Граф из Техаса - Кэрол Джерина. Страница 59

— Я верю.

— Я не хотел убивать его.

— Я знаю. Все хорошо, любовь моя.

Прескотт опустил голову ей на плечо, закрыл глаза, и при этом Люсинда еще глубже почувствовала ту вину, боль раскаяния и печаль, которые царили в его душе.

— Ты уверен, что он мертв?

— Да, уверен. Я застрелил его.

— Ты мог промахнуться и на этот раз.

Он отстранился и взглянул на ее лицо.

— Опять?

— Да, ведь ты промахнулся, когда стрелял по нему в тоннеле, и вместо него ранил Харгривса. Я хотела сказать, кузена Эдварда.

Прескотт на мгновение задумался над тем, что она сказала, но затем покачал, головой.

— Нет, я уверен, что на этот раз убил его. Правда, все произошло так быстро… Я хотел выстрелить над головой, но каким-то образом пуля задела его, и затем тело подняла волна и унесла в море. Если бы он еще был жив, я уверен, что он…

— Ш-ш-ш. Не говори больше об этом. Все кончено, и теперь лучше это забыть.

— Но я даже не видел его лица.

— Разве это так важно?

— Да. Нет, я думаю, нет. Просто я… В общем, я не знаю, что сказать девочкам. Его девочкам…

— Это твои девочки, Прескотт. Александра, Виктория и Элизабет стали твоими детьми, а не Гарика, с того момента, когда ты забрал их из той жалкой лачуги, в которой он их оставил, и привел в замок.

— Мои это девочки или его, но это ничего не меняет, ведь рано или поздно мне придется рассказать им правду.

— Конечно же, если они спросят.

— Они это обязательно сделают.

— Однако до сих пор они не обмолвились о нем ни словом, хотя я постоянно бываю с ними.

— Да, я знаю.

— И с тех пор, как они переселились жить в Рейвенс Лэйер, насколько я помню, они даже ни разу не упомянули его имени. Имя их матери — да, много раз, но не Гарика. Он никогда не был частью их жизни. По крайней мере, не так, как ты. Ты — их отец.

— Пока еще нет, — сказал он, поднявшись на ноги и протянув руку, чтобы помочь встать Люсинде, — но с Божьей помощью я им скоро стану. Эти три маленькие девочки никогда больше не узнают ни голодного дня, ни недостатка в любви и внимании.

Он невесело усмехнулся:

— Хотелось мне сказать, что они никогда больше не узнают ни одного дня, прожитого в бедности, но, когда я перестану быть графом, ничто иное их не ждет.

— А может быть и нет…

Люсинда запустила руку в мокрые складки своего платья и извлекла из кармана круглый предмет, который засиял при лунном свете.

— Что это?

— Прелестная безделушка, которую я нашла. Возьми, посмотри.

Он взял предмет из ее протянутой ладони и обнаружил, что это было кольцо. Мужское кольцо, насколько он понял, почувствовав внушительный вес, с большим прекрасным камнем. Несмотря на свет луны, он не мог определить что это был за камень, но что-то подсказало ему, что он был настоящий и, наверное, довольно старый.

— Где ты это нашла?

— В проломе в каменной стене, которую ты разрушил, падая от удара Гарика. И кроме этого там есть еще много других вещей.

— Много?

Люсинда кивнула.

— Очень много.

Прескотт почувствовал, как у него внутри все сплелось в один большой узел, но он не обратил на это внимания.

— Покажи мне.

С улыбкой на губах она повела его назад в тоннель. Спустя несколько минут при свете лампы, освещающей им дорогу, они оба пролезали через небольшой пролом в разрушенной стене.

— О Господи всевышний, неужели это спрятанные сокровища последнего барона?

Он в удивлении смотрел на три небольшие деревянные шкатулки, стоявшие на полу.

— Я думаю, что да.

— Так все-таки это была не просто старая семейная басня?

— Похоже что так, — сказала она. — У меня не было времени заглянуть в каждую из этих шкатулок, я открыла только одну, но и этого было достаточно, чтобы у меня глаза полезли на лоб от удивления.

