Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна. Страница 35

— Откуда ты знаешь? — ахнула от изумления я.

— От тебя несёт Циши Чжичи, — отрезал лис, демонстративно наморщив нос. — Что он тебе сказал?

— Не твоё дело, — отрезала я.

Лис развёл руками.

— Прости, Лянь-Лянь, — обезоруживающе улыбнулся он. — Ты новичок в нашем мире.

— Я знаю, — всё ещё сердито буркнула я.

— Ладно, прости. Не буду больше. Не сердись!

Против воли я рассмеялась.

— Я не сержусь, Хули Хуэй.

— Точно не сердишься, Лянь-Лянь? — пытливо заглянул мне в глаза оборотень.

— Точно, — заверила я.

— Тогда держи, — протянул он мне нефритовую серёжку в виде бесконечного узла, похожую на его собственную как две капли воды.

— Ты спятил? Кто же дарит одну серьгу?

Оборотень посерьёзнел.

— Возьми, Лянь-лянь, прошу тебя. Возьми в знак моей любви. Она защитит тебя от чужой магии.

Подарок меня смущал. Взять серьгу — всё равно что принять признание в любви. Принять — и ответить взаимностью. А хочу ли я отвечать взаимностью Хули Хуэю? Лис с надеждой смотрел мне в глаза. Я сдалась. Вынув из левого уха собственную дешёвую серьгу, я позволила оборотню вдеть подарок. Покачала головой, привыкая к его тяжести. Лис спрятал мою старую серёжку и обнял меня за плечи. Я обвила руки вокруг его шеи. Он был смешным и забавным, Хули Хуэй. Весёлым, несдержанным, не слишком уж честным. А я была замужем. Оборотень привлёк меня к себе и нежно коснулся губами моих губ.

На этот раз я не почувствовала ничего волшебного, ничего похожего на прошлый поцелуй. Просто тепло губ, нежность касания, надежность объятия. Когда я отстранилась, глаза оборотня сияли.

— Никогда не снимай эту серьгу, — попросил он серьёзно. — В ней магия Циши Чжичи, она защитит тебя от любой беды.

Меня как будто током ударило. Я схватила Хули Хуэя за руку и завела за угол, чтобы нас нельзя было увидеть ни из дверей, ни из окон полиции. Лис не сопротивлялся.

— А теперь признавайся! — потребовала я, убедившись, что рядом никого нет. — Ты украл шкатулку в обмен на эти серёжки?!

— Лянь-Лянь, как ты можешь так говорить! — запротестовал лис.

Я принялась вынимать серьгу. Хули Хуэй поспешно закричал:

— Остановись! Не надо!

— Не надо — что?! — прошипела я.

— Эту серьгу можно надеть только один раз! — торопливо произнёс Хули Хуэй. — Иначе её магия будет разрушена.

— Тогда признавайся! Ну же!

— Это нечестно — брать саму себя в плен, чтобы мне угрожать! — обиделся лис. — Ладно, Лянь-Лянь, сдаюсь. Твоя взяла.

— Ну?!

— Ты угадала, — пожал он плечами. — Это было легче лёгкого. Видишь ли, я сам настраивал эту сигнализацию тридцать лет назад.

— Что?!

— Если я расскажу, ты пойдёшь со мной в кино?

— Ты ещё торгуешься?!

— Ладно, ладно, Лянь-Лянь, не сердись. Какая ты всё-таки вредная!

— Говори!

— Госпожа Янь Су сказала мне, что госпоже Пэн Жун нужна эта вещица. Когда я подарил её госпоже Пэн Жун, она спросила, чем она может меня отблагодарить. Я выбрал серьги. Она заколдовала их для меня. Сначала надо было настроить первую, поэтому я не торопился с подарком тебе. Я ни в чём не виноват!

— Ты не в чём не виноват?! А если из-за тебя наступит засуха?!

— Ой, кому этот демон нужен? Его ещё попробуй достань из шкатулки. К тому же тот, кто откроет, станет первой жертвой. Я бы на твоём месте так не волновался, Лянь-Лянь.

— На моём месте?! Из-за тебя арестовали Ши Чена!

— Так ему и надо, — отмахнулся оборотень. — Может быть, хоть теперь догадается с тобой развестись.

— При чём тут это? — не поняла я.

— Лянь-Лянь, глупенькая, разве ты не понимаешь? Ши Чен не разводится с тобой, чтобы отводить от тебя беду. Но твой пробой в ауре приносит несчастья. Быть на тебе женатым — удовольствие не из дешёвых. Он защитил тебя, но сам вляпался. Ему ещё повезло, считай.

