Дитя любви - Холт Виктория. Страница 71

Ли успокаивал меня:

- Мы скоро ее найдем. Она где-то тут, рядом, не могла же она уйти далеко?

Мы обыскали все вокруг дома. Я предположила, что, может быть, она убежала к морю: она говорила об этом вчера.

- Она хотела пойти с нами, - сказал Карл, - но она была здесь, когда мы уходили. Я сказал, что мы идем в дом с привидениями. Она продолжала настаивать на своем, поэтому мы повернулись и ушли без нее.

- А как ты думаешь... - начала было я.

- До дома почти миля, - сказал Ли.

- Она знает дорогу, - ответил Карл. - Несколько дней назад мы проезжали мимо, и она сказала, что хочет увидеть настоящего призрака.

- Наслушалась всяких сплетен! - сказала я. - Вот туда-то она и пошла, я уверена в этом! Все, идем в Эндерби!

Ли сказал, что туда можно доехать на лошадях, что значительно сэкономит нам время, поэтому мы побежали к конюшне и спустя несколько минут уже скакали по направлению к Эндерби.

У дома мы спрыгнули на землю и стреножили лошадей. Дорожка так заросла травой, что нам пришлось ехать очень осторожно, чтобы не наткнуться на что-нибудь. Должна признаться, что, когда мы проезжали сквозь ворота, я содрогнулась. Было что-то сверхъестественное в этом месте. Пред нами вырос дом - красный кирпич, центральный зал с западным и восточным крыльями, стены покрыты ползучими растениями, некоторые из которых полностью затянули окна. Нетрудно было себе представить, почему здесь появляются призраки.

Даже несмотря на то, что я была полна решимости обыскать дом, я почувствовала отвращение при мысли, что должна войти в него.

- Мрачный вид! - сказал Бенджи.

- Ты спокойно можешь войти туда, - сказал Карл. - Просто отодвинуть засов у двери, и все... А никаких привидений мы не видели, - добавил он.

- Точно, - добавил Бенджи, - но чувствуется, что они там есть и наблюдают за тобой.

- Мы должны войти, - настаивала я, - надо обыскать комнаты!

И вдруг я похолодела: в одном из окон мелькнул огонек, тут же исчезнувший.

- Там кто-то есть! - задохнулась я от волнения.

- Я пошел, - сказал Ли.

Мы открыли дверь и ступили в холл. С громким стуком дверь за нами захлопнулась. Пыльный свет проникал внутрь сквозь грязные окна. Я перевела глаза на высокий сводчатый потолок, потом на стены - камень был влажный. Неподалеку начиналась большая лестница, когда-то, должно быть, очень красивая, на которой пыталась повеситься хозяйка этого дома.

Да, тут наверняка водились привидения. Дом вызывал у меня отвращение. В нем было что-то враждебное, что-то предупреждало держаться подальше.

И тут мы услышали шум над нами: открылась и закрылась дверь. Кто-то там был!

- Карлотта! - громко крикнул Ли. - Где ты? Иди сюда! Мы пришли за тобой!

Его голос эхом пронесся по пустым залам дома.

- Карлотта! Карлотта! - чуть не плача, закричала я.

Неужели она действительно осмелилась прийти сюда одна? Мною овладело ужасное предчувствие, что сейчас мы столкнемся с чем-то страшным.

- Тихо! - сказал Ли.

Мы прислушались: над нами кто-то ходил, и шаги принадлежали отнюдь не ребенку.

- Кто там? - окликнул Ли.

На балконе кто-то шевельнулся, и мы увидели мужчину, перегнувшегося через перила, через те самые перила, сквозь которые когда-то была пропущена роковая веревка.

- Вы тоже зашли посмотреть дом? - спросил он и начал спускаться по лестнице. Ничего от призрака в нем не было. Мужчина был уже немолод и одет в скромный, отделанный сутажем камзол и серые бархатные панталоны. Его платье было выдержано в спокойных тонах, прекрасно скроено и хорошего качества.

- У нас ребенок потерялся, - сказал Ли. - Мы подумали, что девочка может быть здесь.

- Девочка? - повторил он. - Нет, я никого не видел!

Меня охватило горькое разочарование.

- Мы знаем, что она могла прийти сюда, - сказал Ли.

- Да, - продолжил за него Карл. Он повернулся к Бенджи:

- Помнишь, я сказал тебе, что мне что-то послышалось? Ты еще сказал, что это, должно быть, привидение.

Бенджи медленно кивнул.

- Мы должны поискать ее, - настаивала я. - Хватит терять время, она же испугается.

- Я ходил по дому, - сказал мужчина. - В некоторых комнатах совсем темно, но у меня есть лампа, я оставил ее там, наверху. - Он махнул рукой в сторону лестницы. - Я не видел никакого ребенка, хотя, конечно, здесь столько комнат... Сомневаюсь, что я успел осмотреть все.

- Мы обыщем каждый уголок, - сказал Ли.

- Я пойду с вами, - поддержал его мужчина.

- Давайте держаться все вместе, - предложил Ли, - и осмотрим здесь все от крыши до подвала. Она, может быть, заперта где-нибудь, нельзя терять ни секунды!

Мы обыскали залы и кухни, потом прошли во флигель, и там, в прачечной, я и нашла на полу пуговицу от платьица Карлотты!

Я, как ворон, налетела на нее. Это был знак, что она может быть здесь. Теперь я была уверена, что Карлотта где-то в доме, и, пока я не найду ее, я не уеду.

- Это ее пуговица! Она была здесь! - воскликнула я. - Она, наверное, и сейчас здесь!

Мы поднялись по лестнице. Она печально поскрипывала, как будто протестуя, у нас под ногами. Наверху оказался балкон, на котором когда-то играли менестрели. В те дни здесь царили счастье и радость, беда даже и не снилась.

По обе стороны от балкона висели тяжелые занавеси, а в глубине находился небольшой альков, где раньше хранились музыкальные инструменты. Туда вела маленькая дверца. Я открыла ее и увидела крепко спящую Карлотту.

Я кинулась к ней и обняла. Она открыла глаза.

- Привет, Цилла! - сказала она. Я взяла ее на руки и вышла на балкон. При виде нас все радостно вздохнули. Карлотта с удивлением оглядела собравшихся.

- Вы все пришли посмотреть на дом с привидениями? - спросила она. Потом перевела взгляд на незнакомца.

- А это кто? - поинтересовалась она.

- Карлотта, мы искали тебя! - сказала я. - Ты очень плохо поступила: ты же должна была спать дома!

Она рассмеялась. Она была так прелестна, когда улыбалась, а меня настолько переполняла радость, что с ней ничего плохого не случилось, что я не смогла удержаться и рассмеялась вместе с ней.

- Я хотела посмотреть на дом с привидениями, - объяснила она. - Они вот пошли, - она показала на Карла и Бенджи, - а меня с собой не взяли.