Превосходство Борна - Ладлэм Роберт. Страница 64
– Вас очень хорошо слышно для такого расстояния.
– Но я звоню не из Оттавы, я нахожусь здесь.
– Мне очень жаль, но миссис Степлс не оставляла никаких инструкций на свой счет, и я не знаю, где ее можно отыскать. Между нами говоря, руководство тоже хочет ее видеть и не может найти. Если вы оставите мне ваш номер…
Мари положила трубку и почувствовала, как легкое раздражение, преследовавшее ее с момента последнего звонка Кэтрин, начинает перерастать в панику. Было уже 10.00, а Кэтрин всегда вставала очень рано. Утро для нее означало промежуток времени где-то между 7.30 и 9.30 часами. Телефон зазвонил только в 10.12, и к этому моменту паника была уже вполне ощутима.
– Мари?
– Кэтрин, с тобой все в порядке?
– Да, конечно, дорогая, со мной все хорошо.
– Но ты сказала, что позвонишь утром! Почему ты не сделала этого до сих пор? Я уже начала сходить с ума! Ты можешь говорить?
– Да, я звоню с платного телефона…
– Что случилось? Что происходит? И что это за человек, с которым ты встречалась?
Установилась минутная пауза, и создавалось ощущение какой-то неловкости, а Мари не могла понять вызвавшую ее причину.
– Успокойся, моя дорогая, – проговорила после паузы Степлс. – Я не звонила раньше, так как не хотела тебя беспокоить. Вероятно, я смогу получить ответы, которые так нужны тебе. Все идет не так уж плохо, и, главное, тебе надо успокоиться и прийти в себя.
– Черт возьми, о чем ты говоришь?
– Я могу пока сказать тебе только одно: твой муж жив.
– И я могу сказать тебе почти то же самое: он достаточно хорош во всем, за что берется, вернее, за что брался. Во всяком случае, пока ты еще не сообщила мне ничего нового!
– Я выезжаю к тебе буквально через несколько минут. В это время дороги обычно всегда забиты, и мне понадобится часа два, чтобы добраться из Гонконга на север.
– Кэтрин, мне нужны ответы!
– Я привезу их с собой, во всяком случае – часть. Отдыхай, Мари, попытайся расслабиться. Все складывается очень хорошо, и мы скоро увидимся.
– А этот человек, – неуверенно спросила жена Дэвида Вебба, как бы оправдываясь за свою назойливость, – он приедет с тобой?
– Нет, я приеду одна, у меня есть к тебе разговор. Возможно, ты увидишь его позже.
– Хорошо.
Что так необычно поразило ее в этом разговоре со Степлс? Мари не могла отделаться от этого странного ощущения, как только положила трубку. Разговор смахивал на дипломатическую беседу, которая в итоге оканчивается ничем. Но жена Дэвида Вебба имеет право хоть на какую-то информацию! Что-то было не так, но это «что-то» находилось за пределами ее понимания.
Она, видимо, никогда не сможет объяснить, что именно заставило ее выйти на улицу. Скорее всего, это было сложное сочетание внутреннего, почти панического состояния и подсознательного стремления вырваться из тисков необъяснимого страха, который в значительной мере нагнетался замкнутым, удушающим пространством комнаты. Выйдя на тротуар, она двигалась сначала медленно, неуверенно, словно освобождаясь от гипноза, и с каждым шагом была готова повернуть обратно, но не сделала этого. Видимо, глоток свободы, которую она ощутила здесь, пересиливал страх и заставил ее идти дальше и дальше.
Она нашла какую-то недостроенную дорогу, протянувшуюся вдоль берега реки. По сторонам были видны знаки и указатели на китайском языке. Не обращая на них внимания, она медленно шла по ней, осторожно обходя остатки строительного мусора. Незаметно Мари оказалась на небольшом открытом пространстве, и перед ней предстал живописный вид на широкую водную гладь реки.
Присев на обломок скалы, возвышающейся над берегом, поросшим густой травой, она рассматривала раскинувшуюся перед ней реку, где среди рыбацких лодок, торговых баркасов и сторожевых катеров, с установленными на палубе пулеметами и с опознавательными флагами Народной Республики, кипела своя жизнь. Мари смотрела на вооруженные катера, готовые по первому сигналу ринуться на перехват рыбацких лодок, если те окажутся за невидимой границей, разделяющей воду и сушу на две противоборствующие стороны. Ей это напомнило игру, когда Север предъявлял чрезмерные права на контроль пограничных территорий, а для Юга оставалась лишь возможность протестовать против нарушения суверенитета их рыболовных территорий.
