Зачарованное озеро (СИ) - Бушков Александр Александрович. Страница 95
— Пожалуй, понял, — убито сказал Тарик.
— Будьте к этому готовы. Тем более что от этих умений нельзя отказаться, отречься, они будут с вами, и лучше сразу употребить их к добру, хоть это и нелегкий путь. Но так уж постановил Создатель, и мы не можем проникнуть в его помыслы и нарушать его волю. — Он ободряюще улыбнулся: — В этом есть светлая сторона. Вы по младости годочков пока что не способны всерьез проникнуться вещами, которые взрослого человека погрузили бы в тягостные раздумья. У вас уже появилась женщина, вы немного соприкоснулись со сложностями жизни и ее обратной стороной, вы пылаете
боевой злостью, но все же остаетесь юнцом со всеми присущими этим годочкам изъянами... Вас не обидели мои слова?
— Нисколечко, — искренне сказал Тарик. — Я и не думаю, что уже такой взрослый и умудренный жизнью, мне еще столько пройти и узнать... Расскажите больше, святой отец, об этих умениях, коим суждено проснуться...
— Не так уж и много я знаю, — показалось, с сожалением ответил священник. — Тут нужен человек, знающий гораздо больше, и он есть... Вам знакома в Арелате Холмистая улица?
— Конечно, — сказал Тарик. — Только я туда никогда не ходил — она почти на противолеглом конце города, и там нет ничего, что привлекло бы внимание. Большая улица, скучноватая, там нет никаких холмов, но так нередко бывает с названиями улиц. Это тоже Зеленая Околица, мы с папаней однажды там проезжали по пути в деревню, и не вдоль, а поперек...
— Прекрасно. Там стоит небольшая церквушка святого Тадаль-фа, она там одна такая, всякий покажет, и служит там отец Гонзо. Еще три дня назад я получил от него письмо — он жив-здоров, не болен и не стар, жизнь его течет спокойно. Он вам может рассказать гораздо больше и о Зорких, и о Пламенеющих. Письма я ему писать не буду, просто передайте от меня горячий и звонкий привет. Запомнили? Горячий и звонкий привет.
— Уже запомнил, — сказал Тарик. — Память у меня цепкая... Ну а как быть с теми черными, что у нас притаились? Перемирие мое с ними скоро истечет, тут всего можно ждать...
— Вот тут мы можем, не дожидаясь вашего знакомства с отцом Гонзо, кое-чем помочь, — сказал священник, к неописуемому ликованию Тарика, коего тот старался не показать, не желая снова выглядеть несдержанным юнцом. — Собственно говоря, помогать будет наш друг. — Он посмотрел на коваля, сидевшего с самым решительным видом. — Я себя высоко не ставлю, я всего лишь деревенский скромный пастырь, обремененный книжными знаниями, но не владеющий никакими умениями. Почтенный Гумбош — дру-
гое дело. Он уже прекрасно справился несколько годочков назад в Больших Судаках. Рассказать вам?
— Не нужно, — сказал Тарик. — Барталаш Фог мне уже рассказал...
— Тем лучше, меньше времени потратим... Почтенный Гумбош?
— Начинать нужно с ведьмы, — сказал коваль. — Так уж положено с куклосами, что по-городскому зовутся ковенами: начинать с самого низа и помаленьку продвигаться вверх. Думается мне, вы все верно обрисовали: ниже всех ведьма, потом этот, что притворяется Аптекарем... а может, и действительно Аптекарь — у них встречаются самые разные люди, была даже одна королева...
— Матушка короля Магомбера? — с пониманием спросил Тарик.
— Она самая... Мне никогда не приходилось сталкиваться с куклосами, тут нужен отец Гонзо... Я занимался только ведьмами, и вот что я вам скажу, сударь Тарик. Вам в городе придется нелегко, это в деревне гораздо легче: здешние люди поверят быстро и без колебаний пойдут за тобой. В городе я вам ничем помочь не смогу. Сами посудите: если я появлюсь на вашей улице и начну доказывать жителям, что у них притаилась ведьма, которую нужно незамедлительно подвергнуть испытанию водой, что они скажут?
— Они вам не поверят, — вздохнул Тарик. — Давненько у нас не объявлялось ведьм, их уже давно считают сказками. Потому я и не пошел ко взрослым... и не знаю, где искать Гончих Создателя. Может, вы знаете, почтенный Гумбош?
— Никогда с ними не встречался, в наших местах они не появлялись, — пожал коваль могучими плечами. — Иные говорят даже, что их давно упразднили, но я не верю: святой отец непременно знал бы это из очередных бумаг из бискупата... Вот и получается, что некому покончить со старой ведьмой, кроме вас.
— Легко сказать... — понурился Тарик. — Вот как? У нас с Тами есть гэлэнчи, я вам о них рассказывал. Только я честно признаюсь: у меня не найдется духу ударить старуху кинжалом в сердце... да и у Тами, сдается мне, духу не хватит. А ее дядя то ли поверит, то ли нет.
Можно, конечно, притравить на нее Лютого, он ее враз придушит. Но если этому будут очевидцы, пса непременно тут же убьют, как убивают всякую собаку, загрызшую человека, — а ведь все видят в ней лишь милую добрую старушку, как я сам до недавних пор... Как же быть?
— Не унывайте, сударь Тарик, есть способ... — сказал коваль так веско, что Тарик моментально воспрянул духом. — В Больших Судаках я без него справился, но потом снабдили кое-чем друзья. Не стоит беречь для себя — ведьмы у нас давненько не объявлялись, в случае чего я себе еще раздобуду, а вам ох как пригодится, коли нет иного способа. Сейчас принесу и все растолкую...
Он шумно отодвинул тяжелый стул и быстро вышел.
— Все получится, — ободряюще сказал священник.
Тарик уже знал, что не зря приехал сюда. Улетучилось злое бессилие. Он бодр и готов к бою...
Красноярск, 2023
ОГЛАВЛЕНИЕ
notes
1
Служебный лист — подобие трудовой книжки.
2
Земляные яблоки — помидоры.
3
Глухая укупорка — консервы. Широко используются в армии, а на «гражданке» считается, что ими питаются только бродяги и беднота (исключение — для военных трофеев).
4
Канаус — недорогая шелковая ткань.
5
Ловец небесного огня — громоотвод.
6
Дергунчик — юродивый.
7
Бискуп — епископ.
8
«Фаолятские пуговицы» — фальшивые монеты грубой работы, изготовлением которых печально прославился город Фаолят.
9
Лоромельская вода — духи. По имени города Лоромель, где они, по легенде, и были придуманы (названы по тому же принципу, что и наш одеколон).
10
«Кружилка» — колесо обозрения (не выше двухэтажного дома).
11
«Рубанки косые» — насмешливое прозвище Цеха Столяров.
12
Аштоль — не мера длины, а количество ткани, необходимое на женское платье или мужскую одежду. Материей торгуют обычно именно аштоля ми.
13
Шакареми картай — душевно прощаюсь (бадахарск.).
14
Таламариш кареми лашан — и вам благополучного пути (бадахарск.).
15
Соплясник, соплясница — партнер и партнерша в танце.
16
Музыкальные крючки — нотная грамота.
17
Музыкальный отряд — оркестр (книжное слово «оркестр» употребляют только у благородных).
18
Шуршалы — шпана, приблатненные мелкие воришки, разыгрывающие из себя матерых уголовников.
19
Кабатино — то же, что альфонс или жиголо.
20
«Патагар» — крайне неполитесный танец с раздеванием, аналог стриптиза.