В объятиях повесы - Александер Виктория. Страница 28
Виконт поморщился.
— Тех самых, ужасных и жутких туфель?
Она рассмеялась.
— Нет! — Миранда приподняла в руке сумку — ту самую, с которой она в первый день приезжала сюда. — Но я их привезла. Глупо надевать красивые туфли, направляясь на стройку.
— Как разумно с вашей стороны. — Уин кивнул. — Хотя, возможно, мне следовало сказать «мудро».
— «Разумно» тоже сойдет.
— Уинфилд! — заговорила леди Фейрборо. Странно, но виконт совершенно забыл о том, что она стоит рядом. — У меня возникла потрясающая идея.
— Да? — Отведя взгляд от леди Гаррет, он повернулся к матери. В ее глазах на одно короткое мгновение появилось задумчивое выражение, хотя, возможно, это были всего лишь блики солнечного света. — И что же это за потрясающая идея?
— Я пригласила леди Гаррет пожить здесь, пока идет реконструкция Фейрборо-Холла. — В голосе его матери послышались самодовольные нотки. — Мне показалось, что раз уж есть необходимость в ее регулярных приездах сюда, то ей стоит на время работ поселиться и, если нужно, ездить в Лондон, а не наоборот. Ты со мной согласен?
— Согласен. — Виконт кивнул. — Я должен был сам подумать об этом.
— И вы не возражаете?
Леди Гаррет пристально вгляделась в него.
— Мне кажется, это прекрасная мысль. В таком случае вы сможете без лишних усилий наблюдать за работой и сообщать нам, как идут дела. И хотя ездить отсюда в Лондон совсем несложно, ежедневные поездки могут стать утомительными, особенно для…
— Для женщины? — приподнимая брови, спросила Миранда.
— Я хотел сказать, для человека, который ценит время так же, как и вы, — спокойно договорил Уин, хотя на кончике его языка так и вертелись именно эти слова.
— Отлично! — Леди Фейрборо кивнула. — Я скажу Прескотту, чтобы вам приготовили подходящие комнаты и распаковали ваш багаж. — Она повернулась к Миранде. — И я прикажу подать экипаж, который отвезет вас в Фейрборо.
Леди Гаррет кивнула в знак согласия.
— Я изнываю от желания увидеть, как продвинулись работы за последние несколько дней, — сказала она.
— Я сам отвезу вас, — внезапно заявил виконт. — К тому же я как раз собирался в Фейрборо.
Помедлив, Миранда улыбнулась.
— Это было бы замечательно.
— Тогда увидимся с вами позднее.
Леди Фейрборо одарила улыбкой молодую пару, и Уин заметил, что в ее взгляде промелькнуло нечто большее, чем просто триумф. Он не знал точно, что на уме у его матери, и хотя у виконта были кое-какие подозрения, Уин убедил себя, что лучше об этом не думать.
— Как чудесно, что в доме появится еще одна женщина. Конечно, не считая Камиллы.
Спустя несколько минут лорд Стилуэлл помог Миранде сесть в двуколку, и они поехали в Фейрборо. Теперь, когда они оказались наедине, он не знал, что говорить. Им было так весело во время пикника, пока, разумеется, виконт все не испортил.
— Если вы посмотрите сквозь деревья в сторону вершины того холма, то, возможно, разглядите беседку Миллуорт-Мэнора, — произнес наконец Уин, стараясь не походить на туристического гида. — Она не так далеко от особняка, как беседка в Фейрборо.
— Она ведь и не была построена для того, чтобы сделать кому-то сюрприз, не так ли? — отозвалась Миранда.
— Не думаю, но все равно она, пожалуй, могла удивить кого-то.
— Это мог быть очень приятный сюрприз, если мужчина строил беседку для своей возлюбленной.
— Преподнести ювелирное украшение было бы куда проще, — пробормотал виконт.
Миранда несколько мгновений смотрела на него, а потом засмеялась.
— Не может быть, чтобы вы говорили это серьезно, — сказала она. — Мне кажется, в душе вы романтик.
— Я? — Он приподнял бровь. — Почему вы так подумали?
— Мужчина, одержавший так много побед, не может не быть немного романтиком, — сказала Миранда. — Представить себе не могу, чтобы женщины просто так прыгали вам на колени.
