Лезвие пустоты - Джордж Элизабет. Страница 39
Затем он спрыгнул с софы и спросил:
– Ты видела Деррика? Он придет к нам поиграть?
Бекка слегка сжала его плечо.
– Я видела его всего минуту. Он крепко спал. Деррик обязательно придет поиграть с тобой. Через какое-то время.
– У-у, – печально вздохнул Джош.
– Мне кажется, вы хотели такос, – сказала Дебби. – Бекка пришла. Кто со мной на кухню? Хлоя? Джош?
– Такос! – одновременно закричали дети и побежали занимать места за столом.
– Бекка, быстрее! – пискнула Хлоя.
Взглянув на них, Дебби тихо спросила:
– Как он? Если плохо, не рассказывай Джошу.
– Он все еще в коме, – ответила Бекка.
Когда Дебби понимающе кивнула головой, девушка почувствовала себя немного лучше. Но затем она услышала «шепоты»: служила ему, как рабыня… делала все, что он хотел. Бекка восприняла это как пощечину. Она несколько раз моргнула и отвернулась.
– Бедный ребенок, – продолжила Дебби. – Мне очень жаль, что так случилось.
Странно, но голос женщины звучал искренне. Либо она лгала, говоря о Деррике, либо ее мысль – служила ему, как рабыня – относилась к кому-то другому. Бекка уже не раз сталкивалась с подобной дилеммой.
– Я не знаю, как сильно тебе нравятся холодные такос, – сказала Дебби. – Но если ты хочешь получить их в нормальном виде, нам придется постоять у плиты.
Когда Бекка проходила мимо хозяйки мотеля, та на краткое мгновение обняла девушку за плечи. Это побудило Бекку сказать, что она видела могилу Риз. Она понимала, насколько опасной была такая тема. Но ей не нравилось, что Дебби застряла в каких-то оправданиях и не могла принять факт смерти ее дочери. Однажды это нужно было сделать.
– По пути в Лэнгли миссис Кинсейл заехала на кладбище, – сказала девушка. – Она очистила могилу мужа и украсила ее цветами. С ней была свора собак. Животные бегали по всему кладбищу.
– Ох уж эти ее собаки!
В голосе Дебби чувствовалась осторожность, но она не сердилась. Бекка решила продолжать свой рассказ.
– Позже я пошла за ними, чтобы согнать их к грузовику, и увидела могилу вашей дочери.
Внезапно перед ней выросла стена. Уши заболели от гула эмоций и «шепотов». Чертов шлем… она знает… И затем пришло: нет… нет… нет. Словно ветер, который дует через пустыню в Сан-Диего, – безжалостный сухой ветер «Санта-Ана», иссушающий все на своем пути.
– Там была очень красивая фотография, – добавила Бекка. – На ее могильной плите.
– Давай согреем такос в микроволновке, – предложила Дебби.
Глава 22
Сет Дэрроу размышлял о споре с Хэйли почти целую неделю. Наконец он решил обсудить эту тему с кем-нибудь еще. Все шло как обычно. Он отработал утреннюю смену в «СтарСтор», сходил на репетицию и потусовался в поселковом клубе. Парень старался держаться подальше от родителей, избегая вопросов о репетиторе по обязательным образовательным предметам. Хотя и это не отвлекало его от мыслей о Хэйли.
«Пора действовать, любимый внук», – сказал бы ему дед. Как жаль, что Сет не мог последовать его совету. Тем не менее после недели размышлений он был готов к конкретному разговору. С кем-нибудь. Чтобы поболтать кое о чем. Лучшей персоной для этого был его дед. К тому же Гус по-прежнему находился у Ральфа, и Сет хотел забрать собаку обратно. Поэтому он поехал в старый особняк на Ньюман-Роуд.
Ральф работал в саду. Стоя на стремянке, он подрезал массивный куст рододендрона. Земля под ним была усеяна увядшими цветами. Гус дремал на переднем крыльце дома. Услышав шум машины, он вскинул голову и узнал «Фольксваген». Когда Сет начал спускаться в сад по грунтовой дорожке, пес помчался в его направлении. Он с лаем подпрыгнул вверх и лизнул хозяина в щеку. Ральф безмолвно смотрел на них со стремянки. Встреча Сета и собаки произвела на него впечатление. Они кувыркались на лужайке и бегали кругами друг за другом. Затем Сет вытащил из кармана бейсбольный мячик Гуса и принялся бросать его под команду «апорт».
