Чёрный хребет (СИ) - Дроздовский Алексей. Страница 33

Люди вокруг бросают дела и бегут в разные стороны, ни у кого нет алгоритма действий. Чистейшая паника перед лицом окружающей угрозы. Брас оставляет бревно и оглядывается, не зная, как поступить.

– Брас и Буг, на плато за оружием, – говорю.

У нас наверху есть сухой тайничок, где мы храним мечи. Если к нам снова приближается армия из сотни налётчиков, убежим в горы – сейчас мы сражаться не готовы. Если небольшой отряд – пустим им кровь и пусть это послужит сигналом другим дикарям.

– Отбой! – кричит кто-то. – Это торговец.

Похоже, кто-то из постовых принял одинокого путешественника за полноценный рейд. После недавних событий у всех нервишки шалят.

С облегчением наклоняюсь обратно к своему бревну. Продолжаем с близнецами тащить дерево к нашему будущему дому. Там уже находится неплохая гора брёвен, совсем скоро снова будем спать под крышей.

– Пойдём, поболтаем, – говорит Вардис.

Вся деревня стягивается в одну точку. Все ждут путешественника из далёких земель. Ждут, что он может предложить на обмен.

Стоим с братьями чуть в стороне, следим за приближением. К нам медленно двигается странное существо в пёстрых одеждах, а за ним телега, запряжённая каким-то странным животным. Никто вокруг не удивлён его внешнему виду – только я. Из всех присутствующих я один ни разу его не встречал и даже не подозревал, что могут существовать настолько странные создания.

Зелёная кожа в коричневых пятнах, лысая голова, глаза, вращающиеся в разные стороны независимо друг от друга, когти на руках и ногах. Никакого сходства с человеком, совсем другая ветвь эволюции. Вполне возможно, что это даже не млекопитающее. Может, пресмыкающееся или рептилия. Если можно судить такими категориями о существа из этого мира.

Курит трубку, из которой медленно поднимается сизый дым. Кажется, этого... парня... любят в нашей деревне. Он приходит не часто, веселит народ, разбавляет скучную рутину деревенской жизни. Одна его внешность чего стоит.

– Как его зовут? – спрашиваю. – У него есть имя?

– Ан-чу, вроде бы, – отвечает Вардис. – У нас все называют его просто торговцем.

Хотя нет, не я один смотрю на него удивлённо. Рядом со мной стоит Балла – девушка из башни. Глядит на зелёную кожу незнакомца, раскрыв рот. Понимаю её.

– Приветствую, мои дорогие жители Дарграга, – объявляет существо.

Голос у него булькающий, клокочущий. Его гортань плохо приспособлена для нашей речи, поэтому слова звучат забавно.

– И тебе здоровья, – объявляет Саргот. – С чем пожаловал, о чём расскажешь?

– Множество вестей из далёких земель...

Староста провожает торговца в деревню, где мы всей толпой располагаемся на небольшом, свободном участке вокруг колодца. Странное, ящероподобное, тягловое животное тащит телегу вслед за ним.

– Вижу, вашу деревню сожгли, – замечает торговец. – Я слыхал об этом, когда заходил в Фаргар. Очень переживал за судьбу моих пустынных друзей.

– Не в первый раз, – замечает Саргот. – Мы – как пустынные клопы. Ты можешь бороться с нами сколько угодно, но мы всё равно уцелеем. И последними, кто останется в этом мире – будем мы.

– Никакие мы не клопы, – тихо замечает Буг. – Уж я – точно не клоп.

Замечаю неподалёку Зуллу с сестрой. Протискиваюсь к девушке и становлюсь рядом.

– Зулла, – говорю. – Этот тип и в Фаргар заходит?

– Ага, – отвечает. – Он везде бывает – и в Гуменде, и в Дигоре.

– Почему же его ещё не ограбили? Это же такая лёгкая цель для дикарей. Наверняка в его повозке находится много ценных вещей.

– Не знаю. Он просто ходит между деревнями и никто на него не нападает. По какой-то причине.

Следим за беседой старосты и торговца. Старик с воодушевлением рассказывает, как быстро идёт восстановление деревни, как мы расширяемся и даже приняли новых жителей, прежде живших глубоко в пустыне.

