Как заманить в ловушку не герцога (ЛП) - Норт Стейси. Страница 4
После этого никто, казалось, не был заинтересован в том, чтобы продолжить завтрак, у них исчез аппетит перед лицом такого напряжения. Джек был искренне рад, когда дворецкий пришел сообщить о прибытии мисс Дрейпер и леди Арабеллы.
— Леди Арабелла! — воскликнула вдова, вставая. — Мое приглашение было адресовано леди Тарли.
— Мама болеет гнойной ангиной и не может встать с постели, — весело сказала Арабелла. — Папа и Диана также болеют, и поскольку больше никого подходящего не было, я подумала, что должна сопровождать мисс Дрейпер.
— Тогда очень хорошо, — сказала вдова, нахмурившись от дерзости молодой леди, принимающей самостоятельно решения, но не имеющей другого выбора, кроме как принять это. Они прошли в гостиную, которая примыкала к гостиной, и Арабелла засуетилась над Софи, следя за тем, чтобы ее усадили поближе к огню. Софи выглядела неестественно бледной и вздрогнула, когда Арабелла плотнее укутала ее кашемировой шалью. Розовое платье с длинными рукавами, которое она надела, было неудачным выбором, потому что оно только подчеркивало ее бледность.
— Прошлой ночью вы сказали мне, что остановилась у лорда и леди Тарли, — сказала вдова Софи. — Пожалуйста, скажите мне, в какой вы ситуации?
— Моя мать и младшие братья и сестры живут в Лондоне. Мой отец умер в начале этого года.
Взгляд вдовы скользнул по платью Софи, которое не было траурного цвета, и Джек мог проследить ход мыслей своей матери так же ясно, как если бы она произнесла это вслух. Отец Софи скончался более шести месяцев назад, а это означало, что не было никаких причин откладывать свадьбу.
— Мой дорогой муж скончался прошлой зимой, — мягко сказала вдова. — Я не так давно вышла из полного траура.
Софи склонила голову.
— Мне жаль это слышать.
— Простите меня за дерзость, но вам еще нет двадцати одного года? Это верно.
— Значит, мы должны получить разрешение твоей матери на твой брак, если только ты не подопечная лорда Тарли?
— Нет, лорд и леди Тарли были очень добры ко мне, но они не… То есть, можно сказать…
Софи посмотрела на Арабеллу в поисках помощи.
— Мисс Дрейпер — наш очень близкая подруга, — твердо сказала Арабелла. — Ее мать, миссис Дрейпер, мамина модистка.
— Ее модистка!
Вдовствующая герцогиня не могла скрыть своего ужаса, и впервые за это утро Джек почувствовал вспышку веселья. Все женщины были одинаковы: они играют в игры и не говорят того, что имели в виду на самом деле, но такого поворота событий даже он не предвидел.
— У нее есть заведение на Кондуит-стрит, — спокойно ответила Софи, — и команда из двенадцати швей, которые работают на нее.
Она сложила руки на коленях, казалось, совершенно не стыдясь этого откровения, хотя взгляд, который она бросила на Арабеллу, свидетельствовал о том, что она не ожидала, что та так скоро выдаст эту информацию.
— Вы также занимаетесь изготовлением манту, мисс Дрейпер? — протянул Джек, наклоняясь вперед.
Софи вздернула подбородок. Ее щеки внезапно сильно покраснели, а зрачки стали большими и темными, в них отражались отблески огня.
— Да, я обучалась шитью одежды, — сказала она.
О, это было превосходно. Джек бросил взгляд на свою мать, которая, казалось, впервые в жизни лишилась дара речи. Она, без сомнения, считала мисс Дрейпер благородной дамой, а вместо этого та оказалась обыкновенной модисткой! Джек должен был признать, что он был более чем впечатлен социальным ростом мисс Дрейпер. Каким-то образом ей удалось проникнуть именно в «Олмак», и попытаться заманить в ловушку герцога!
Ричард, который на протяжении всего разговора хранил молчание и хмурился, резко встал.
— Это абсурд! Мама, ты не можешь позволить Джонатану жениться на этой… на этой женщине.
Это сделало свое дело. Ричард не мог диктовать ему, что делать.
Побуждаемый к действию — и подавляя смех — Джек подошел и опустился на колени у ног Софи.
