Дневник (СИ) - Вольный Валерий. Страница 20

Я, конечно, понимал. А как не понять? Все мы уже соскучились по дому, по реальному дому, а не сиюминутным убежищам. Но не терять же голову сейчас. Мне хотелось достучаться до Ивана, как-то с ним обсудить всё. Знаете, а я ведь понял, что мы с ним давно не говорили по душам.

— Ivan, let’s talk… (пер. с англ. «Иван, давай поговорим»).

— Ту лэйт, ай вонт ту слип, афтер, мейби (пер. с рус. англ. «Слишком поздно, я хочу спать, потом, может быть»), — оборвал он меня.

Раздосадованный и с полным чувством неуверенности я лёг спать. Мне снова вспомнилось время, как мы с Ханом лежали под тем деревом. Ужасно было осознавать, что тогда мне было намного спокойнее, чем сейчас.

Снился странный сон, постарался его записать во всех подробностях:

«Я лежу посередине ночного озера. Оно абсолютно тихое. Вода обволакивала меня с необыкновенной нежностью. Мне было так тепло, так уютно, что я мог бы оставаться в таком положении хоть вечность. Спустя какое-то время до меня дошла мелкая рябь. Я посмотрел в сторону, от которой она исходила, и заметил, как ко мне подплывает некий объект. Сам он не двигался, но его несло ко мне с помощью невидимой силы. Я собирался дотронуться до него, но руки меня не слушались. Предмет почти уже добрался до меня, вот-вот столкнётся, и вот уже он напротив моей головы. Всё ещё не могу понять, что это такое. Объект стал понемногу поворачиваться ко мне. В ушах засвистело, мне стало страшно, я полностью оцепенел. Это было лицо, ободранное человеческое лицо. Я сразу вспомнил, что оно принадлежало тому парню, которого мы убили с Иваном в общежитии на таможне. От увиденного меня пробрал искренний ужас. Я хотел кричать, но не мог. Мой рот открывался, но я не мог издать ни звука. Голова тоже не смогла повернуться. Из воды показались белые человеческие руки, они схватили меня и стали тянуть на дно. Неожиданно вся вода оказалась кровью. Я тонул, не хватало воздуха, руки уже дошли до головы, они хватали меня за лоб, веки, щёки…».

Проснулся я только после того, как Иван начал легонько бить меня по щекам.

— Хей, Джон, вейк ап, ю ар скриминг ту лауд! (пер. с рус. англ. «Эй, Джон, проснись, ты кричишь слишком громко!»)

Я медленно выходил из сна, в голове всё смешалось. Иван уже тряс меня за одежду.

— Джооон, хеллоу, ар ю окей? (пер. с рус. англ. «Джон, алё, с тобой всё в порядке?»)

— Whaa… whaat… I’am ok, ok (пер. с англ. «Что… что… Я в порядке, в порядке»).

Затем я посмотрел на руки Ивана и сразу же вспомнил свой сон. Точно те же самые пальцы схватили меня и потащили на дно. Я сразу же оттолкнул Ивана.

— Да чё ты психуешь?! Мэдмэн (пер. с рус. англ. «сумасшедший») херов!

— Shut the fuck up, you are not better! (пер. с англ. «Заткнись, ты не лучше!»)

— Тьфу, блядь, ну и лежи тогда дальше в своих кошмарах, пиндос хренов, — отходил от меня к баулам Иван.

— Wow, russkiy man — has a bravery only to run (пер. с англ. «Вау, русский человек имеет храбрость только для бега»), — не унимался я.

— Ах ты, блядь, скотина, ни хера не понимает и вякает. Тьфу на тебя!

— Tfu na tebe! — отвечал я с похожей манерой.

Ивана это даже рассмешило:

— Хех, выучил хоть что-то. Может, и не пропащий ты ещё. Вставай, сегодня уже доберёмся до портовой зоны.

***

Оставшаяся половина пути уже казалась не такой пессимистичной. Видимо, и меня подгоняло резкое желание навсегда покинуть эти ландшафты. Впереди виднелись несколько высоких холмов, за которыми нас ждала та самая портовая зона. Быстро преодолев возвышенности, мы очутились перед новым живописным видом: небольшой ручеёк, поваленные деревья, травянистая земля и несколько обветшалых домиков. Маленькие лачужки, скорее всего, были краем нужной нам деревни, где мог проживать друг Егеря.

Осмотрев все возможные снайперские позиции на скалах, окруживших деревню, мы со спокойной душой пошли искать нужный нам дом. После четвёртой или пятой осмотренной избушки стало совсем невмоготу продолжать эти странные поиски. Решили отдохнуть в самом центральном домике.

