В объятиях повесы - Александер Виктория. Страница 26
Бьянка удивленно посмотрела на нее.
— Моя дорогая сестра, твоя красота сдержанная, мы все ей завидовали, и она прекрасно тебе подходит. Просто ты ей не пользуешься, — сказала она.
— Но я не уверена…
— У тебя безупречный цвет лица, но ты могла бы использовать чуточку цвета. — Бьянка снова пригляделась к Миранде. — Не думаю, что ты будешь возражать против капельки румян.
— Об этом и речи быть не может! — воскликнула леди Гаррет. — Да у мамы припадок какой-нибудь случится, если она узнает, что ты мне это предложила.
— В таком случае мы об этом маме не расскажем, — резко произнесла Бьянка. — Кстати, могу напомнить тебе, что мы уже взрослые и можем делать то, что считаем нужным, не опасаясь, что нас отправят спать без ужина.
— Мне это известно, но…
— Что ж, очень хорошо, тогда мы с этим справимся.
Бьянка стремительно приблизилась к сестре, перегнувшись через стол, и со звоном хлопнула ее по обеим щекам так быстро, что Миранда не успела ее остановить.
— Ой! — вскричала она, прижимая руки к саднившему лицу. — Зачем ты это сделала?
— Чтобы придать твоему лицу немного румянца.
— По ощущениям совсем не немного, — посетовала Миранда.
— Красота требует жертв. — Запрокинув голову, Бьянка вновь принялась разглядывать сестру. — Ну вот, так гораздо лучше. Кстати, твои глаза начинают блестеть, когда щеки краснеют.
Снова наполнив свою чашку, Бьянка сделала глоток чая.
— Фигура у тебя почти так же хороша, как у меня. — Прищурившись, Бьянка обвела сестру взглядом. — А грудь немного больше моей. Поскольку ты выше, это смотрится замечательно.
— Я так рада, что хоть что-то в моей внешности вызывает твое одобрение, — тихо проговорила Миранда.
— Так вот, если ты просто оденешься в более подходящее платье…
— Я как раз об этом, — заметила леди Гаррет.
— Я не поняла тебя, — нахмурившись, сказала Бьянка. — О чем ты?
— Я как раз хотела с тобой об этом потолковать, — принялась объяснять Миранда. — Теперь, когда я задумала начать все сначала, мне хочется сделать это немедленно. Я уже договорилась встретиться завтра с портнихой.
— Ни в коем случае! — воскликнула Бьянка. — Мы пойдем к моему портному. И я сама с ним договорюсь. Твоей портнихе я не доверяю.
— Очень хорошо. Но, видишь ли, поскольку я еду к леди Фейрборо за город в понедельник…
— Тебе нечего надеть, да? — перебила ее сестра.
— Вообще-то, да, — поморщившись, призналась Миранда. — Так странно, но те вещи, которые еще утром были для меня вполне приемлемыми, теперь кажутся мне серыми и скучными.
— Теперь, когда завеса твоего непонимания приподнята, я чувствую себя так неловко…
— Ты об этом понятия не имеешь.
— Знаешь, у меня более чем достаточно одежды, которой я могу поделиться, и ты можешь взять все, что захочешь. Давай, как только закончим здесь, поедем ко мне и посмотрим в моем гардеробе. Погоди-ка… — Бьянка на минуту задумалась. — Тебе понадобятся всякие платья, туалеты для чайных церемоний, костюмы для прогулок и, если уж ты едешь за город, тебе не обойтись без костюма для верховых прогулок! — Девушка засияла. — Мы с тобой отлично развлечемся. Как будто снова превратимся в девчонок, которые примеряют платья, найденные в сундуках на чердаке. Должна тебе признаться, мне сейчас не хватает развлечений.
Миранда взглянула на сестру.
— Ты намекаешь на дело о разводе, да?
Бьянка кивнула.
— Я разговаривала с адвокатом.
Глаза леди Гаррет широко распахнулись от удивления.
— Не с Хью?
— Нет, нет еще. — Сестра покачала головой. — Все будет долго, сложно и неприятно, но, думаю, результат того стоит. Я хочу заранее знать, во что ввязываюсь, прежде чем я подключу Хью. К тому же если я доверюсь собственному брату, то мне придется попросить его сохранить наш разговор в тайне. Наверное, несправедливо держать остальных членов семьи в неведении относительно такого большого дела, однако я еще не готова рассказать всем.
