Последний шанс (ЛП) - Руиз Сара Грандер. Страница 9
— Это всего лишь идеи, — говорит она, наконец. — Ты можешь забрать их себе за бесплатно. Тебе не нужна моя помощь. Я сейчас в полном раздрае. Во всех смыслах.
Раздрай во всех смыслах. Кто-то, вероятно, заставил её относиться к себе таким образом, и кто бы это ни был, я его ненавижу.
— Тогда ты идеально подходишь для этой работы. Мне нужен кто-то, кто не боится небольшого раздрая.
Или большого.
— Это очень… щедро с твоей стороны, и звучит чудесно, но…
Она снова поднимает на меня глаза.
— Ты меня даже не знаешь.
— Рэйн, ты кажешься человеком, которого достаточно легко узнать.
Ведь в этом всё дело? Она совсем не кажется мне чужой. Она вся как будто на виду. И если тебе хочется что-то о ней узнать, нужно всего лишь спросить.
Или, может, я уже совсем помешался. И я ведь не в первый раз задаюсь этим вопросом. Может быть, я позволил милому личику и флирту затмить себе разум? Но ведь я флиртовал со многими милыми девушками и до сегодняшнего дня не предлагал никому из них работу. Это чисто деловое предложение.
Наверное.
Я отстраняюсь от неё.
— Ладно, давай так. Предположим, чисто гипотетически, что ты совсем не подходишь для этой работы.
— Это… не предположение.
— Ты сказала, что эта работа кажется тебе классной. Ты сказала это искренне?
— Да, но опять же, я не…
Я приподнимаю бровь, и она издаёт раздражённый вздох.
— Ладно. Продолжай.
— Давай посмотрим на факты: ты не хочешь возвращаться домой. Чтобы этого избежать, тебе нужен доход. Но для того, чтобы получать доход, тебе нужно вернуть свои инструменты. Это может произойти только в том случае, если они найдутся или ты их заменишь. Но у тебя нет времени ждать, когда они объявятся, и ты пока не зарабатываешь деньги, а, значит, не можешь их заменить. Я предлагаю тебе решение, благодаря которому все эти варианты будут открыты для тебя. Ты поработаешь в пабе, поможешь нам воплотить в жизнь некоторые из твоих идей, и, если тебе повезёт, и твои инструменты объявятся, ты покинешь нас, заработав дополнительные деньги. Но если твои инструменты не объявятся, ты сможешь поменять их на деньги, которые заработаешь здесь. Это не займёт много времени. Ты поможешь нам всё организовать, пока не встанешь на ноги.
Она открывает рот, чтобы ответить, но я продолжаю раньше, чем она что-нибудь скажет.
— Двенадцать недель, — говорю я. — Дай мне всего лишь двенадцать недель. Начиная с сегодняшнего дня и до апреля. Этого времени должно хватить, чтобы заменить твою гитару, комбик и всё остальное, ведь так?
— Вероятно. Но… не подумай, что я не хотела бы получить эту работу, но должен быть кто-то, кто лучше меня подходит на эту должность.
Господи, эта девушка точно музыкант. Она похожа на заевшую пластинку.
— Если ты не хочешь эту работу, потому что тебе это неинтересно, то ладно. Но если тебя сдерживают только сомнения в собственных силах, тогда соглашайся. Все остальные проблемы мы решим вместе.
Она натягивает рукава своего худи поверх ладоней.
— Предположим, мне хотелось бы получить эту работу. Но я не очень себе представляю, как я могу согласиться на неё. Мне негде остановиться в Кобе не то что до апреля, а даже на ночь.
Формальность. К счастью, я знаю практически всех в Кобе.
— Дай мне время до завтрашнего утра, и я найду для тебя место на несколько ближайших месяцев.
Я пока не представляю, как я это организую, но я уже начал перебирать в голове различные варианты.
— А что касается сегодня, то я знаю отличное место.
Глава 4
Рэйн
Я слегка разочаровываюсь, когда узнаю, что остановлюсь сегодня не у Джека, а у Олли.
— Ты похожа на фломастер, — говорит Джек жене Олли, когда та присоединяется к нам в пабе через час после его звонка.
Она, не задумываясь, отвечает:
— Кому-то же надо быть ярким пятном в этой семье.
