Опасные игры - Чейз Джеймс Хедли. Страница 23

— Куда мы идем? — спросил он резко. — И почему ты молчишь? Что-нибудь не так?

Они стояли посредине тротуара. Поток прохожих обтекал их с обеих сторон, чтобы потом снова соединиться. На них бросали рассерженные взгляды.

— Пошли! — сказала она так же резко. — Это тут, за углом!

Они направились дальше. Джордж последовал за ней с растущим недовольством. Через несколько минут они остановились на спокойной, тихой улочке.

— Тут есть небольшой магазинчик, — сказала Кора, с какой-то проникновенностью глядя ему в глаза. — Спустись в него и купи мне плетку. Хлыст для верховой езды. Ты сможешь спрятать его под своей курткой.

Она протянула ему фунтовую бумажку.

Несмотря на солнце и горячую мостовую под ногами, Джорджа обдало холодом. Это было все равно как если бы его заставили пройти через участок земли, про который было заведомо известно, что это трясина.

— Сегодня воскресенье, — ответил он, отшатнувшись от нее. — Значит, магазины закрыты.

— Зачем же я пришла сюда, как ты думаешь? — раздраженно спросила она. — Эти магазины внизу — еврейские. Они были закрыты вчера, в субботу, а сегодня они открыты.

Джордж лихорадочно думал. Он казался себе маленькой мышкой, попавшей в мышеловку.

— Хлыст я покупать не буду, — твердо сказал он. — Если хочешь его приобрести, иди покупай сама. Я не хочу иметь с этим ничего общего. Таким оружием я не пользуюсь.

Кора посмотрела на его решительное лицо и внезапно улыбнулась.

— Ты прав, Джордж, — сказала она почти с нежностью. — Как глупо ждать. Когда два человека любят друг друга… — Она сунула ему деньги в руку. — Купи хлыст, и мы быстро пойдем домой. До прихода Сида у нас будет вполне достаточно времени…

— Кора, — сказал он, беря у нее деньги, — это будет сейчас? Ты действительно так хочешь?

— Я же тебе сказала, что я тебя не разочарую, не так ли? К чему нам ждать? Только поспеши.

Он сразу побежал через улицу, спотыкаясь, марионетка без воли, без дум об опасности, гонимый желанием того, что она только что пообещала. Он вошел в магазин, который она ему показала. Пожилой человек вышел из-за прилавка и с любопытством посмотрел на Джорджа.

— Добрый день, — сказал он. — Чем могу вам служить?

Джордж огляделся.

— Мне хотелось бы приобрести хлыст, — быстро выдавил из себя Джордж. — Хлыст ценой в один фунт.

Он не заметил, что человек посмотрел на него с удивлением. Джордж даже не понял, сколько прошло времени, и вот старый еврей положил перед ним хлыст, сказав, что это самый дешевый хлыст, и стоит он один фунт и один шиллинг. Джордж быстро бросил деньги на прилавок, схватил хлыст, даже не посмотрев на него, и бросился на улицу.

Кора ждала его на углу, спокойная и надменная.

— Вот, купил, — проговорил он задыхаясь. — Пошли быстрее!

Он потянул ее за собой. Они не разговаривали. Джордж слышал только шум в ушах и испытывал лишь страстное желание обладать ею. На лестнице он лихорадочно подталкивал ее вперед, а когда она искала в сумочке ключ от квартиры, он стоял рядом с ней и дрожал. Наконец дверь открылась, и они вошли в квартиру. Он бросил хлыст на стул и сжал ее в своих объятиях.

— Хэлло, Джордж! — раздался голос Сиднея со стороны двери.

Джордж даже не обернулся. Руки его упали. Он посмотрел на Кору каким-то невидящим взглядом. Ненавистный голос Сиднея все испортил. Тот вошел в комнату и внимательно посмотрел на Джорджа.

— О боже ты мой! Как ты выглядишь! — сказал он холодно и резко.

Джордж отвернулся, но успел перехватить насмешливый взгляд Коры. И его пронзила сильная боль. Разочарование и его неудовлетворенное желание были невыносимы.

— Что ты делала, Кора? — продолжал Сидней, вытягиваясь в кресле. — Что это? — спросил он и поднял хлыст. — А-а, для Криспина? Неплохо! — Потом осторожно спросил: — Его купил Джордж?

— Да, — ответила Кора и прошла по комнате к шкафу. — Сначала он не хотел покупать, но потом я его уговорила. Не так ли, Джордж?

