Интрижка (ЛП) - Дарлинг Джиана. Страница 43
— Ну? — прорычал он, когда я не сразу ответила.
Я не могла поверить, что он здесь. Мой разум бешено закружился, пытаясь подтвердить его присутствие. Более вероятно, что я воображал его. У меня было сильнейшее желание протянуть руку и провести пальцами по его блестящим рыже — каштановым волосам.
— Что ты здесь делаешь? — прошептала я, боясь, что он исчезнет. На его лице отразилось смятение, но что-то вроде ужаса промелькнуло в его чертах, и он прохрипел:
— Эль… Жизель Мур.
О Джиане Дарлинг
Джиана Дарлинг — канадская писательница-романтик, в настоящее время пишущая третью книгу в истории «Эволюция греха». Пожив во французских Альпах, Париже и различных местах на обоих побережьях Мексики, она живет в великолепном городе Ванкувер, Британская Колумбия, со своим лучшим другом-поваром и кошкой по имени Персефона. Когда она не пишет, она устраивает званые обеды, много путешествует и пишет так, как сейчас не в моде.
Она не могла написать «Интрижку» без любящей поддержки ее лучшей подруги Белль и постоянной поддержки Кевина. Большое спасибо Наджле Камбар из Najla Qamber Designs за великолепную обложку, Mark My Books Publicity за тур по блогу, а также тем блоггерам, которые нашли время прочитать и рецензировать мою книгу, а также моим бета — читателям Кэсси Файт и Анджеле Пламли.
Notes
[
←1
]
Merci Beaucoup (фр.) — большое спасибо (прим. переводчика).
[
←2
]
-¿Como estas? (исп.) — как дела? (прим. Переводчика).
[
←3
]
Bueno, beuno obviamente (исп.) — очевидно, хорошо (прим. Переводчика).
[
←4
]
Mais comme des gens disent, c’est la vie (фр.) — но, как говорится, такова жизнь (прим. переводчика).
[
←5
]
Desole, ma Sirène (франц.) — извини, моя Серена (прим. переводчика).
[
←6
]
Mon Ami (франц.) — мой друг (прим. переводчика).