Я оглядываю её. Если Олли показался мне суровым, то с ней мало что может сравниться. Эта крошечная женщина кажется устрашающей. Всё в ней говорит о её напористости — начиная с её взгляда, и заканчивая одеждой — водолазка, юбка до колена, колготки, серёжки в виде единорогов. И всё это сочетается по цвету с ярко-розовыми туфлями на каблуках. Она могла бы выглядеть как светящаяся палочка, если бы не её тёмные волосы, собранные в высокий гладкий хвост, в который я никогда не смогла бы собрать свои пушистые рыжие кудри.
Она снимает пальто (тоже розовое) и вешает его вместе с гигантской сумочкой под барной стойкой, после чего садится на стул рядом с Джеком.
— Тебе повезло, что у меня есть няня. А теперь расскажи мне, кто эта подруга, которой нужен ночлег? То, что ты завёл себе новую подружку, просто неслыханно.
Она смотрит на меня пристально, но не враждебно.
Я неуверенно машу ей рукой.
— Рэйн Харт.
— Нина Лежен-Данн.
Её взгляд задерживается на мне, и я понимаю, что раскачиваюсь взад-вперёд на своём стуле. Я заставляю себя остановиться и вместо раскачивания начинаю шевелить в ботинках пальцами ног. Но затем она, наконец, отводит взгляд и говорит Джеку:
— Напомни, как давно вы дружите?
— Сложно сказать, где-то около полутора часов.
Он поворачивается ко мне.
— Верно?
— Плюс-минус пара минут.
— Около полутора часов, — говорит Нина и снова смотрит меня. — Ты американка.
— Я из Бостона.
— Южная Флорида, — говорит она.
— Повезло, все самые классные пляжи находятся у вас.
— А ещё у нас самые необычные преступники.
Я не знаю, что на это сказать, но Нина как будто ожидает от меня какого-то ответа. Она начинает искать что-то в сумочке, после чего достает оттуда крошечное зеркальце и помаду. Когда она наносит помаду, меня даже не удивляет, что она ярко-розовая. Вернув сумку на крючок под барной стойкой, она снова оглядывает меня и говорит:
— Ты симпатичная.
То, как она это говорит, заставляет меня задуматься над тем: комплимент это, утверждение или вопрос.
— Спасибо. Ты тоже… симпатичная.
— У тебя есть вторая половинка?
Её вопрос застаёт меня врасплох.
— Нет…
— Хм-м.
Она вглядывается в моё лицо, как будто ищет там что-то, но я не понимаю, что.
— Ты пьяна? Ты не выглядишь пьяной.
Я выпила всего два стакана пива и я даже близко не пьяна.
— Я… Нет?
Я перевожу взгляд на Джека, который теперь сгорает от стыда.
Олли вздыхает за барной стойкой и ставит перед Ниной бокал с «Маргаритой».
— Если Джек продолжит доставать наших гостей, а ты будешь обвинять их в том, что они пьяны, нам очень повезёт, если мы не разоримся.
— И тебе тоже привет, мистер Душка, — говорит она.
Нина и Олли обмениваются такими взглядами, что я начинаю чувствовать себя лишней. Не думаю, что кто-либо когда-либо смотрел на меня так, точно я его самый любимый человек на свете. Я вообще не уверена, что кто-то считает меня своим самым любимым человеком — дочерью, другом, певицей, студенткой. Наверное, я самая любимая сестра Сары, и то — по умолчанию.
— Прости Нине её поведение, — говорит Джек. — Она может быть слишком… прямолинейной.
Я бросаю взгляд на Нину, которая машинально помешивает свою «Маргариту», слушая Олли.
— Это ещё мягко сказано.
— Значит, грубоватой.
— Уже лучше.
— Она не имела в виду ничего такого. Она просто…
— Напористая.
— Ага, напористая. Они оба такие.
Посетитель жестом подзывает Олли, а Нина снова поворачивается к Джеку.
— Не думай, что я забыла, о чём мы разговаривали.
— О чём мы разговаривали? — переспрашивает он.
— О том, почему твоя симпатичная новая подружка будет ночевать у меня, а не у тебя.
Он прищуривает глаза.
— Потому что в моей квартире всего одна спальня.
Нина понижает голос, но не до такой степени, чтобы я не могла расслышать её слова.
— Но твоя кровать довольно большая.
— Нина.
Джек бросает на меня взгляд, но я решаю сосредоточиться на своём пиве и притворяюсь, что не расслышала их.