Эти наблюдения отвлекли ее, и она не сразу заметила двух молодых китайцев, появившихся около нее. Их намерения не оставляли сомнений, и она быстро вскочила на ноги, чтобы попытаться убежать, но этого сделать ей не удалось. Тот, который был ближе к ней, схватил ее за руку и пытался выкрутить ее, заставляя Мари опуститься на колени.
– Леди ждет лодку с того берега? – на ломаном английском проговорил он. – Она помогает бандитам из Народной Республики? Она передает им сигналы?
Второй китаец попытался в этот момент обхватить ее руками.
– Она прячет на себе радио? Наша обязанность сообщить об этом в полицию.
– Убери свои руки, свинья! – Мари резко повернулась, желая освободить руку, но, потеряв равновесие, упала в густую траву. Китаец не отпускал ее. Она мгновенно вспомнила Цюрих, холодную ночь на берегу реки Лиммат и своего убийцу. Теперь был день, жаркий, душный день на Востоке, и нападающих было двое. Не помня себя от ярости, она вцепилась зубами в плечо китайца, который, взвыв от неожиданной боли, подскочил, зажимая рану. Мари, подобно дикой кошке, вцепилась ногтями в его лицо, не давая противнику опомниться. Второй, все еще стоявший рядом, получил сильный удар в пах и, согнувшись, заковылял в сторону. Не помня себя от ярости и страха, Мари закричала так, как никогда в жизни ей кричать не приходилось. Ее крик до того напугал китайцев, что один из них приблизился к ней с единственным намерением хоть как-то остановить ее, но сделать это ему не удалось. Новый удар заставил его броситься в сторону от дороги, а Мари, теряя сознание, опустилась на землю. Она слышала голоса, крики негодования и ощущала присутствие множества людей, но могла понять только одно: никто больше не собирался причинять ей никакого вреда. Постепенно темнота окутала ее, смазывая все картины окружающего мира.
Она пришла в себя и обнаружила, что лежит на узкой кровати в комнате без окон. Молодая китаянка осторожно вытирала пот с ее лица, опуская в холодную воду мягкую ткань.
– Где?.. – прошептала Мари. – Где… я?
Девушка улыбнулась и, пожав плечами, кивнула в сторону человека по другую сторону кровати. Это был китаец, на вид лет тридцати, одетый в белый тропический костюм.
– Разрешите, я сам представлюсь вам, – произнес он по-английски, с явным восточным акцентом, но очень отчетливо. – Меня зовут Джи Тай, я управляющий местным отделением «Хен Чоу Бэнк». Вы находитесь в одном из служебных помещений магазина тканей, принадлежащего моему другу и клиенту, мистеру Чену. Вас перенесли сюда и послали за мной. На вас напали двое хулиганов из Ди-ди Джин Че, что означает «добровольные помощники полиции». Такая организация существует как составная часть одной из многих социальных программ оздоровления общества. Однако, как у всякой подобной программы, здесь наряду с пользой имеются и свои издержки в виде той самой паршивой овцы, которая может перепортить все стадо, как любите говорить вы, американцы.
– Почему вы решили, что я из Америки?
– Ваша речь подсказала нам это. Когда вы были без сознания, вы говорили о человеке по имени Дэвид, которого вы хотите отыскать.
– А что еще я говорила?
– Практически ничего существенного. Ваша речь была бессвязной, и трудно было понять что-либо конкретное. Мы все очень сожалеем о случившемся, и эти свиньи, напавшие на вас, будут наказаны. Я провожу вас в полицию, и вы сделаете соответствующее заявление.
– Нет, мистер Джи Тай, месть не входит в мои планы.
– Но ведь это касается и нас, мадам.
– Я не улавливаю здесь связи. Что вы имеете в виду?
– Напавшие на вас навлекли позор на всех китайцев, мадам, и, кроме того, они делают это не первый раз, и им должен быть преподан урок. Сегодня утром…