Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы. Страница 21

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XLVI.

Когда в Поднебесной явлен Дао,
кони — не под седлом,
а унавоживают поля.
Когда же не явлен Дао —
в угодьях растят скакунов.
Из бед тягчайшая —
неведенье Полноты.
Из недугов тягчайший —
страсть к накоплению.
Оттого
полноту Полноты ведающий
неизбывно наполнен.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XLVII.

Не выходя за порог —
познаешь Поднебесную.
Не вглядываясь в окно —
постигаешь Небесное Дао.
Чем дальше выходишь —
тем меньше ведаешь.
Вот отчего постигший
не странствуя — ведает,
не вглядываясь — различает,
не влияя — свершает.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XLVIII.

Повседневное овладение «Знанием» [130] —
прибыльно.
Повседневное постижение Дао —
убыточно.
Убыточнейшее Убыточное —
Глубочайшее Не-влияние.
Не влияешь.
но нет ничего несвершенного.
Поднебесная покоряется
неизменному Не-воздействию.
Прибегая к воздействию —
не овладеть Поднебесною.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XLIX.

У постигшего нет неизменного сердца.
Сердце его — из сердец простолюдья.
Благ я к благому
и благ к не-благому.
Дэ есть Благо.
Доверяющему доверяюсь —
доверяюсь и недоверяющему.
Дэ есть Доверие.
Постигший живет Поднебесною.
Сердца лебезящих пред власть имущими
Ее замутняют.
Постигший относится к ним
как к детям.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

L.

Жизнь выходит —
смерть входит.
Потакающих жизни —
из десяти — трое.
Потакающих смерти —
из десяти — трое.
Людей, живущих
с переменным пространством смерти,
также — из десяти — трое.
Отчего это так?
Оттого:
слишком влекутся к жизни.
Ведь слыхал я:
«Жизнь благо-вбирающий
в пути не столкнется
с тигром ли, носорогом
и среди боя —
неуязвим для оружия».
Тигру — негде
втиснуться лапой.
Носорогу — негде
попасть своим рогом.
Оружию — негде
вонзиться в него.
Отчего это так?
Оттого:
не содержит пространства смерти.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LI.

Дао — рождает.
Дэ — вскармливает.
Вещество — облекает.
Условия — совершенствуют.
Вот отчего среди сущностей
нет таковых,
что
не уважали бы Дэ,
но почитали бы Дао.
Уважаем Дао —
Дэ почитаема.
Коли нет предначертывающих,
но есть неизменная
Естественности Тождественность,
то:
Дао — рождает,
Дэ — вскармливает,
возглавляет, воспитывает,
питает и опекает.
Порождать, но не владеть.
Свершать, но не притязать.
Возглавлять, но не возвышаться.
Такова Дэ Изначальная.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LII.

Поднебесная имеет Лоно,
полагаемое Матерью Поднебесной.
Познавая Ее, Кормилицу,
познаешь и Ее детей.
Познавая Ее детей —
пуще оберегаешь Кормилицу.
Не имея плоти —
не близишься к гибели.
Запри свои входы [131],
врата их телесные, —
век хлопот знать не будешь.
Отвори входы,
умножай деяния, —
вовеки не остановишься [132].
Зрящих ничтожное
зову Просветленными.
Оберегающих слабое
зову Могучими.
Прибегающий к своему сиянию,
обращающийся к своей просветленности,
не теряющийся при веянье смерти
практикуется в Постоянстве.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

LIII.

Дабы неуклонно ведать,
иду к Великому Дао.
Страшусь одного:
петлянья.
Великий Путь прост и обычен,
но людям милей тропинки.
При дворе — тишь да гладь,
в полях же — хаос и сорные травы.
В житницах — запустение.
Платья — узорного шелка,
на поясах — мечи остры,
едой, питьем пресыщаются,
живут в избытке и роскоши.
Вот что — бахвальство разбоем
и отрицание Дао!
вернуться
вернуться
вернуться