Словно распустившийся цветок - Митчелл Сири. Страница 44

 — Не представляю… как эти вещи могут сочетаться друг с другом.

 Он смутился так, что даже кончики ушей у него порозовели:

 — Простите меня. Сравнение было поэтическим.

 Он сравнивал меня с шотландской вересковой пустошью? И как я должна ответить на это? В книжке по этикету правил поведения с поэтически возвышенными мужчинами я не обнаружила.

* * *

 Когда я в следующий раз увиделась с мисс Темплтон, что случилось во время заседания Общества изучения живой природы, то старательно припомнила все, что говорил мне о науке ведения разговоров мистер Тримбл. А он говорил, что на каждый вопрос должен быть дан ответ, сопровождающийся новым вопросом, поэтому, когда она спросила меня, как я себя чувствую, то я ответила ей, что ужасно потянула шейную мышцу. А потом я задала ей свой вопрос:

 — А как поживает ваш грядущий скандал?

 Мы присели в реверансе перед мистером Шендлином, но, прежде чем он успел ответить нам, она потянула меня к паре стульев, стоявших в уединении у стены в дальней части комнаты. Проходя мимо людей, которые пили и ели, я спросила себя, подадут ли нам в ходе заседания легкие закуски и прохладительные напитки, и понадеялась, что нет.

 — Как это умно с вашей стороны – вспомнить о моем скандале! Время от времени я доверяюсь своей горничной в каких-нибудь пустяках, например спрашиваю, что, по ее мнению, идет мне больше – розовый или зеленый. И я чувствую, что вскоре смогу напрямик спросить у нее, как надо приступать к таким вещам. Папа все чаще настаивает, что я должна выйти замуж; времени у меня остается совсем немного. А вы? Наш план развивается успешно?

 На мгновение я задумалась, прежде чем ответить:

 — Полагаю, что в целом да. По крайней мере, мистер Тримбл прилагает все усилия к тому, чтобы облагородить меня, но не кажется ли вам, что…

 — Облагородить вас? Каков наглец! Вы нравитесь мне такой, какая вы есть сейчас. И, если он преуспеет в своих намерениях, то ему придется держать ответ. Кроме того, что мужчина из такой семьи, как у него, может знать о том, как надо облагораживать вас?

 — Довольно много, как выясняется.

 Она рассмеялась:

 — Могу себе представить… Кстати, а что именно он делает?

 — Он… научил меня одной салонной игре. А еще не дал выйти с пелериной, завязанной узлом на шее, и…

 — А для чего вам понадобилось завязывать пелерину узлом на шее?

 — Я подумала, что это… То есть, я ошиблась в ее предназначении. Во всяком случае, он был мне очень полезен.

 — Даже не думайте хотя бы на миг довериться ему! Он всего лишь пытается завоевать вашу симпатию, но я этого не допущу. Вы должны быть сильной, мисс Уитерсби. Помните: наш план заключается в том, чтобы вернуть его туда, откуда он явился.

 — Из Новой Зеландии. А до этого – с востока.

 — Что?

 — Он прибыл сюда из Новой Зеландии. Он – овцевод.

 Она презрительно фыркнула:

 — Быть может, именно поэтому от него пахнет овцами.

 — Не пахнет.

 — Чем не пахнет?

 — Овцами. На самом деле, от него пахнет чем-то по-настоящему изумительным. Я все время пытаюсь понять, что же это такое… Что-то вроде корицы. Или клевера.

 — Нет, это уже переходит всяческие границы!

 — Что вы имеете в виду?

 — Я не позволю вам ходить вокруг и обнюхивать его. Вы не должны забывать, что он стар, груб и… коварен!

 — Собственно, он ничуть не стар и вовсе не груб. По крайней мере, не все время.

 Мисс Темплтон бросила на меня негодующий взгляд.

 — Однако я понимаю, что вы хотите сказать, и постараюсь в будущем вести себя осмотрительнее.

 — Вот и хорошо. Очень мудрое решение.

 В комнате воцарилась тишина, когда заговорил мужчина, стоявший в передней части комнаты. Представившись президентом Общества изучения живой природы, он произнес несколько приветственных слов в адрес собравшихся, после чего очередной выступающий стал зачитывать протокол предыдущего собрания. Рядом с мисс Темплтон уселась какая-то женщина. Мужчина все говорил и говорил, воздух в комнате становился душным и спертым, и я начала спрашивать себя, а когда же члены Общества изучения живой природы намерены выдвинуться на эту самую живую природу. Обведя комнату взглядом, я заметила, что была единственной, кто прихватил с собой футляр для сбора образцов растений.