Внутри пахло деревом и ладаном. У порога стояло несколько пар валенок одного размера. В остальном всё помещение казалось полностью забытым. Свет едва проникал через небольшие окна. Иван достал зажигалку и стал детально рассматривать каждый угол новой территории. Я же в свою очередь плюхнулся на небольшой пыльный диван и попытался расслабиться. Вскоре и Иван тоже упал в соседнее кресло.

— Эх, хороша же такая жизнь. Чистый воздух, неподалёку берег, чайки поют. Ляпота. Водка бы не помешала.

— Vodka? Maybe only after extraction… (пер. с англ. «Водка? Может быть, после побега…»)

«Тук-тук».

— Чего стучишь-то?

— What? (пер. с англ. «Что?»)

— Стоп нокинг (пер. с рус. англ. «Хватит стучать»).

— I didn’t (пер. с англ. «Я и не стучал»).

«Тук-тук».

— Ну, дятел, говорю же, хватит…

«Тук-тук-тук-тук-тук».

Я заметил, как под моими ногами зашевелился пол. Небольшой квадратный участок пытался прийти в движение, но ему не удавалось это сделать из-за моего давящего веса на диване. Я привстал, показал Ивану, что пора бы взять ствол и ждать гостей.

— Окей, ван, ту, сри (пер. с рус. англ. «раз, два, три»).

Я резко пнул диван ногой, и деревянный лаз отворился. Никто не торопился выходить.

— Кто там?! Выходи сам, или достанем тебя силой!

— Ой, не надо силой, подождите, — сказал робкий голос из подвала.

Из темноты стали появляться волосатые руки, затем стала видна лысая макушка головы, и вот уже можно было рассмотреть небольшого мужичонку. Не став дожидаться его медленного подъёма, мы подхватили его под руки и рывком вытащили. Разумеется, про взятие его на мушку мы не забывали.

— Кто таков? Отвечай, — не церемонился Иван.

— Житель местный я, обычный человек, который не хочет быть застреленным, — сглотнул мужичок при виде оружий.

— Как звать?

— Андрей, можно просто Никитич.

— Вот так удача.

— Не понял?

— А мы тебя и искали.

— Как это? Зачем меня искать?

— Друг твой давний посоветовал, помнишь Егеря?

— Ой, братцы, а как не помнить-то. Раньше были не разлей вода! Вот только не видал я его уже лет пять… Ну, когда всё началось…

— А он про тебя помнит все эти пять лет и даже знает, чем занимаешься тут. Сказал, что поможешь с переправой.

— Было дело, занимался, но сейчас это ведь совсем опасно.

— Чем же?

— Так вы не слышали?

— О чём? Да говори уже!

— Ой, ну, в общем, так. Ситуация достаточно сложная, в целом можно сказать, достаточно нерешаемая и не…

— К делу давай, к делу!

— Мы окружены.

— Это как?

— О маяке же знаете небось. Так вот, не пустой он более. Занял его какой-то влиятельный дядька с дюжиной ребят своих и проворачивает там дела особые. Нынче ни одна душа не пройдёт мимо этой башни…

— А с другой стороны?

— Ах, да, ой. С другой стороны берега находится заброшенная база, вроде как военная. На неё уже тоже глаз положили. Не знаю кто, но очень серьёзные личности. Подкупили кучу диких, чтобы те вместо грузчиков работали. А посреди наших новых соседей на берегу находится моя лодка. Я её спрятал хорошо, никто не должен был увидеть. Но идти туда у меня нет никакого желания, сами понимаете…

— Понимаем, мужик, правда, понимаем… — замолк Иван и треснул Никитича по лицу обратной стороной ладони.

— Ай, ты чего?!

— Ivan, for what? (пер. с англ. «Иван, за что?»)

— Фор (пер. с рус. англ. «За») трусость его ошалевшую! Нам валить отсюда надо, не понял ещё? Завязывай мямлить и вытащи нас из этого проклятого города, а не сделаешь этого, я тебя пришью лично, веришь?!

— Верю, — пошмыгал носом Никитич.

— Другое дело. Выходим на рассвете, я пошёл готовиться. Джон, ви ар эскейпинг тумороу ёрли (пер. с рус. англ. «Джон, мы уходим завтра утром»).

— Understood (пер. с англ. «Понял»).

— Славно.

Иван пошёл в другой конец дома, насвистывая очередную русскую мелодию, собирать вещи и готовиться ко сну. В это время Никитич поманил меня во двор, чтобы что-то обсудить. Он начал диалог на английском: