Что известно реке (ЛП) - Ибаньез Изабель. Страница 94

]

Кофе, пожалуйста (исп.)

[

←47

]

О боже, о боже! (араб.)

[

←48

]

Быстрее! (исп.)

[

←49

]

«Аи́да» ( итал. Aida) — опера Джузеппе Верди в 4 действиях, 7 картинах, на либретто Антонио Гисланцони по сценарию египтолога Ф. О. Ф. Мариетта. Написана по заказу египетского хедива Исмаила-паши для Каирского оперного театра, строительство которого было приурочено к открытию Суэцкого канала.

[

←50

]

Я в порядке (исп.)

[

←51

]

Groppi — один из первых и самых известных магазинов мороженого в Каире, расположенный на площади Талаата Харба.

[

←52

]

Була́к ( араб. بولاق‎, от др. — греч. φυλακή «караул, таможня») — гавань Каира; в настоящее время — один из районов этого города. Находится на правом берегу Нила, на север от знаменитого «Музея египетских древностей»

[

←53

]

Отрывок из “Антоний и Клеопатра” Шекспир перевод Донского акт 1 сцена 1

[

←54

]

Не за что (исп.)

[

←55

]

Спасибо большое (нем.)

[

←56

]

Пожалуйста (нем.)

[

←57

]

Дахабие — разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820–1920 годах зажиточными европейцами.

[

←58

]

Я могу войти? (исп.)

[

←59

]

Брогам — пассажирский кузов со съемной частью крыши над передним рядом сидений или вообще без нее, и четырьмя боковыми дверями.

[

←60

]

Да будет Аллах милостив к вам (араб.)

[

←61

]

Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.

[

←62

]

Судовой салон — общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.

[

←63

]

Дорогой друг (исп.)

[

←64

]

Добре утро (исп.)

[

←65

]

«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка

[

←66

]

Я в порядке (исп.)

[

←67

]

Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.

[

←68

]

Дерьмо (исп.)

[

←69

]

Ради бога! (исп.)

[

←70

]

Доченька (исп.)

[

←71

]

Сокровище (исп.)

[

←72

]

Сраже́ние при мы́се А́кций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.

[

←73

]

Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.

[

←74

]

Мой друг (араб.)

[

←75

]

Раз, два, три (араб.)

[

←76

]

Боже мой (исп.)

[

←77

]

Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.

[

←78

]

Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.

[

←79

]

Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2

[

←80

]

Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.

[

←81

]

Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.

[

←82

]

Счастливого Рождества (исп.)

[

←83

]

Скорпионы — отряд членистоногих из класса паукообразных.

[

←84

]

Нут (Ну, Нуит) — древнеегипетская богиня неба, дочь бога воздуха Шу и богини календарных сезонов Тефнут, сестра и жена бога земли Геба и мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды

[

←85

]

Галабе́я — национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без ворота с широкими рукавами.

[

←86

]

“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 1 сцена 3

[

←87

]

“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 5 сцена 2

[

←88

]

Хорус — Бог охоты, неба и войны.

[

←89

]

Амдуата — один из важнейших религиозных текстов, использовавшийся как часть обязательного декорирования гробниц Фараонов.

[

←90

]

До свидания (араб.)

[

←91

]

Кэб, иногда кеб (англ. cab ← cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге

[

←92

]

Ради всего святого (исп.)

[

←93

]

Эмма Вудхаус — героиня романа Джейн Остен “Эмма”, знаменитая своей ролью сводницы

[

←94

]

Последнее ура для кого-то — это последний раз, когда он что-то делает, особенно в конце карьеры.

[

←95

]

В современной экономической теории под оппортунизмом понимают “следование своим интересам, в том числе обманным путем”.

[

←96

]

Пэры — в Англии, а также до 1848 года во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями.

[

←97

]

С новым годом (исп.)

[

←98

]

Турнюр — принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S

[