Словно распустившийся цветок - Митчелл Сири. Страница 46
Подобрав юбки, я принялась выделывать известные мне па, поворачиваясь туда и сюда и выбрасывая ноги.
— Я умею танцевать вот так, хотя как называется танец, не знаю.
Его улыбка показалась мне натянутой.
Тем временем я подпрыгивала и кружилась по холлу.
Когда я проносилась мимо него, он остановил меня, придержав за руку:
— В общем да, хотя полька и впрямь считается довольно энергичным танцем, в высшем обществе все-таки не приняты столь утомительные антраша. Светская публика предпочитает благородные танцы вроде варшавянки [60] или вальса.
— Я не знаю ни того, ни другого.
— И вы не оставили себе времени на учебу. Послушайте, неужели адмирал не предупреждал, что вас пригласили на танцы?
— Разумеется, он говорил, что там будут танцы, но я поняла его так, что мне танцевать будет совсем необязательно.
— Но ведь именно этим обычно на танцах и занимаются, мисс Уитерсби. Танцуют.
— Что ж, в таком случае, я посижу где-нибудь в уголке. Танцы ведь не могут длиться очень уж долго, верно?
— Если вы намерены пересидеть их, то сидеть вам придется весь вечер.
— Весь вечер? – В моих юбках? Я услышала собственный вздох. – Полагаю, все будет не так уж плохо, если мне удастся устроиться где-нибудь поблизости от столика с закусками и напитками. Когда я в прошлый раз была у Льюисов – на концерте, – они подали поистине восхитительный пунш.
— Вы напрасно надеетесь отсидеться в сторонке. До приезда адмирала я постараюсь научить вас всему, чему только смогу. – Он протянул мне руку. – Давайте. У нас мало времени.
Я вложила свою ладонь в его.
— Для начала я покажу вам старый танец под музыку, которую они наверняка сыграют. Самое же главное, разумеется, – смотреть, что делают остальные, и повторять за ними.
Я послушно кивнула.
Он поклонился и начал негромко напевать какой-то мотив.
Я тоже поклонилась.
— Нет, нет, нет. Кланяюсь я. Вы делаете реверанс.
— Но вы сами сказали, что я должна повторять за всеми остальными. Это нечестно – бранить меня за то, что я в точности следую вашим же указаниям.
— Я вовсе не… – Он сделал глубокий вдох, а когда заговорил снова, то голос его смягчился. – Я вовсе не бранил вас. Итак… я кланяюсь. – Он поклонился. – А вы…
Я сделала реверанс.
— Не понимаю, почему я должна снова делать реверанс, когда я приседала в нем для доброй половины залы при входе в нее. Это представляется мне чрезмерным излишеством.
— То, что вы называете излишеством, все остальные именуют танцевальными па.
Он вновь затянул свой напев, держа меня за руку с таким видом, словно собирался обойти холл по кругу. Этот танец показался мне странным, и потому я не сразу последовала за ним.
— Мисс Уитерсби, думаю, будет лучше, если вы расслабитесь и позволите мне вести вас.
Я послушно согнула ноги в коленях, руки – в локтях, и принялась вихлять ими из стороны в сторону.
— Я сказал – расслабиться, а не трястись, как столетняя старуха.
— Все это так сложно! Сначала вы говорите мне расслабиться, а потом требуете, чтобы я напряглась.
— Вы должны танцевать. Не разговаривать, не возражать, а просто танцевать.
— Я бы с радостью, но вы все время перебиваете меня. Прошу вас, давайте продолжим.
Кажется, хотя я в этом не совсем уверена, он заскрипел зубами, но все-таки вновь взял мою руку и повел меня ко входной двери.
— Так, теперь нужно сделать несколько chassés [61], а когда дойдем до конца холла, то поворачиваем в обратную сторону.
— И какое же отношение имеет саше [62] к танцам?
— Шассе. Не… – Он выпустил мою руку и сделал еще один скользящий шаг.
— Вы хотите сказать, что я должна скользить вслед за вами по полу? Так почему бы просто не сказать мне об этом? Адмирал будет здесь с минуты на минуту, и я хочу успеть научиться всему, чему только смогу.