– Ты хочешь загубить всю мою дрессировку? – крикнул Ральф. – Твои игры усилят его склонность мчаться куда глаза глядят. Если ты будешь мягким с ним, это приведет к большим неприятностям.
– Когда Гус видит мяч, он выполняет любую команду. А за вкусную еду он вообще сделает все что угодно.
Ральф покачал головой.
– Оставь его в покое. Лучше помоги мне. Передвинь эту лестницу.
– Куда ее перенести?
– А сам как думаешь? К следующему кусту.
Голос Ральфа звучал раздраженно, но Сет знал, что старик был в хорошем настроении. Забота о саде приносила ему удовольствие. Хотя размеры территории и обилие растений требовали больших затрат сил и времени.
– Ты еще не устал работать с утра и до вечера? Я хочу сказать, что этих кустов становится больше. Тебе скоро понадобится стремянка повыше. Интересно, когда это закончится?
– Наверное, вместе с моей смертью, – ответил Ральф. – Рододендронам трудно придать хорошую форму.
Старик сунул руку в карман и вытащил батончик «Буттерфингера». Он разломил его пополам и передал половинку внуку.
– Люблю эти сладости, – сказал он с усмешкой. – Они вязнут в зубах, и ты можешь радоваться им всю остальную часть дня.
Пару минут они жевали сладкую мякоть. Гус выжидающе обнюхивал землю вокруг их ног. Ральф указал рукой на холмистую часть сада, где виднелась рухнувшая оранжерея. Там, у обвалившейся стены, темнела чахлая растительность.
– За все лето на тех кустах не появилось ни одного цветка. Я вожусь с ними уже пять лет. Но они упорно не дают бутонов. И я не понимаю, что с ними не так.
Сет осмотрелся по сторонам.
– Говоря по правде, я не знаю, почему у тебя цветут остальные кусты.
– Они цветут, потому что я забочусь о них. Однако растения у стены получают такой же уход и почему-то не желают награждать меня цветами. Я думаю, вся наука садоводства является чушью. Иногда ты побеждаешь природу, иногда она побеждает тебя. Но большую часть времени мне совершенно не понятно, почему так происходит.
Сет склонился и почесал Гуса за ухом. Взглянув на старика, он догадался, что Ральф на самом деле говорил не о саде.
– Дед, я сделал все что мог, показывая Хэйли свою любовь. Почему же она ставит Деррика выше меня? Не уважает, игнорирует…
– Никаких глаголов, внук. Не позволяй словам создавать вокруг тебя корку лжи. Не бери пример с остального мира.
Сет вздохнул.
– Она демонстрирует мне свое неуважение. Все время интересуется тем парнем, хотя он никогда не будет заботиться о ней, как я. Это злит меня. Мне нужно что-то сделать, только я не знаю, что именно…
Ральф еще раз надкусил «Буттерфингер». Он не смотрел на Сета – наверное, не хотел смущать его.
– Ты уверен в своих суждениях, внук? У тебя имеется мерка для каждого человека?
– Я говорю не про мерку. Сейчас мне нужно переманить Хэйли на свою сторону. А она не хочет там быть.
– И что собой представляет «твоя сторона»?
– Я хочу, чтобы она соглашалась с моими решениями. Например, с моим уходом из школы. Раньше она говорила, что будет со мной. Она говорила, что понимает, как трудно мне учиться и как важна для меня музыка. Ведь когда мое трио станет популярным и мы выпустим наши первые синглы…
Сет топнул ногой. Сидевший рядом Гус вскочил и призывно залаял. Юноша бросил мяч так далеко, как мог. Тот упал у края лужайки и покатился к пруду.
– Если собака бросится в воду, тебе придется чистить ее лапы и шерсть, – сказал Ральф.
Старик передвинул языком липкую сладость, которую держал во рту.
– Ладно, продолжай, любимый внук. Значит, малышка Хэйли не хочет на твою сторону. И что она сделала на этот раз?
– Что она сделала? Я только что рассказал тебе об этом. Она проводит с ним время. Едва мы расстались, Хэйли побежала к нему. А когда сегодня я приехал в госпиталь, она вела себя как… Как черт знает кто! Я ничего не понимаю.
Ральф кивнул головой. Он носил бейсбольную кепку, из заднего отверстия которой торчал «конский хвост» седых волос. Сняв головной убор, он подстроил ремни. Без кепки его волосы едва прикрывали макушку черепа. Взглянув на глубокие морщины вокруг глаз старика, Сет вспомнил о его возрасте.