Брак по договору: Последний некромант (СИ) - Рив Ани. Страница 25

— Дядя, боюсь сегодняшнее мероприятие придётся перенести, — ответил мой муж, продолжая смотреть только на меня.

— Конечно, ты на полигоне и клочка земли целого не оставил. Всё выжжено. — продолжал возмущаться король. — А ты, Аделаида, неужели не могла отговорить его?

Иерихон вдруг развернулся к родственнику спиной и повёл меня прочь оттуда.

— Я не разрешал тебе уходить, — кричал нам вслед монарх.

Но муж, крепко держа руку на моей талии, уверенно вёл меня в сторону дворца, полностью игнорируя доносившиеся ему вслед крики. Стоило нам скрыться от всеобщего обозрения за дверьми своих покоев, как он устало сгорбился и только благодаря моей помощи дошёл до кровати.

Я помогла ему улечься, избавляя его от парадного мундира и стаскивая с него сапоги.

— Прости меня, моя тёмная леди. Я не хотел тебя обидеть. Понимаю, что повёл себя ужасно глупо. Но меня сжигало изнутри осознание, что у вас есть что-то общее с майором. Сначала это письмо, а потом твоя просьба…

— Мы обязательно обо всём поговорим, — перебила я его. — Но сейчас тебе нужно отдохнуть.

— Нет! — он взял меня за руку, не давая отстраниться. — Я не знаю, в какой именно момент, но ты стала центром моей вселенной. Да, я не доверял, я искал подвох, но нашёл совершенно иное. Моё сердце замирает от твоей улыбки, а по телу проносится огненный жар, когда я целую тебя. Я безумно люблю тебя, Аделаида. Так люблю, что мне страшно, что это очередная ошибка или что я могу потерять тебя в одночасье.

Я замерла, боясь спугнуть его признание. Сердце стучало, словно сумасшедшее, грозясь выпрыгнуть из моей груди.

— Ты не потеряешь меня, я обещаю. Я бы пошла за тобой, за грань, слышишь…

— Я стоял там, на полигоне, выполняя простые плетения, пытаясь немного успокоиться и прийти в себя, — продолжил говорить он. — Но мою силу вдруг что-то всколыхнуло, заставило выйти из-под моего контроля. А я был слаб, я так погрузился в свои чувства, что чуть снова не подставил тебя под удар.

— Не нужно, Иерихон. Я в полном порядке, — я вдруг замялась, не зная, как сказать ему. — Там на полигоне, когда наши силы кружились в разрушительном вихре, я сказала тебе, что…

— Что ты любишь меня, — он нежно провёл ладонью по моей щеке. — Ты не представляешь, что творилось у меня внутри, среди этой черноты, окружившей меня. Я бы преодолел любые расстояния, лишь бы снова почувствовать вкус твоих губ.

Меня затопило волной чувств. Слёзы, не сдерживаясь, потекли по щекам.

— Пожалуйста, не плач… — тихий шёпот сорвался с его губ.

Я наклонилась к нему и оставила солёный поцелуй на его губах. А потом долго гладила его по волосам, пока он, наконец, не заснул. У меня внутри был такой вулкан эмоций, что я ещё не скоро смогла отойти от него, оберегая его сон. Но во всём этом обилии чувств меня цепляло что-то ещё, что-то, что не давало покоя, заставляя раз за разом вспоминать его слова про то, что всколыхнуло его силу…

Тридцать седьмая глава

Утро меня разбудил громкий стук в дверь. На пороге стоял королевский лакей.

— Король требует герцога Тонблэк к себе, немедленно.

— Передайте его величеству, что герцог прибудет к нему сразу, как только он проснётся.

— Но король… — начал было говорить мужчина, когда из комнаты вышел Иерихон.

— Прости, Аделаида, что потревожили тебя, — подошёл он ко мне, оставляя нежный поцелуй на моих губах. — Скажи Хеймерику, что я всё сделал. А ещё…

Он повернулся к ожидающему его лакею и строго сказал.

— Принесите моей жене завтрак в комнату, а затем проводите её в королевскую библиотеку.

— Как прикажете, ваша светлость, — поклонился ему слуга.

— Я приду, как только освобожусь. Боюсь, после вчерашнего нашего ухода меня ждут многочисленные часы разговоров о моём недостойном поведении.