Он одарил меня долгим взглядом:
— Пожалуй, будет лучше, если мы перейдем к вальсу. Это совсем не сложно. – И он вновь протянул мне руку. Но на сей раз, когда я вложила свою ладонь в его, он притянул меня к себе.
— Э-э… Мистер Тримбл, это действительно необходимо? – Я оказалась так близко от него, что едва не уткнулась носом в его шейный платок. Тот развязался, и восхитительный, волнующий, пряный аромат вырвался на волю из-под его воротничка.
— Вальс считается последним веянием моды, мисс Уитерсби, и я не сомневаюсь, что по крайней мере одно приглашение вы получите. – Он крепче сжал мою ладонь, а другую руку опустил мне на талию. И вот тогда я поняла, что он имел в виду, когда говорил, что кашемир не годится для танцев. Я вдруг почувствовала, что у меня горит лицо, а в груди возникло непонятное стеснение.
— Вальс танцуют на три такта.
— Вы не могли бы поспешить, пожалуйста? Иначе мне сделается дурно от духоты.
— Я делаю шаг вперед с правой ноги, поэтому вы должны сделать шаг назад с левой.
Я отступила назад, и между нами наконец-то образовалось свободное пространство.
— Одновременно. Мы должны оба сделать свои шаги одновременно.
— Как это? Я же не могу прочесть ваши мысли.
— И раз-два-три. Раз-два-три. – Он заставил меня отступать спиной вперед, легонько нажимая на мою ладонь.
Я поспешно отступила на несколько шагов, чтобы он не налетел на меня.
— Всего один, мисс Уитерсби. Я делаю один шаг, и вы должны сделать столько же.
Мы предприняли новую попытку, но с таким же результатом.
— Быть может, вам будет легче, если вы станете смотреть на мои ноги? Не все время, разумеется, а пока учитесь?
— Да. Пожалуй, вы правы. – Я посмотрела на его ноги, опустив голову одновременно с ним, и мы столкнулись лбами. – Мне очень жаль!
— Пустяки. – Он произнес эти слова небрежным тоном, но я успела заметить, как лицо его исказилось от боли. – Попробуем еще раз?
Я вновь опустила взгляд, но уже не столь резко наклоняя голову, и при этом мне удалось сделать шаг одновременно с ним.
— Мистер Тримбл, я подумала…
— Да?
— Вы не будете возражать, если мы поменяемся местами? Просто мне хочется видеть, куда я иду и что меня там ждет.
— По правилам вальса именно женщина отступает спиной вперед.
— Что само по себе является противоречием, не так ли? Как можно отступать вперед? Но ведь у нас ведете вы. Поскольку вы видите и сами выбираете, куда нам нужно идти, с вашей стороны бесчестно лишать подобного знания меня.
— Это вопрос не злого умысла, а доверия. Вы должны довериться мне в том, как и куда я вас веду.
— Я верю вам. В принципе. Однако, этот холл совсем не велик, и я все время опасаюсь налететь на ступени, и вообще не вижу, куда… Откровенно говоря, я вообще ничего не вижу.
Он перестал танцевать, выпустил мою руку и с поклоном отступил на шаг:
— Думаю, что сделал для вас все, что было в моих силах, мисс Уитерсби.
— Но… этого не может быть. Я же ничему не научилась.
Он кивнул на дверь.
Я обернулась и увидела на пороге адмирала, который, хмурясь, разглядывал нас с непонятным выражением лица.
— Она не умеет танцевать. – Мистер Тримбл проговорил эти слова таким тоном, что мне тут же захотелось выступить с опровержением.
Брови у дяди от изумления полезли на лоб:
— Не умеет? Но почему? – Он сердито уставился на меня, словно в этом была моя вина.
— Мама научила меня нескольким контрдансам, но и только. У меня просто не было возможности. – И тут меня охватило вдохновение. – Но ведь вы и сами редко танцуете, не правда ли, дядя? Поэтому, когда начнет играть музыка, я буду просто повторять за вами.
— Как правило, в это время я курю трубку. Или пытаюсь найти партнеров для карточной игры.