Люсинде оставалось только догадываться, какое впечатление вид открытых шкатулок, наполненных золотыми и серебряными монетами и драгоценными камнями, произвел на Прескотта. Он, казалось, внезапно утратил способность говорить связно и бурчал какие-то странные, непонятные слова себе под нос, опустившись перед шкатулками на колени и перебирая содержимое одной из них. Когда он осмотрел сокровища этой шкатулки, он перешел ко второй, затем к третьей, набирая в пригоршни, поднимая вверх и рассыпая драгоценности перед собой, вынося на свет то, что хранило тайну своего существования веками.

— Ты знаешь, что это значит? — спросил он, потянув ее за руку и заставив опуститься рядом. — Ты имеешь хотя бы малейшее представление, что это значит?

— Э-э, мы, Трефаро, уже больше не бедны.

— Больше этого, дорогая. Гораздо больше. Мы богаты. Ужасно богаты.

— Пожалуй, это так, если все это чего-нибудь стоит.

— Чего-нибудь стоит? Да тут целое состояние! Я бы поставил на это собственную жизнь.

— Но если все эти сокровища настолько ценны, почему тогда последний барон не взял их с собой?

— Но ведь ты сама сказала, что он уезжал из Рейвенс Лэйнера в спешке, не так ли?

— Да.

— Ну тогда, может быть, он просто забыл о них. Кто знает? И вообще, кому это теперь нужно знать, дорогая? Теперь они наши — твои, мои и девочек, и я собираюсь…

— Надеюсь, поделиться с кузеном Эдвардом?

Прескотт сразу представил своего камердине… — своего бывшего камердинера и подтвердил:

— О да, с ним.

— Знаешь ли, эти богатства настолько же его, насколько и твои. Но они будут принадлежать ему, когда его требование будет признано законным, и он по праву займет твое место как граф Сент Кеверна.

— Но разве здесь нет такого закона, по которому…

— Я не могу сказать о законности, Прескотт. Я только знаю, что с моральной точки зрения ты не являешься графом.

— А вот и нет, черт побери. Пока кто-нибудь не скажет мне, что это не так, или пока кто-нибудь не скажет ему, что это не так, — я командую здесь.

— Но теперь тебе осталось уже совсем недолго. Кузен Эдвард скоро получит законное право на владение всем. Даже этим.

Во время быстрого осмотра шкатулок Прескотт нашел женское кольцо с прелестным маленьким голубым камнем — он надеялся, что это «был сапфир, — которое, казалось, как раз должно было подойти Люсинде. Он взял ее левую руку в свою ладонь и надел его на безымянный палец.

— Как раз. Как будто оно было сделано специально для тебя.

Люсинда посмотрела на кольцо при свете лампы, восхищаясь глубиной цвета неотшлифованного камня. Кольцо действительно подходило ей по размеру и было очень красивым, но она знала, что если она примет этот подарок и оставит его у себя, то потом, когда Прескотт уедет из Рейвенс Лзйера навсегда, оно будет приносить ей только печаль и сердечную боль.

— Но оно было сделано не для меня, — сказала она, пытаясь стянуть кольцо с пальца и вернуть его Прескотту. — А так как оно не мое, я не могу носить его. Черт, оно не снимается!

— Тогда лучше оставь его в покое.

— Я не могу. Разве ты не слышал меня? Оно не мое.

— Я нашел его, и я говорю, что оно твое, так что оставь его в покое.

— Пожалуйста, будь благоразумен, Прескотт. Я не могу носить это кольцо. Что обо всем этом подумают люди?

Он нежно взял ее лицо в свои ладони и заставил посмотреть ему в глаза.

— То, что мы с тобой помолвлены. Пришло время заявить об этом публично, ты так не думаешь?

Она замерла, затаив дыхание, как будто тысячи разных чувств боролись внутри нее. Больше всего на свете ей хотелось сказать: да, она любит его и — да, она хочет выйти за него замуж и провести с ним всю свою жизнь. Но все оставалось по-старому, и хотя они нашли спрятанные сокровища давно умершего барона-контрабандиста, и хотя семья Трефаро восстановила свое богатство, но это не меняло того обстоятельства, что она была незаконнорожденной и навсегда останется ею.

От возбуждения Прескотт вскочил на ноги и поднял за собой Люсинду.

— Пошли. Нам нужно повидать Эда и поделиться с ним нашими хорошими новостями. И к тому же посмотрим, как у него дела.