Ещё раз поцеловав меня, муж вышел из комнаты. Вскоре в соответствии с его распоряжениями, мне принесли завтрак. После которого проводили в библиотеку. Масштаб этого хранилища знаний поражал воображение. Высокие, под самый потолок, стеллажи даже немного испугали.

— Ваша светлость, вам знакома система поиска книг? — уточнил проводивший меня сюда лакей.

— Разумеется, — кивнула ему в ответ.

— Тогда я вас оставлю, поисковый шар возле окна, — он указал на мягкий уголок для удобства придворной знати.

Когда лакей удалился, я позвала деда. Радостный и полный сил, он подлетел шару.

— Заклинания древних. Тайные знания некромантов, — произнёс Хеймерик, довольно потирая руки.

— Отказано. Доступ только по личному разрешению его величества, — возвестил механический голос, а шар загорелся красным.

— Эх, а я-то надеялся…

— Давай для начала мы всё-таки поищем то, ради чего мы сюда пришли, а потом я поговорю с Иерихоном, — упоминание мужа вызвало улыбку на моём лице. — Думаю, он обязательно что-нибудь придумает.

— Хорошо, алхимические книги, приготовление декоктов, артефакт изменения плотности привидений… — начал перечислять он интересующие нас темы.

Стеллажи с подсвеченными на них книгами с соответствующей тематикой, постепенно вспыхивали ярким светом. Мы медленно шли и выбирали те, в которых была вероятность встретить упоминания об использовании декокта из привидений. При огромном количестве книг, подходящих нам оказались всего единицы. И, когда я закрыла очередную кладезь знаний, дублирующую ту информацию, что мне тогда рассказал дед, дверь в библиотеку открылась.

На пороге стоял майор Риттер. Увидев нас, Эрнест направился в нашу сторону.

— Добрый день, Аделаида, — поклонился он мне. — Хеймерик, рад приветствовать.

Дед что-то проворчал ему, внимательно изучая какую-то книгу.

— Наш вчерашний разговор, к сожалению, был прерван. Поэтому я задержался во дворце, чтобы продолжить его.

— Благодарю вас, что вы нашли время. Это действительно очень важно. Мы могли бы поговорить там, где нас никто не услышит? — сказала, внимательно глядя на него. — Но, разумеется, вы можете рассказать о нём моему мужу.

Кивнув, что он принимает мои условия, майор достал какой-то амулет. Нажав в его центр, в нём что-то закрутилось.

— Теперь нас если и услышат, но слов разобрать не смогут. Так что вы мне хотели рассказать?

— Я уверена, что вы человек чести. Поэтому решила доверить вам свои подозрения. У меня пока нет никаких доказательств, но, надеюсь, вы мне поможете.

Дождавшись его кивка, я продолжила.

— Помните алхимическую лабораторию в замке Тонблэк? Так вот, я тогда не всё вам рассказала о том, как её нашёл мой дед. Перед лабораторией была установлена ловушка для привидений, в которую он бы непременно угодил, если бы не привязка к моему кольцу. Это была не простая ловушка, а модифицированная, которая способна изменить плотность приведений.

— Но почему вы тогда умолчали об этом? — удивлённо посмотрел он на меня.

— Всё дело в моём муже. Его бывшая, как мне известно, была хорошим алхимиком. Но стоило мне только её упомянуть, как он буквально срывался на меня, начиная обвинять во всех грехах. Поэтому мы с Хеймериком хотели выяснить, для чего использовалась субстанция привидений, прежде чем рассказывать ему об этом.

— Как я понимаю, — он обвёл взглядом книги, которые мы просмотрели, — вы пока ничего не нашли.

Я отрицательно покачала головой.

— Хорошо, тогда что заставило вас рассказать мне об этом сейчас?

— Дело в том, что совсем недавно мы с Иерихоном обнаружили подобную ловушку во дворце…

Майор буквально впился в меня взглядом.

— Вы хотите сказать, что здесь происходит то же самое, что и в вашем замке?

— Скажем так, я не исключаю подобного варианта. Но, чтобы всё прояснить, нужно разобраться, для чего используют субстанцию привидений.

— Аделаида, вы понимаете, что это может быть очень опасно?

— Разумеется, поэтому и прошу вашей помощи. Я не уверена, что могу ещё кому-то доверять в этом дворце.

— Давайте так: я по своим источникам постараюсь найти информацию по данному вопросу. А потом мы с вами ещё раз встретимся и сопоставим все факты, даже самые незначительные. И вы не будете ни о чём умалчивать.