— Я очень хорошо тебя понимаю.
— Я буду готова… вот, — быстро проговорила Бьянка. — Как только приведу все дела в порядок.
— Если я могу чем-то тебе помочь…
— Я бы очень хотела обратиться к тебе за помощью, но нет. — Подбородок Бьянки напрягся. — Вероятно, в первую очередь мне следует разыскать пропавшего мужа. Он словно испарился.
— И что ты собираешься сделать?
— Есть у меня одна идея, — медленно произнесла Бьянка.
— Звучит многообещающе.
Идеи сестры обычно были блестящими, или катастрофическими, или и теми и другими одновременно.
— Посмотрим, — пробормотала Бьянка.
Миранда внимательно посмотрела на нее. Совсем не в ее духе было что-то держать при себе. Впрочем, Бьянка может то же самое сказать про нее. Леди Гаррет подумала о том, что могут скрывать от остальных другие члены ее семьи. Как бы там ни было, их с сестрой тайны вот-вот раскроются.
— Ты закончила? — спросила Бьянка, хотя на столе уже не осталось ни еды, ни напитков.
Забросив в рот последний кусочек печенья, Миранда кивнула.
— Тогда пойдем. — Встав, Бьянка собрала свои вещи, Миранда последовала за ней, чуть отставая. — Да уж, мы отлично повеселимся. Я не помню, когда мы в последний раз…
— Миссис Робертс! — раздался голос из другого конца комнаты.
Повернувшись, сестры увидели красивую, темноволосую женщину, направлявшуюся к ним. Даже со своего места Миранда видела сияние ее голубых глаз. Такую женщину никто за гувернантку не примет.
— Миссис Хеджес-Смит, — приветствовала ее Бьянка.
— Я так и подумала, что это вы. — Дама одарила Бьянку блистательной и шокирующе безупречной улыбкой. — И мне просто захотелось поздороваться. Прошло довольно много времени.
— Да, действительно. — Губы сестры растянулись в не менее обворожительной улыбке. — Не думаю, что вы знакомы. Позвольте мне представить вам мою сестру, леди Гаррет. Миранда, это миссис Хеджес-Смит.
— Как приятно с вами познакомиться.
Леди улыбнулась и Миранде.
— Миссис Хеджес-Смит и я состояли в одном из маминых благотворительных комитетов, хотя я не помню, в каком именно. Это было несколько лет назад, — пояснила Бьянка, обращаясь к сестре. Потом, повернувшись к даме, добавила: — Кажется, у вас есть общие знакомые.
— Да?
Миранда приподняла брови.
— Правда? — Миссис Хеджес-Смит просияла. — Как замечательно! И кто же они?
— Миранду пригласили провести это лето за городом у леди Фейрборо.
— Леди Фейрборо, понятно… — Целая гамма различных выражений быстро сменилась на лице миссис Хеджес-Смит: любопытство, сожаление и, как ни странно, даже то, что можно было истолковать как легкую зависть. — Вы отлично проведете время. В Фейрборо-Холле потрясающие сады… — Ее брови сошлись на переносице. — Но разве не верны слухи об ужасном пожаре в Фейрборо?
— Боюсь, так оно и есть. — Миранда кивнула. — Поэтому сейчас там ведется реконструкция.
— Рада это слышать. Это величественный особняк. — Миссис Хеджес-Смит с любопытством разглядывала новую знакомую. — Искренне надеюсь, что вы отлично проведете время в компании леди Фейрборо. Должна признаться, она всегда меня недолюбливала. Ну да ладно. Это неудивительно, как выяснилось.
Они обменялись еще несколькими формально вежливыми фразами, а затем дама направилась к своему столику, расположенному в другой части помещения.
Бьянка взглядом проследила за ней.
— Ты ведь понятия не имеешь, кто она такая, не так ли?
— Нет, но она очень красивая.
— Да, красивая. — Сестра Миранды замолчала. — Она была невестой сына леди Фейрборо. Первой, кажется.
Миранда опешила.
— Она была обручена с лордом Стилуэллом?
— Боже мой, да!
Взгляды сестер устремились на миссис Хеджес-Смит и ее друзей.
— И что же случилось, ты не знаешь?
— Ну, судя по тому, что я слышала, а мои источники всегда самые верные, она бросила его ради мужчины с бо́льшими возможностями.
Миранда воскликнула:
— Не может быть!