Смертельный сон (ЛП) - Чейз Аннабель. Страница 47

— Она считает, что ты настоящий ценный кадр, — предположил Рэй, наблюдая, как шеф забирается на водительское сиденье своего внедорожника.

— Потому что она и так ценный кадр, — сказала бабуля Пратт.

Я оставила метлу на крыльце и скрылась внутри, подальше от удушающей жары.

— Я не ценный кадр. Я человек.

— Но ты не совсем человек, не так ли? — заметила бабуля.

Я отказывалась отвечать и даже смотреть на нее. Не хотела заводить этот разговор. Мне не нужны напоминания о том, кем я была на самом деле. Я прекрасно знала — убегала всю свою жизнь от этого.

— Я не давала разрешения входить в дом, — сказала я им. — Если вы продолжите нарушать правила, то знаете, что случится.

Они обменялись испуганными взглядами.

— Ты этого не сделаешь, — сказала бабуля Пратт, понизив голос. — Мы теперь друзья.

Я не ответила. Просто вернулась к работе, время от времени останавливаясь, чтобы поесть и попить. Когда я наконец закончила, то угостила себя домашним чизбургером и пивом. Проглотила еду, выпила пиво и достала из холодильника вторую бутылку, чтобы отнести на крыльцо. Стемнело. Шоу вот-вот должно было начаться.

Я заметила черного дрозда на железном навершии ворот, он снова стоял на страже. Я подняла бутылку в знак приветствия. Птица каркнула и повернулась лицом к городу.

Я сидела на крыльце, пила пиво и смотрела, как в небе взрываются фейерверки. Красный, белый и синий в ознаменование этого события. Я представила себе парад внизу — дети едут на велосипедах по главной улице. Марширующий оркестр следует за ними и играет патриотичные мелодии. Я не была сторонником национального самосознания, но мне нравились традиции. Они заставляли людей чувствовать себя в безопасности и комфорте, как будто к чему-то принадлежали. Это я понимала.

— Они хороши, — заметила бабуля Пратт, появляясь рядом со мной.

— В этом ходу отличное шоу, — согласился Рэй, появляясь по другую сторону от меня. — В прошлом году Ронни Уиттакер потерял два пальца, запуская фейерверк. Думал, в этом году его может и не быть.

— Они наняли кого-то для координации парада в этом году, — сказала бабуля Пратт.

— Тебе следовало спуститься туда, Лорелея, — сказал Рэй. — Это хорошая возможность познакомиться с местными жителями.

— Она уже со многими знакома, — парировала бабуля Пратт. — Она, должно быть, перезнакомилась с половиной города в поисках моей Эшли.

— Я перенасыщена общением, — сказала я им. — И полностью довольна, что могу наблюдать за представлением отсюда.

Я прислонилась спиной к ступеньке и любовалась красочным зрелищем. Последний раз я смотрела на фейерверк в Ночь Костров в Англии два года назад. Я находилась в толпе, мне было душно, но тепло в моем теплом пальто. Это была исключительно холодная ноябрьская ночь. Я наслаждалась жизнью, пока духи не нашли меня, как всегда это делали.

Я допила остатки пива. Фейерверк напоминал звезды, которые дождем сыпались с неба.

— С днем независимости, Лорелея, — сказал Рэй.

Я поставила пустую бутылку рядом с собой. Я бы не сказала, чтобы достаточно независима, но была достаточно к этому близка.

Конец книги!!!

Notes

[

←1

]

человек, поселившийся самовольно в незанятом доме

[

←2

]

VFW — добровольная пожарная команда

[

←3

]

от уличного освещения, световой рекламы

[

←4

]

37-й Президент Соединённых Штатов Америки (1969–1974)

[

←5

]

Стивен Сондхайм — американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов

[

←6

]

игра слов, означает любое огнестрельное оружие

[

←7

]

Фэрхейвен (по анг. Fairhaven) — часть слова в названии (haven) переводится как убежище

[

←8

]

в валлийской мифологии страшная старуха, разъезжающая с Арауном и гончими Аннуна (Дикой Охотой), преследуя скорбящие потерянные души для Аннуна

[

←9

]

в переводе Шалфей

[

←10

]

(вал.) Мое дитя! Мой маленький ребенок!

[

←11

]

*(вал.) моя любимая

[

←12

]

Гигантская чешуйчатая змея. Они ужасно ядовиты, часто способны жить как в воде, так и на суше. Иногда у гвиберов вырастают крылья. Кроме того, обладает гипнотическим взглядом

[

←13

]

любимая

[

←14

]

система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи, которая предназначалась для систематизации расстановки книг

[

←15

]

явление в июне, когда орбита Луны особенно близка к Земле, создавая впечатление еще более яркой и полной Луны

[

←16

]

популярная в Северной Америке игра на лужайке, в которой игроки или команды по очереди бросают тканевые бобовые мешки на приподнятую под углом доску с отверстием в дальнем конце

[

←17

]

ординарный алкогольный напиток, производимый в Центральной и Южной Америке путём дистилляции пива, полученного после ферментации сока сахарного тростника или мелассы

[

←18

]

Иона — библейский пророк, который, согласно преданиям, прожил в чреве вита три дня

[

←19

]

Братья Маркс — пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов».

[

←20

]

Три балбеса — трио американских артистов водевиля, а также комедийных актёров