Ночь в Шотландии - Хокинс Карен. Страница 35
«Она досконально знает мои работы. Это хороший или плохой знак?»
— Нисон очень хорошо перерисовывает, если не спешит, — заметил граф.
Мэри внимательно посмотрела на Ангуса.
— Лорд Ястреб, вы не станете возражать, если я задам вам один вопрос?
—Как будто это имеет значение: стану я возражать или нет.
— Нет, не имеет, — улыбнулась Мэри, обнаружив ямочки на щеках, — потому что я в любом случае задам свой вопрос.
— Тогда, конечно, задавайте. Я бы не хотел, чтобы вы лопнули, сдерживая вопрос, готовый сорваться с губ.
Ангус опустил взгляд ниже ее губ и заметил, как деликатно порозовела ее кремовая кожа.
Мэри закашлялась, но потом справилась с собой и спокойно сказала:
— Майкл говорил мне, будто вы никогда не покидали Шотландию, чтобы вести исследования вдали от дома, как делают большинство экспертов.
— И что? — пожал плечами граф.
— Он сказал, что все исследования вы выполняете прямо здесь.
— Я все еще не услышал вопроса.
— Почему вы не ездите в те места, которые хотите исследовать? — наклонилась вперед Мэри. — Если бы у меня были средства или возможность, меня бы ничто не остановило от путешествия по древним местам. Ничто.
Веселое, нетерпеливое выражение ее лица являлось сбивающей с толку, практически дезориентирующей противоположностью помещению библиотеки.
Его кабинет был заставлен мрачными стеллажами, набитыми тысячами массивных томов, темный пол покрывали ковры в темно-красных и синих тонах, вся мебель была тяжелой и темной. Сама комната освещалась специальными лампами, чтобы он мог сосредоточить внимание на предметах, которые обожал изучать, плотные шторы на дверях в сад обычно бывали закрыты.
Сегодня кто-то раздвинул их; возможно, это миссис Макфадден, которая вечно ищет способы поднять ему настроение. Но когда шторы закрыты, он чувствовал себя здесь в безопасности, занятый своими книгами и исследованием. Только это помогало ему переносить боль от ожогов после пожара. Каждому человеку нужен укромный уголок, для него таким уголком служила библиотека.
А теперь здесь в потоке света сидела раздражающе веселая мисс Удача. На ней красовалось светло-голубое платье, вырез которого был намного ниже чем то, что Ангус видел раньше. Солнечный свет касался ее золотистых волос и будто задерживался там, а кремовая кожа буквально светилась, пробуждая в нем желание прикоснуться к ней.
Мэри словно притягивала к себе свет, удерживала его и отражала, пока он не достигал всех самых мрачных уголков комнаты.
Ангус не выносил этого. Здесь было его спасение, его приют. Эта женщина все изменила, разрушив устройство его дома. Одно лишь ее присутствие погрузило весь замок в хаос.
Он поклялся не пускать ее сюда, но после того как Мэри вошла в библиотеку и довольно уютно устроилась, он думал только о том, как нарушить ее спокойствие. Если он выведет ее из себя, то она точно признает свое предательство.
— Снег наконец исчез, — глядя в окна, отметила Мэри.
— Дороги станут проходимыми, и это ускорит приезд мистера Янга.
Ангус пристально наблюдал за ней: испугается ли она, что скоро раскроется ее настоящая суть?
— И мою поездку в Уитби, — с довольным видом добавила Мэри. — Мой брат Уильям будет держать корабль в полной готовности, чтобы доставить ларец. Он когда-то служил во флоте и стал капитаном какого-то ранга, но предпочел стать торговцем, и весьма в этом преуспел.
— Доходная профессия.
— Он страшно богат; отец волнуется, что богатство вскружит ему голову, но я думаю, такого не случится. У него очень твердый характер.
Может, этот Уильям ее настоящий брат? У нее светится лицо, когда она говорит о нем.
— Если бы это был Роберт, — продолжала Мэри, не замечая внимательного взгляда Ангуса, — то здесь я согласна: большое богатство могло бы создать проблемы. Роберт — светский человек, атташе министра внутренних дел. Я не знаю, чем конкретно он занимается, но вечно ссылается то на этого принца, то на ту графиню, поэтому начинает казаться, что он никогда не заговорит с простыми людьми, пока злой рок не заставит.