— О, вы были бы удивлены, — мрачным тоном проговорил виконт. — Для того чтобы женщина упала к моим ногам, мне достаточно просто поздороваться с нею. Если их несколько, это весьма неудобно. — Он поежился. — Помню, как-то раз около дюжины леди прогуливались по Гайд-парку. Молодые, пожилые, с фигурами разных очертаний и размеров, одни из них были компаньонками других. Я всего лишь приподнял шляпу и улыбнулся… — Он посмотрел на Миранду со своей фирменной улыбкой. — И тут же земля оказалась завалена упавшими телами. Господи, мне оставалось только обойти их и убежать. Поверьте, я опасался за свою жизнь!
Миранда просмотрела на него.
— Вы все это сочинили, — заявила она.
Лорд Стилуэлл усмехнулся.
— Не все.
— Ну тогда большую часть.
— Возможно.
Миранда залилась смехом. Каждый раз, когда она смеялась, ему казалось, что он выиграл какой-то приз. Уину очень нравилось радовать ее.
— Почему вы изменились? — неожиданно спросил он.
— Изменилась?
— Вы по-другому уложили волосы, и ваша одежда…
— Что не так с моей одеждой?
— Могу я говорить честно?
— Конечно! — Она кивнула. — Я люблю, когда люди честны.
— Вас это не рассердит, и вы не отомстите мне, невинно поедая инструменты?
— Я постараюсь сдержаться, — насмешливым тоном ответила Миранда.
— О, не знаю… — Уин покачал головой с делано скорбным видом. — Боюсь, моя жизнь на волоске.
— Что за жизнь без риска!
— Вы загадочный человек, леди Гаррет. — Он взглянул на нее. — Вы уже во второй раз говорите что-то вроде этого. С одной стороны, вы здесь, потому что взялись за работу, выполнять которую рискнут лишь немногие женщины. Даже если вы сделали это, чувствуя себя ответственной за судьбы ваших служащих.
— А с другой стороны?
— А с другой стороны, у меня есть твердая уверенность в том, что вы не из тех женщин, которые любят рисковать.
— Представьте себе, — тихо произнесла Миранда.
— Неужели?
— Это непростой вопрос, милорд. И, боюсь, мой ответ тоже будет неоднозначным. — Она молчала минуту, потом продолжила: — Я думаю, все зависит от того, что понимать под риском. Например, было довольно рискованно взяться за выполнение на стройке обычных обязанностей мистера Кларка, Эммета Кларка. Заняться работой, которую женщины обычно не выполняют. И да, этот риск мне весьма по нраву. — Миранда ненадолго задумалась. — Можно было бы сказать, что сменить свой стиль в одежде — это тоже своего рода риск.
— А ваши волосы?
— Что?
— Вы и прическу сменили. — Уин улыбнулся. — И вам очень идет.
— А раньше?
— Мы возвращаемся к тому, что уже обсудили, да?
— Я всего лишь настойчива, милорд. — Миранда усмехнулась. — Надо добавить это качество к упорству и самоуверенности.
Виконт поморщился.
— Вы всегда будете мне это припоминать, да?
— На вашем месте я не стала бы удивляться этому.
— Вы же понимаете, что я хотел сделать вам комплимент.
— Мне это комплиментом не показалось, хотя, возможно, в этом столько же моей вины, как и вашей. — Она вздохнула. — Ну а теперь, лорд Стилуэлл, выкладывайте все про мои волосы.
— Вероятно, я буду сожалеть об этом. — Он глубоко вздохнул. — Раньше прическа была очень строгой. Даже под шляпкой было видно, что ваши волосы слишком… стянуты. А ваша одежда…
— Да?
— То, что вы носили до сих пор, давно вышло из моды…
— А вы хорошо разбираетесь в новинках моды?
— Я знаю женщин, которые хорошо разбираются в этом, — мгновенно парировал виконт. — Как я уже говорил, ваше старое платье не то чтобы совсем вышло из моды, но оно было строгим, практичным, серым, немного великоватым…
— Но я и в самом деле не…
— Неописуемым. — Он кивнул. — Вот точное слово! Как будто женщина в таком платье хотела слиться с окружающей обстановкой, чтобы ее не замечали. Как хамелеон. Ваша манера одеваться никак не вязалась с вашим характером. — Виконт уверенно встретил взгляд Миранды. — Вы слишком умны, проницательны и энергичны, чтобы избегать чьего-то внимания.
Ее глаза широко распахнулись.