 Того, кто зачитывал протокол, сменил следующий выступающий. Этот стал рассказывать о мероприятиях, запланированных на нынешний сезон, и приеме, который должен был состояться в декабре, равно как и о еще нескольких вещах, строго говоря, не имевших особого значения. Вслед за этим разразилась дискуссия о весенней экскурсии в Честер на поезде, в которой могли принять участие все желающие.

 Когда же он сел, то никто более не спешил занять его место. Казалось, все только и ждут возможности заказать прохладительные напитки и…

 — Это что же, и все заседание?

 Мисс Темплтон наклонилась ко мне:

 — Что вы имеете в виду?

 — Разве мы не пойдем сегодня в поле?

 — На этой неделе – нет. Пойдем на следующей. Может быть. Все будет зависеть от охотников и ловчих.

 — Но какой смысл в организации Общества изучения живой природы, если его члены не бывают на этой самой живой природе?

 — Ну, почему же, мы бываем… иногда. Может, и на следующей неделе, но, как правило, это случается весной и летом, когда погода стоит хорошая. Однажды мы даже ездили в Рейвенхед! Это было замечательно!

 Женщина, сидевшая рядом с мисс Темплтон, принялась неумеренно восторгаться той поездкой. Правда, по большей части, она в подробностях живописала, что деревня оказалась совсем не такой, как она ожидала, и каким удобным был поезд, на котором они ехали.

 Я не выдержала и прервала ее воспоминания:

 — А как же цветы?

 — Какие еще цветы? – Женщина посмотрела на меня так, словно я только что с Луны свалилась.

 — Разве вы не нашли там ничего примечательного?

 — Не совсем. – Женщина и мисс Темплтон стали перемигиваться и хихикать. – Если не считать мистера Лейтона.

 — Мистер Лейтон? Это разговорное название цветка? Я никогда не слыхала его ранее.

 Мисс Темплтон засмеялась уже в открытую:

 — Так зовут ее мужа. Вскоре после нашей экскурсии в Рейвенхед они обручились.

 На наш столик упал широкий луч света, и, обернувшись, мы увидели, что дверь открылась.

 — О, это же мистер Стенсбери! – Мисс Темплтон встала и призывно помахала ему, после того как миссис Лейтон оставила нас.

 Он поклонился, приветствуя нас.

 — Возьмите где-нибудь свободный стул и присоединяйтесь к нам. – Мисс Темплтон отодвинула свой стул от моего. – Вы можете сесть вот здесь, между нами.

 Он вскоре вернулся со стулом.

 — Вы опоздали на заседание! – упрекнула его мисс Темплтон, но на губах ее играла улыбка.

 — Мне очень жаль.

 — Мы собираемся отправиться к Комбер-Мер, если погода позволит. Если вы опоздаете и на следующее заседание, то неизбежно пропустите и экспедицию.

 — Что ж, я постараюсь быть пунктуальным. – Он повернулся ко мне: – Вы тоже собираетесь бранить меня, мисс Уитерсби?

 — Пока не знаю. Или вы сделали нечто такое, о чем предпочли бы, чтобы я не слышала?

 Он рассмеялся:

 — Я совершил много чего такого, о чем предпочел бы, чтобы вы не слышали. Но не могу сказать, будто совершил что-либо скандальное или предосудительное в последнее время.

 — В таком случае вы, вероятно, сможете дать мисс Темплтон дельный совет. Она пытается устроить собственный скандал.

 У мисс Темплтон отвисла челюсть, но она тут же вернула ее на место. Щеки ее порозовели.

 — Мисс Уитерсби! Я… Я…

ГЛАВА 17

 Впервые с момента нашего знакомства мисс Темплтон не нашлась, что сказать.

 Во взгляде, устремленном на нее мистером Стенсбери, читалось горькое разочарование:

 — Я шокирован, мисс Темплтон, и могу посоветовать вам лишь одно – никогда не шутите со скандалами. Они вовсе не настолько забавны, как поначалу представляется тем, кто оказывается в них вовлеченным.