— Звучит так, как будто Роберт — бездельник, — спрятал улыбку Ангус.
— Ему явно хочется, чтобы о нем так думали. Но я думаю, не играет ли он какую-то более серьезную роль.
Он молод и обожает интригу.
— Что вы хотите сказать? — невольно увлекся ее рассказом Ангус.
— У меня нет никакого доказательства, — покачала головой Мэри, — но мне интересно: может, он выполняет еще какую-то работу, а не только служит атташе? Ведь это такая однообразная профессия. Не представляю, чтобы Роберт занимался такой земной работой, если только не участвует в каких-то интригах. Хотя, — махнула она рукой, — мы этого никогда не узнаем.
Ангус с интересом смотрел на нее. В том, как она беззаботно высказывала вслух все свои мысли, было что-то чертовски обворожительное.
— Не знаю, почему я вам все это рассказала, — со спокойным любопытством посмотрела на него Мэри. — Наверное, я так долго находилась в своей спальне одна, что истосковалась по обычному разговору.
Мэри повернулась к окнам, выходящим в сад, и рассеянно уставилась на улицу, закусив нижнюю губу.
Поворот ее головы почти полностью повторял позу Киры на портрете. Естественно, Кира была намного худее, почти как беспризорница. Она никогда не отличалась крепким здоровьем и довольствовалась тем, что сидела с вышивкой у камина или скрывалась в комнате в башенке и рисовала. Мисс Удача на беспризорницу была не похожа. Она выглядела настолько здоровой и бодрой, насколько могла быть здоровой, бодрой и пышной.
Возможно, в этом и было самое большое отличие. Мэри излучала уверенность, а Кира куталась в своей слабости.
Ангус остановил Взгляд на золоте ее волос, наслаждаясь видом густых локонов, которые спускались к шее и ниспадали через одно плечо к ее полной роскошной груди, вздымавшейся при каждом вздохе.
От увиденного у него пересохло во рту, и он заставил себя отвести взгляд.
— Вы так и не ответили на мой вопрос, — обернулась к нему Мэри. — Почему вы не путешествуете по миру? Я не вижу ничего, что удерживало бы вас в этих четырех стенах.
— Это не ваше дело, путешествую я или нет.
Мэри понимала, что ступила на опасную территорию, но она была слишком заинтригована, чтобы уйти без ответа. Большую часть жизни она провела, будто сидя у стены, пока все остальные танцевали. А тут перед ней человек, которого пригласили на вальс, а он отказывается. Какая несправедливая штука жизнь!
— Вы боитесь отвечать на мой вопрос? — Мэри пыталась поймать его взгляд.
— Я не хочу об этом говорить, — сильнее обычного нахмурился Ангус.
— Интересно, почему вы так не хотите говорить о том, как заточили себя в замке, как будто это ваша тюрьма, а не дом.
— Мои дела никого не должны беспокоить, и вас — меньше всего.
Мэри пыталась придумать тактичный способ изложить свои мысли, но некоторые вещи просто следовало сказать.
— Может быть, вы не хотите путешествовать, опасаясь, что люди заметят ваши шрамы, — набрав воздуха, выпалила она. — Если это так, то должна сказать, причина совсем пустяковая.
— Мы заканчиваем разговор на эту тему, — резко сказал Ангус.
— Отлично. Я больше ничего не скажу. — Мэри глянула в окно. — И все же, я думаю, никто и слова не сказал бы, — пробормотала она как будто для себя, но совершенно очевидно адресуя эти слова графу. — У людей все время происходят несчастные случаи, и я не представляю, чтобы это кого-то заботило…
— Мисс Удача, когда я заявил, что не хочу говорить об этом, это означало, что и слышать об этом я тоже не хочу.
— Ну хорошо. — Мэри сложила руки на коленях. — Я больше не буду об этом упоминать.
— Вот и замечательно.
В библиотеке наступила тишина, Мэри спокойно сидела на стуле.
— Но естественно, если бы я упоминала об этом, я бы заметила, что вы слишком важны для ученого мира, чтобы позволить такой мелочи, как несколько шрамов…