Сбежавшая невеста - Чайлд Морин. Страница 36
— Но почему нет? Она же твоя дочь!
Его губы скривились в насмешливой улыбке:
— Неужели?
Четыре дня тяжелой, почти беспрерывной скачки привели их в Нью-Мехико. Обогнув горы, всадники скакали теперь через открытое пространство, иногда — по пустыне, иногда — через радующие глаз зеленые долины.
Несколько раз Мик испытывал соблазн остановиться, чтобы осмотреть получше места, по которым они проезжали. Но не мог. Во всяком случае, не сейчас. Может быть, когда-нибудь потом. А теперь надо спешить.
Мик натянул поводья, заставляя Сатану остановиться, привстав в стременах, он оглянулся через плечо, поджидая Джули. И улыбнулся, увидев, что девушка была от него как раз на той же дистанции, что и в предыдущие четыре дня — около пятидесяти футов позади.
Он сильно гнал последние несколько дней. Они почти не отдыхали: ели чуть ли не на ходу, спали в одежде, останавливались только, чтобы дать передышку лошадям.
Она ни на что не жаловалась. Даже на то, что эти дни у них не было горячей пищи. Мик был просто уверен, что скучает по горячему кофе гораздо сильнее, чем Джули.
Она обходилась полосками вяленого мяса и несколькими консервированными персиками, купленными в небольшом городишке, который они проскочили вчера вечером. И всегда держалась возле него, независимо от того, какой он задавал темп. И ни разу не спросила, почему они так быстро едут. Конечно, ей не хотелось встречаться с Энрике или его приятелем… Но только ли это?
Внезапный порыв ветра бросил ему волосы на глаза. Мик убрал их в сторону и долго смотрел на запад, на беспорядочную коллекцию кирпичных и деревянных домов, жавшихся друг к другу всего в паре миль отсюда. В безмолвной пустыне звук разносится очень далеко. Мик слышал приглушенный стук кузнечного молота, голос которого предвещал какой-то праздник.
Он улыбнулся: похоже, они выбрали удачный вечер для остановки. Если в городе будет гулянье, его жители едва ли заметят пару незнакомцев.
Бентин запрокинул голову и посмотрел на вечернее небо. Высокое и необъятное, казалось, оно простирается всюду и даже дальше. Высокие гряды облаков висели высоко над горами вдалеке. И слабые лучи заходящего солнца освещали их, окрашивая в мягкий золотистый цвет. И, хотя не было видно ни малейшего признака, Мик по запаху ветра чувствовал приближение дождя.
Надвигается буря.
Он снова посмотрел назад: Джули приближалась.
«Она, действительно, оказалась настоящей, — подумал Мик и почувствовал легкий укор совести за то, что считал ее раньше испорченной, избалованной богатой девушкой. — Она справляется с этой дорогой лучше, чем справились бы многие мужчины, уж это точно.
Да. Джульетта Даффи — настоящая женщина. И, она напоминает ему об этом при каждом удобном случае.
Джули начала с того, что позволяла своей ладони скользить по его руке, когда подавала ему флягу. У нее была такая возможность, когда она растянула мышцы; у него тогда чуть сердце не остановилось. Ему пришлось нести ее на руках до стоянки, и у него едва хватило сил отпустить ее. По утрам, потягиваясь, Джульетта прогибалась так, что ему приходилось отводить взгляд в сторону. Но, даже если он смотрел в сторону, его уши были открыты для ее томных вздохов, когда она причесывала свои волосы».
Мик поднял голову и смотрел, как она скачет. Если бы он не знал этого наверняка, то все равно бы подумал, что Джули пытается соблазнить его. И ей, черт возьми, прекрасно это удается!
— Почему мы остановились, — спросила Джули, направив свою кобылу к Мику.
— Посмотри, — указал он. — Вот он, городок, подходящего размера. Не слишком большой, но достаточно населенный, чтобы там был отель, и, может быть, судья или шериф, который поженит нас.
Джули встала в стременах и посмотрела на маленький городок, расположившийся в центре пустыни. Бледно-розовые стены кирпичных домов почти светились там, где солнце касалось их. И в дальнем конце городка — церковная колокольня, увенчаная простым деревянным крестом. Она снова опустилась в седло и спрятала улыбку.
— Мик.