– В пустыне? – спрашивает торговец. – Я думал, там ничего нет. Бесконечные пески.

– Все так думали, – замечает староста. – Оказывается, кое-кто жил.

Аделари с девушками в подробностях рассказали о башне, что находится в шести днях пути от нас. Мне оставалось лишь кивать, подтверждая их слова.

– В Фаргаре похвастались, что увели у вас весь скот, не оставили ни одного животного.

– Это да, – с грустью отвечает Саргот.

– Поэтому я взял на себя смелость, выкупить у них двух молодых марли, чтобы привести вам. Из этих юных особей вы сможете заново восстановить популяцию скота, получать молоко и мясо.

Торговец скидывает покрывало с клетки в телеге, и мы видим двух марли, находящихся внутри.

– Но... – протянул Саргот. – Зачем?

– Как зачем? – спрашивает Ан-чу. – Я не могу дать погибнуть от голода таким хорошим людям, как вы. В следующий раз я постараюсь привезти ещё животных.

Торговец открывает клетку и выпускает на волю двух исхудавших животных. Похоже, в Фаргаре никто о них не заботился, кормил чем попало, избивал. А марли очень восприимчивы – стресс сильно влияет на их здоровье.

С довольным видом, если можно так выразиться, Ан-чу смотрит на испуганных животных, как их ласкают и поют водой. Несмотря на чуждый вид, это существо явно близко по духу к человеку. Испытывает эмоции, мыслит в том же русле.

Непривычно видеть разумное существо, но не человека. Прежде ближайшим конкурентом человека для меня были шимпанзе, орангутанги, но там пропасть слишком большая, а здесь...

Возможно, это зеленокожее существо даже умнее человека.

– Спасибо, – говорит Саргот, поглаживая животного. – Пусть мы и бедны, но у нас есть чем отплатить.

Несколько человек выносят горшки, ставят их перед торговцем.

– Ядовитые железы скорпионов, – произносит торговец, осматривая содержимое. – Очень редкие вещи со множеством применений. Из них даже можно делать лекарства.

– Есть ещё кое-что, – произносит Лира.

Передаёт торговцу несколько маленьких горшочков с жидкостью.

– Травяной настой, – говорит девушка. – Я не знаю, что он делает, но бабка сказала, что он будет пользоваться большим спросом.

Кажется, я знаю что в них. Жидкий эликсир мужской силы, самый ходовой товар в любой аптеке. Либо успокаивающий чай. Но, что-то мне подсказывает, торговец заинтересованно рассматривает горшочки явно не из-за чая.

– Передай мою благодарность своей дорогой бабушке, – отвечает торговец.

Не могу судить, насколько он доволен – его лицо не может выражать наших эмоций. Но судя по отсутствию требований и претензий, явно рад совершённой сделкой. Яд скорпионов в таких количествах наверняка можно добыть только в этой части мира.

Постепенно народ вокруг редеет, а торговец, попыхивая трубкой, сидит в окружении любопытных ушей и рассказывает истории о далёких землях.

– Не слушай его, – говорит Вардис. – У него каждый раз новая история. Даже то, что происходит за хребтом, он постоянно приукрашивает.

– Хорошую историю грех не приукрасить, – заявляет Ан-чу, услышав слова моего брата.

– Веры ему совсем нет.

Стою рядом, слушаю, как Ан-чу рассказывает про великого героя, некогда обитавшего далеко на западе. Преданного своей возлюбленной. Его ослепили, заковали в цепи и принудили прислуживать врагам. Но его не сломали. Много лет он ждал подходящего момента и однажды, когда все его враги собрались в одном месте, он так сильно ударил по стене дома могучими руками, что крыша обрушилась на недругов.

На весь оставшийся день работа прекратилась.

Люди собрались у торговца, чтобы послушать его истории о героях и негодяях. Похоже, большинство из них он сочинял во время странствований и вряд ли встречал хоть одного.

Ан-чу, хоть и путешествовал, но не знал так много об окружающем мире, как я предполагал. Загадкой оставалась лишь его загадочная живучесть. Невозможно так открыто путешествовать за хребтом и не расстаться с головой. Видимо, этот сказочник был гораздо сильнее, чем подавал вид. И мог отбиться от любой напасти.

Под вечер люди стали расходиться и зеленокожее существо засобиралось уходить.