Интрижка (ЛП) - Дарлинг Джиана. Страница 43

— Ну? — прорычал он, когда я не сразу ответила.

Я не могла поверить, что он здесь. Мой разум бешено закружился, пытаясь подтвердить его присутствие. Более вероятно, что я воображал его. У меня было сильнейшее желание протянуть руку и провести пальцами по его блестящим рыже — каштановым волосам.

— Что ты здесь делаешь? — прошептала я, боясь, что он исчезнет. На его лице отразилось смятение, но что-то вроде ужаса промелькнуло в его чертах, и он прохрипел:

— Эль… Жизель Мур.

О Джиане Дарлинг

Джиана Дарлинг — канадская писательница-романтик, в настоящее время пишущая третью книгу в истории «Эволюция греха». Пожив во французских Альпах, Париже и различных местах на обоих побережьях Мексики, она живет в великолепном городе Ванкувер, Британская Колумбия, со своим лучшим другом-поваром и кошкой по имени Персефона. Когда она не пишет, она устраивает званые обеды, много путешествует и пишет так, как сейчас не в моде.

Она не могла написать «Интрижку» без любящей поддержки ее лучшей подруги Белль и постоянной поддержки Кевина. Большое спасибо Наджле Камбар из Najla Qamber Designs за великолепную обложку, Mark My Books Publicity за тур по блогу, а также тем блоггерам, которые нашли время прочитать и рецензировать мою книгу, а также моим бета — читателям Кэсси Файт и Анджеле Пламли.

Notes

[

←1

]

Merci Beaucoup (фр.) — большое спасибо (прим. переводчика).

[

←2

]

-¿Como estas? (исп.) — как дела? (прим. Переводчика).

[

←3

]

Bueno, beuno obviamente (исп.) — очевидно, хорошо (прим. Переводчика).

[

←4

]

Mais comme des gens disent, c’est la vie (фр.) — но, как говорится, такова жизнь (прим. переводчика).

[

←5

]

Desole, ma Sirène (франц.) — извини, моя Серена (прим. переводчика).

[

←6

]

Mon Ami (франц.) — мой друг (прим. переводчика).