Мне стало стыдно.

— Почему мне никто не сказал?!

— О несчастье? А зачем? Ты же всё равно ничего не можешь поделать, Лянь-Лянь.

Он горделиво выпрямился.

— А вот я — смог!

— А почему Ши Чен не сделал такого амулета? Или не достал его? — не унималась я.

Хули Хуэй тяжело вздохнул.

— Лянь-Лянь, милая, ты определись — шкатулка с демоном важная или неважная, как ты думаешь?

— Важная, — ответила я. — Что ты меня за дуру держишь?!

— Ну так вот. Просто так такие серьги не сделать, Лянь-Лянь. В них сила всего Циши Чжичи. Твой муж хорош, но он не мог бы тебе помочь.

— Мы должны его освободить! — закричала я.

Хули Хуэй пожал плечами.

— Если ты не пойдёшь со мной в кино, я на эту тему говорить не буду, так и знай.

— И тебе не стыдно?!

Лис рассмеялся.

— Завтра вечером прекрасный фильм. Очень смешной. Про призраков и оживших мертвецов. Пойдём со мной?

— Смешной?!

— Ну, поучительный, — уступил оборотень. — О том, что нельзя иметь дело с ожившими мертвецами.

Глава 20

Шкатулка

Я проснулась от того, что кто-то тряс мою кровать. Открыв глаза, я увидела полностью одетую Сюй. Похоже, она не ложилась спать.

— Вставай, стажёр, — приказала она мне. — Пойдём на работу.

Она не дала мне позавтракать и, выйдя из общежития, потащила меня в противоположную от полиции сторону.

— Пойдём в музей, — сказала мне Сюй.

Я не стала спорить. У Сюй были красные глаза. В них не стояло ни слезинки, но выглядела она ещё хуже, чем если бы рыдала всю ночь. Было видно, что она очень переживает за Ши Чена.

— О чём вы узнали? — спросила она по дороге.

— Мы просто поговорили, — ответила я.

Сюй повернула голову и молча на меня посмотрела. Мне сразу же расхотелось врать.

— Мы ходили к Кай Шуну, — ответила я. — Он показал картинку, как Фу Яо ведёт меня прямо в реку.

— И ты молчала?! Он может это подтвердить в суде?!

— Спроси его сама, — предложила я.

— И спрошу! Стажёр Лянь, ещё одна такая выходка…

— Ши Чен сказал, что ему нужна помощь! — запротестовала я и осеклась под взглядом Сюй. Та, кажется, была готова меня убить, как вдруг её глаза остановились на моей новой серьге.

— Чьё это? — недобро спросила она.

— Мне дал это Хули Хуэй, — призналась я. — Он сказал, что она защитит меня от злой магии.

Сюй фыркнула.

— Ах, Хули Хуэй! Когда свадьба?

— Сразу после развода, — пообещала я. — Мы разведёмся как только Ши Чена отпустят, обещаю!

Сюй слегка подобрела.

— Я нашла в архивах сведения о шкатулке, — сказала она. — Она выставлялась в музее тридцать лет назад, пока её не украли для гражданина Ван Ли, который держал подпольную лавку золотых изделий, которые продавал без пробы, а в свободное время собирал редкости. Музей был в отчаянии, полиция никак не могла найти экспонат, он пропал как в воду канул. А потом какой-то форточник обнёс лавку гражданина Вана, но сломал ногу, вылезая в окно с награбленным. Воришка получил срок, но вышел досрочно из-за сотрудничества со следствием.

— Какого сотрудничества? — уточнила я. Упоминание форточника мне не понравилось. Неужели Хули Хуэй и тут отметился?

— Обычного, — удивлённо взглянула на меня Сюй. — Дал показания об увиденном в лавке. Среди прочего конфиската нашли и украденный экспонат, но его осмотрели наши эксперты и в музей не вернули.

— Как ты быстро нашла эту информацию! — восхитилась я.

Сюй чуть смутилась.

— Музей продолжает посылать нам запросы о возвращении экспоната. Их подшивают в одну и ту же папку. Я просто перебрала её до конца.

— Всё равно, ты молодец!

* * *

Смотритель музея совершенно не подходил для своей должности. Он был молодым, одетым в мешковатый свитер и потрёпанные джинсы, и у него были длинные волосы, покрашенные в какой-то совершенно нелюдской фиолетовый цвет. Тем не менее он отвесил Сюй церемонный поклон. Меня он, несмотря на серьгу, совершенно не заметил.

— Инспектор полиции пятого уровня Сюй Мейлин, — представилась она.