Что известно реке (ЛП) - Ибаньез Изабель. Страница 93

Я заставила себя поднять подбородок. Мы смотрели друг на друга с разных частей гостиной, его руки были глубоко погружены в карманы.

— Почему ты стоишь так далеко? — спросила я.

Уит очевидно взвешивал свой ответ, он обратил внимание на мой багаж и осторожно спросил:

— Что ты делаешь?

Мне не понравилось его каменное выражение лица. Замкнутое и далекое. Оно напоминало крепость. Человека, который сжимал меня в темноте, уже давно не было. Того, что утешал меня, отчаянно целовал, спас мне жизнь.

Человек передо мной был мне чужим.

Возможно, в этом и был смысл. Я произнесла слова с трудом.

— А на что это похоже? Я собираю вещи. Мой дядя отсылает меня прочь.

— Ты решила просто сдаться, — произнес он категорично. — После того, что твоя мать сделала с Эльвирой, с твоим отцом? После того, что она украла у Абдуллы и твоего дяди?

Его вопросы терзали мою кожу. Чувство вины и стыда захлестнуло меня.

— Разве ты не слышал его? — спросила я, даже не пытаясь скрыть горечь на кончике языка. — У меня нет денег. И не будет, пока я не выйду замуж. Что мне остается делать, кроме как вернуться домой? Мне все равно нужно встретиться с тетей. И, наверное, я могла бы найти кого-то для замужества. Сына консула. Эрнесто, — я издала резкий смешок, желая сделать ему настолько же больно, как он явно пытался сделать мне. — Моя мать одобрила бы это.

— Это то, что ты хочешь сделать? — требовательно спросил он.

— А что еще я могу?

— Ты не можешь выйти за него замуж, — он поднял руку и потер глаза. Они были красными, усталыми и налитыми кровью. Но, когда он снова сфокусировался на мне, его голубые глаза пронзили меня.

— Почему нет?

— Потому что, — произнес он хриплым шепотом. — Он не поцелует тебя так, как это сделаю я.

Казалось, будто земля ушла у меня из-под ног. Я не понимала, как он мог произнести нечто подобное, но при этом находиться так далеко. Словно того момента в гробнице и вовсе не было.

— Что ты хочешь сказать?

— Я говорю, — начал Уит тем же хриплым шепотом. От этого шепота у меня по рукам побежали мурашки. Он шел вперед, и каждый его шаг отдавался звоном в моих ушах. Он согнул руку и завел ее за мою спину, притягивая меня к себе. С моих губ сорвался тихий вздох. Уит опустил подбородок, его губы оказались в дюйме от моих. Его дыхание коснулось моей щеки, и между нами образовался эфемерный аромат виски. — Выходи за меня вместо него.

ЭПИЛОГ

Портер смотрел на средиземное море, сжимая в руке телеграмму. Бумага помялась от частого чтения, но он все равно держался за нее, как за спасательный круг. Он полагал, что так оно и есть. Пассажиры толпились вокруг него на палубе, желая посмотреть на порт Александрии. Он в сотый раз прочитал короткое сообщение.

ИНЕЗ ПОПАЛАСЬ НА УДОЧКУ.

Дорога была ужасной. Но это уже не имело значения.

Уит сдержал свое слово.

И теперь пришло время пожинать плоды.

Notes

[

←1

]

Скетчбук — альбом для набросков.

[

←2

]

Где ты? (исп.) — отсюда и далее примечания переводчиков.

[

←3

]

Пуэбло (исп.) — посёлок

[

←4

]

Приветствую, кузина! (исп.)

[

←5

]

Карне асада — это говядина, запеченная на гриле и нарезанная тонкими ломтиками.

[

←6

]

Кабальеро (буквально: всадник, рыцарь) — в Испании Х-XVI веков дворянин, богатый или родовитый человек, несший военную службу в кавалерии и обладавший рядом привилегий, свойственных дворянству.

[

←7

]

Баррио (исп.) — квартал, предместье.

[

←8

]

Что? (исп.)

[

←9

]

Сеньорита (исп.) — девушка, барышня (вежливое обращение к незамужней девушке)

[

←10

]

Альфахор (альфахорес) — это традиционный аргентинский десерт, печенье, склеенное между собой вареным сгущенным молоком, джемом или карамелью.

[

←11

]

Дульсе де лече (исп.), или доси-де-лейчи (порт.) — десертное блюдо испанской, португальской и латиноамериканской кухни, используемое также как соус, бутербродная паста и начинка для кондитерских изделий.

[

←12

]

Сеньора (исп.) — форма вежливого упоминания или обращения к замужней женщине.

[

←13

]

Извините? (исп.)

[

←14

]

Я не понимаю. (исп.)

[

←15

]

Дерьмо (исп.)

[

←16

]

Вор! (исп.)

[

←17

]

Пиастры — принятое в Европе название испанской и испано-американской серебряной монеты «песо»

[

←18

]

Тарбуш — турецкая красная шапочка с кисточкой.

[

←19

]

Среда (исп.)

[

←20

]

Эфенди (араб.) — господин, повелитель.

[

←21

]

Томас Кук (англ. Thomas Cook; 1808–1892) — британский предприниматель, разрабатывавший маршруты по многим европейским городам. В 1865 он открыл для соотечественников Новый Свет, а для американцев — родину их предков.

[

←22

]

Карту́ш (фр. cartouche) — «орнаментальная окантовка в виде свитка со свернутыми углами».

[

←23

]

Ансамбль (франц. ensemble — букв. вместе, сразу) — комплект одежды, костюм, созданный по единому художественному замыслу.

[

←24

]

Спасибо (исп.)

[

←25

]

Спасибо (араб.)

[

←26

]

О, Господи. (исп.)

[

←27

]

Пожалуйста (исп.)

[

←28

]

Нет, спасибо (араб.)

[

←29

]

lavalliere (франц.) — галстук в виде шарфа с длинными концами, который завязывали спереди бантом.

[

←30

]

Здравствуй, дядя Рикардо (исп.)

[

←31

]

Невероятно! (франц.)

[

←32

]

Мне жаль (франц.)

[

←33

]

Абсолютно (исп.)

[

←34

]

Мадемуазель (фр.) — обращение к незамужним девушкам.

[

←35

]

Да, хорошо (исп.)

[

←36

]

Хедив — наследственный титул правителей Египта в 1867–1914 гг.

[

←37

]

Дорогая (исп.)

[

←38

]

Откуда? (исп.)

[

←39

]

Дорогая племянница (исп.)

[

←40

]

Фаджр (араб. فجر‎ рассвет) — предрассветная молитва в исламе. Является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв, образующих в совокупности второй из Пяти столпов ислама. Согласно некоторым мнениям, утренний намаз является более ценным, чем жизнь.

[

←41

]

Минаре́т ( араб. منارة‎, мана́ра — «маяк») — в архитектуре ислама башня (круглая, квадратная или многогранная в сечении), с которой муэдзин призывает верующих на молитву.

[

←42

]

Неглиже (франц.)

[

←43

]

Здравствуйте, госпожа (франц.)

[

←44

]

Спасибо (франц.)

[

←45

]

Пожалуйста (франц.)

[

←46