— Дорогая мисс Дрейпер, вчера вечером я сказал вам, что сделаю вам предложение, но на самом деле я этого не сделал. Позвольте мне исправить эту досадную оплошность здесь и сейчас.
Он взял ее руки в свои и услышал сдавленные вздохи как своей матери, так и леди Арабеллы.
— Вы должны простить мне отсутствие романтики, поскольку у меня не было времени, чтобы спланировать более продуманное предложение, но, пожалуйста, поверьте искренним чувствам, стоящим за этими словами. Софи Дрейпер, окажете ли вы мне большую честь, выйдя за меня замуж?
Ее глаза были широко раскрыты от испуга; они напомнили ему олениху. Мгновение она не двигалась, только довольно быстро моргала, а затем прошептала: «Да».
В следующее мгновение ее глаза закрылись, и она упала вперед в глубоком обмороке.
Глава пятая
Софи вынырнула из очень глубокого сна, в котором она плыла вниз по Темзе и выходила в море. Какое-то мгновение ощущение парения сохранялось, затем постепенно исчезло, сменившись глубокой болью во всех ее мышцах. Бледно — желтый балдахин над ее кроватью был ей незнаком — это было не то место, где она спала, когда гостила у лорда и леди Тарли. Она повернула голову набок и увидела Диану, смотрящую на нее сверху вниз со слезами на глазах.
— О, ты очнулась! Я так рада!
— Ты, кажется, удивлена, — прохрипела Софи, ее горло необычайно пересохло. — Были ли какие-то сомнения?
Диана кивнула, слезы потекли по ее щекам.
— Ты была очень тяжело больна, моя дорогая. Доктор не был уверен, что ты поправишься.
Эти слова, сказанные так просто, потрясли Софи до глубины души. — Где… где я нахожусь?
— Это дом герцогини Сил! Полагаю, мне следует сказать «вдовствующей герцогини», потому что именно так она решила себя величать, хотя герцог Сильский еще не женился. Ты заболела во время вашего визита неделю назад.
— Неделя!
— Действительно, ты чуть не пропустила Рождество, — сказала Диана с улыбкой.
— Не дразни меня так.
У Софи и так голова шла кругом; она не могла справиться с шутками своей подруги. Диана тут же раскаялась.
— Я послала на кухню за бульоном. Ты почувствуешь себя лучше, как только немного поешь, но пройдет некоторое время, прежде чем ты полностью восстановишь свои силы. Ее светлость настояла, чтобы вы выздоравливала здесь, так как перевозить тебя небезопасно — на улице так холодно, что даже короткая поездка в экипаже обратно на Орчард-стрит может вызвать воспаление легких. Диана вздрогнула и похлопала Софи по плечу.
— Нет, моя дорогая, ты останешься здесь, а я буду навещать тебя каждый день и развлекать всеми последними сплетнями.
Она лукаво помахала светской газетой перед лицом Софи.
— Ты достаточно здорова, чтобы услышать, что они пишут о тебе?
— Обо мне? — изумленно повторила Софи, но, к ее великому разочарованию, в дверь спальни постучали, и появилась горничная с подносом. Диана отказалась говорить что-либо еще, пока Софи не выпила бульон и не откусила кусочек мягкого хлеба с маслом, который подавали вместе с ним.
— Теперь ты мне расскажешь? — взмолилась Софи, протягивая слабую руку за скандальным листком, но Диана подняла его, а у Софи не было сил спорить.
— Я не позволю тебе напрягать глаза, читая это, — заботливо сказала ее подруга и, откашлявшись, начала цитировать статью из газеты: «Любезный читатель, мы потеряли надежду на то, что лорд С. когда-нибудь исправит свои греховные наклонности, но, похоже, он был приручен таинственной мисс, которая появилась на маскараде, состоявшимся прошлой ночью в «Олмаке». Ходит множество слухов о личности этой идеальной женщины, и она настолько покорила сердце лорда С., что уже поговаривают о браке…»
Диана отбросила светскую газету в сторону и легким движением запястья раскрыла другую.
— Кхм. «Непристойному лорду С. придется быть осторожным, поскольку были зачитаны первые объявления о его помолвке с загадочной мисс Д., которую не видели в обществе со времени рокового маскарада. Мы все знаем, что лорд С. предпочитает женщин, которые уже привязаны к нему» — о, тебе не нужно это слышать.