С этими словами она вынула из шкафа бутылку виски и две рюмки. Джордж вяло опустился на стул и вытер носовым платком руки и лицо. Он ничего не сказал. У него было такое чувство, будто они заманили его в ловушку и заранее планировали каждый свой шаг в отношении его. Кора подошла к нему с рюмкой в руке.

— Выпей глоток, — сказала она. — У тебя такой вид, как будто ты в этом сильно нуждаешься.

Потом она уселась к нему на колени и обняла его за шею. Волна любви и нежности смыла его недоверие. А она прислонила голову к его плечу и начала слегка покачивать ногами. Брант наблюдал за ними задумчиво и заинтересованно.

— Видимо, я слишком рано вернулся? — заметил он, поудобнее устраиваясь в кресле.

— Наверное, — ответила Кора и потерлась своей щекой о щеку Джорджа. — У нас тут был свой план, не правда ли?

Он прижал ее к себе и ничего не ответил. Его руки так дрожали, что он пролил немного виски ей на брюки.

— Осторожно, Джордж! — сказала она и внезапно рассмеялась. — Ты знаешь, наш Джордж настоящий мужчина, — сказала она Бранту. — Он может стать отличным любовником.

— Ну и хорошо, — ответил тот. — Но сейчас у нас совсем другие заботы.

Кора соскользнула с колен Джорджа. Она прошлась по комнате и взяла в руки хлыст. У Джорджа снова упало настроение. Он видел, как Кора взмахнула плеткой по воздуху и злобно рассмеялась.

— Этот подлец так у меня заорет, что даже стены закачаются! — воскликнула она.

— Он один, — сказал Сидней. — У меня есть машина. Мы поедем в половине девятого. Поездка займет около часа. К этому времени будет уже темно.

Кора подняла свою рюмку.

— За нашего нового члена сообщества! — сказала она и посмотрела прямо в лицо Джорджу. Потом она запрокинула голову и выпила.

Последний час, казалось, тянулся бесконечно. С каждым движением минутной стрелки вперед атмосфера становилась все напряженней. Даже Сидней, которому нельзя было отказать в хладнокровии и уверенности, держался беспокойно и постоянно посматривал на часы. Кора пила одну рюмку за другой, но ничто в ней не выдавало, что виски оказывает на нее действие. Только лицо ее становилось все бледнее, а глаза горели.

Когда Сидней наконец поднялся с кресла, у всех троих нервы были напряжены до предела. Джордж переводил глаза с сестры на брата и обратно.

— Может быть, лучше все-таки отказаться… — начал он.

Они стояли рядом, брат и сестра, с холодными, ничего не выражающими лицами, до странности похожие друг на друга, и смотрели на него, как на чужака.

— Не говори глупостей! — грубо сказал Брант.

— Иди вперед! — сказала ему Кора. — Мы последуем за тобой.

Сидней пожал плечами и направился к двери. Открыв ее, он начал спускаться по лестнице. Кора подошла к Джорджу.

— Сегодня ночью ты вернешься сюда вместе со мной, — сказала она. — Я не даю пустых обещаний. И я говорю это совершенно серьезно. Я не знала, что Сид вернется так скоро, поверь мне. — Глаза ее блестели. — Сегодня ночью я вся буду твоя, обещаю тебе это…

После этого все уже не казалось ему таким плохим. Когда он повернулся, чтобы взять пистолет с камина, то увидел, что Кора уже держит его в руке.

— Я буду твоим оруженосцем, — сказала она, улыбаясь, и сунула пистолет в кожаную сумку, которую носила через плечо. — Поцелуй меня, — попросила она и подставила ему губы для поцелуя.

Они вышли на улицу около половины девятого. Стоял душный вечер. Небо было чистое, но в воздухе пахло грозой. Брант уже ждал их на тротуаре. Вместе они пошли в какой-то маленький дворик, где стоял темно-зеленый «Форд». Брант распахнул дверцу и сел за руль. Кора села на заднее сиденье.

— Садись, — сказала она, увидев, что Джордж колеблется.

Он сел рядом с ней и закрыл дверцу.

— Я не знал, что у вас есть машина, — сказал Джордж.

— Он считает, что это наша машина, — заметила Кора Сиднею.

Тот рассмеялся, но смех был нерадостным. Потом он завел мотор и медленно вывел машину по узкому переулку.

— Значит, это не ваш автомобиль? — спросил Джордж.