой-то горячий чай. Но что это такое и у кого спросить я не знала, а потому старалась уснуть. Было странно не помнить ничего, кроме странных названий, всплывающих в памяти. Все вокруг казалось незнакомым и чужим.

Если бы не слова строгого инквизитора, я бы подумала, что в этом помещении впервые. Перечисляя незнакомые названия, всплывающие в памяти, я незаметно уснула, словно провалилась в темноту, в надежде на то, что утром будет светло и я смогу осмотреться и вспомнить, хотя бы что-то.

Но чуда не случилось. Тихие шаги и какой-то шорох заставили открыть глаза. Ощущение, что я вовсе не спала, не отпускало, как и странная слабость.

"Выйди, я сам разберусь с герцогиней," — прозвучал уже знакомый голос.