— Да?
— Ты видишь ту колокольню?
— Да, а что?
Девушка пожала плечами:
— Это церковь.
— И что?
— Ты католик?
Мик отрицательно покачал головой.
— Ну, что ж, — опустив глаза, Джуля посмотрела на него сквозь ресницы, — ты не против, если нас поженит городской священник?
— Священник?
— Si.
— А не будет проще, если мы по-быстрому сделаем это у шерифа или у мирового судьи?
Она подняла глаза:
— Если нас поженит священник, то брак будет выглядеть более правдоподобно для моей семьи.
— О, — он кивнул, и девушка с облегчением вздохнула. — Ладно, Джули. Мне кажется, это совсем неважно. Мне все равно.
— Спасибо.
— Все в порядке, ее стоит благодарности. — Мик посмотрел на свою поношенную дорожную одежду и звонко стукнул себя в грудь. Взвилось облачко пыли, и он помахал рукой, чтобы разогнать его, затем предложил:
— Прежде, чем мы навестим священника, как насчет того, чтобы заглянуть в магазин и приобрести более приличную одежду?
— Это будет замечательно! — сказала Джульетта и дернула ворот своей рубашки. За время поездки она так привыкла к своей одежде, что, казалось, была рождена в ней.
— Как ты думаешь, может, мы сможем найти и баню?
— Ты знаешь, для меня это звучит превосходно. Давай поищем.
Пуская свою лошадь рысью Джули спросила:
— Мик, а ты… ты не мог бы…
— Что?
Джули вдохнула побольше воздуха и набралась решимости. Она думала об этом непрерывно последние несколько дней. И лучшего времени, чтобы спросить, у нее не будет.
— Я хотела бы знать, что ты думаешь о том, чтобы сбрить бороду?
— Мою бороду?
— Si. Я бы очень хотела знать, как мой будущий муж выглядит под этими зарослями.
Мик потер челюсть, с любовью погладил свою ржаво-коричневую бороду:
— Я вообще-то не собирался с ней расставаться, по крайней мере, пока не вернусь домой.
Джульетта умоляюще посмотрела на него.
— Я обычно отращиваю эту штуку за зиму, потому что тогда чертовски холодно бывает бриться.
— Сейчас не так холодно…
— Нет… но будет, когда мой подбородок станет голым.
— Ну, если ты не…
— А, дьявол! — он пожал плечами. — Все равно, нет никакой разницы, сбрею я ее сейчас или позже. И я считаю, у тебя есть право решать, как ты хочешь, чтобы твой муж выглядел на свадьбе.
— Gracias [15], Мик.
— Все в порядке. Мы же не хотим, чтобы священник подумал, что эта свадьба — ненастоящая, верно?
Джули снова взяла поводья и последовала за Миком. Скоро она станет замужней женщиной и непременно будет повенчана священником. Она позаботится об этом.
Мисс Баттерворт отбросила прочь сомнения и выдвинула верхний ящик письменного стола. Она нахмурилась при виде беспорядка, который там царил. Измятые документы, залитая водой расходная книга. Ее глаза широко раскрылись, когда она наткнулась на пистолет, засунутый в угол ящика. Осторожно, как будто оружие могло само выстрелить, женщина задвинула ящик.
Покачав головой, Пенелопа потянулась к ручке следующего, стараясь избавиться от ощущения вины за то, что полезла в стол Патрика. Но ей нужна писчая бумага, а у нее нет возможности попросить ее у хозяина ранчо, поскольку тот едва говорит с ней с того вечера четыре дня назад, когда нашел ее, возвращающуюся из города.
«И даже тогда, — подумала мисс Баттерворт, поджав губы, — он не говорил, а кричал на нее — так будет точнее».
Она положила ладони на крышку стола.
С той поездки вместе, Даффи избегал встречаться с ней. Он казался призраком в его собственном доме. Пенелопа не видела его и не слышала. Каждое утро Патрик покидал ранчо до того, как все вставали, а возвращался гораздо позже ужина.
А насчет его намека, что Джульетта была не его ребенком — что ж, она не верила этому ни одну минуту. Неважно, как сильно мистер Даффи ненавидит донью Анну, только он, и никто другой, должен защищать Джульетту, если любит ее.
15
Gracias — благодарность, спасибо (исп.)