Как заманить в ловушку не герцога (ЛП) - Норт Стейси. Страница 5

Диана сложила скандальный листок пополам и убрала его обратно в ридикюль, давая Софи время переварить эту информацию.

— Первые оглашения были зачитаны, — повторила она. — Означает ли это, что моя мать знает? Она дала свое согласие?

Диана фыркнула.

— Конечно, она дала свое согласие. Ты выходишь замуж за брата герцога!

— Тише, умоляю тебя! Что, если кто-нибудь подслушает? Одно дело обсуждать наш план наедине, и совсем другое — кричать об этом во всеуслышание.

Диана наклонилась ближе и сказала: «Твоя мама была так потрясена, что мне пришлось достать нюхательную соль, чтобы она не упала в обморок к моим ногам. Ты знаешь, именно она настояла на оглашении, — я считаю, вдовствующая герцогиня считает оглашение ужасно распространенным явлением и предпочла бы обратиться за специальным разрешением. Ты знаете, она дружит с архиепископом Кентерберийским. Но твоя мама сказала, что это будет выглядеть так, словно нужно спешить со свадьбой, потому что… ну, ты знаешь почему. Диана многозначительно расширила глаза.

— Прекрати, — взмолилась Софи. — Я не могу понять этого. Знает ли моя мать, что я не такая?

— О да, она была уверена, что воспитала тебя лучше, чем это. Сначала она подумала, что лорд Клейтон принял тебя за кого-то другого, поскольку ты была в маске. Она даже предположила, что все это дело можно было бы отбросить в сторону и забыть, поскольку никто не знал кто ты такая, хотя светские газеты с большим удовольствием строили предположения. Но я сказала твоей маме, что ты всем сердцем хочешь выйти замуж за лорда Клейтона, и она согласилась, хотя и была в сильном замешательстве. Итак, были зачитаны первые оглашения, и теперь все знают.

Улыбнулась Диана.

— Наш план увенчался успехом, моя дорогая! Правда, если бы я был там вместо Арабеллы, ты была бы сейчас помолвлена с герцогом, а не с его братом, но…

Она изящно пожала плечами.

— Я оставлю тебя сейчас, потому что тебе нужно отдохнуть, но я буду заходить каждый день, чтобы повидаться с тобой.

Нежно поцеловав Софи в щеку, она убежала, оставив свою ошеломленную подругу переваривать все, что она узнала.

* * *

Однако на следующий день пришел другой посетитель.

— Леди Тарли! ахнула София, пытаясь сесть прямо, борясь с абсурдным желанием сделать реверанс, лежа в постели.

— Как ты, моя дорогая? — спросила маркиза, окинув Софи добрым и мудрым взглядом. — Мы очень боялись, что ты не поправишься.

— Я все еще чувствую себя ужасно слабой, — призналась Софи, — но я рада видеть, что вы с Дианой на ногах и выглядите такими здоровыми.

— Потребуется нечто большее, чем гнойная ангина, чтобы надолго удержать в постели Диану, — сухо заметила леди Тарли. — Когда я услышала, что произошло на балу, я сразу поняла, что это дело рук Дианы. С тех пор, как она стала играть ведущую роль, ей в голову стали приходить безрассудные идеи и безумные планы. Однако я думала, что ты более благоразумна.

Обвинение задело Софи, но она не могла его отрицать. Какими бы благородными ни были ее мотивы, она все равно отправилась на бал с намерением заманить мужчину в ловушку и заставить жениться на ней.

— Я не считала тебя охотницей за титулом, — вздохнула маркиза, — но, возможно, я ошибалась. В конце концов, люди меняются. Или Диана убедила тебя, что это был единственный способ продолжать дружить, теперь, когда вы обе взрослые женщины? Правила общества такие строгие, и не все такие снисходительные, как я.

— Очень немногие люди, я бы сказала, миледи, — рискнула Софи, и маркиза одарила ее слабой улыбкой.

— Что ж, дело сделано, хотя мне интересно, насколько счастливой ты будешь в качестве жены лорда Клейтона.

— Вы думаете, меня будут сторониться за то, что я поднялась выше своего положения, — решительно спросила Софи.

— Нет! Что ж, возможно, да. — Леди Тарли выглядела смущенной. — Но я имела в виду… Как бы это поделикатнее выразиться? У лорда Клейтона особая репутация, моя дорогая.

— Он известный повеса, — предположила Софи, основываясь на сплетнях, которые Диана зачитала ей вчера.

— Действительно. А ты… такая невинная.

Леди Тарли обеспокоенно посмотрела на нее. Софи расправила плечи. Она пошла на это только с одной целью: обеспечить свою семью. Пока о них будут заботиться, она может вынести все остальное. Она знала, что выйдет замуж без любви. Если лорд Клейтон заводит любовниц, ее это не касалось.

— Как вы сказали, леди Тарли, дело сделано.

Глава шестая

— Леди Диана, мисс Дрейпер, не могли бы вы присоединиться к нам внизу, чтобы сыграть в карты?

Джек прислонился к двери в спальне для гостей, где спала Софи. Он с удовлетворением отметил, что она выглядит намного лучше, а бледно-голубое муслиновое платье, которое она надела сегодня, гораздо лучше ей подходило по цвету. Софи взглянула на свою подругу, общаясь молча, как это делают женщины, затем сказала: «Да, это было бы приятным развлечением».

Она, казалось, немного пошатывалась на ногах, когда встала, схватившись за руку Дианы для поддержки.

— Вы в состоянии спуститься вниз, или мне нужно отнести вас вниз? — поинтересовался Джек.

— Вы не можете носить меня! — потрясенно сказала она. — Это будет неуместно.

— Мы помолвлены, — заметил Джек, забавляясь, — и я отнес вас наверх после того, как вы потеряли сознание.

— Вы это сделали?

— Да, но, возможно, мне не следует предлагать это снова, поскольку в последний раз, когда я нес вас, я три дня не мог встать с постели.

Софи возмущенно фыркнула.

— Это потому, что вы заболели ангиной, — резко перебила Диана. — Не дразните мою другу, сэр.

— Я не знала, что вы тоже болели, — сказала Софи, и черты ее лица слегка смягчились. — Никто не подумал сказать мне об этом.

— Скорее всего, потому, что это не так уж и важно. А теперь — вы пойдете или нет?

— Я пойду, сама, — сказала она, задрав нос.

— Вы слишком высокомерны для человека, работающего модисткой, — заметил Джек.

— У меня хорошее манеры и я соблюдаю приличия. Это совсем не одно и то же.

— Любой может вести себя прилично, независимо от своего происхождения, — согласилась Диана.

— Я не заметил, чтобы кто-то соблюдал приличия, когда она бросилась в мои объятия в «Олмаке», — сказал Джек и с огромным удовольствием увидел, как Софи покраснела.

Они с Дианой пронеслись впереди него, взявшись за руки, и спустились в гостиную, где вдова тасовала колоду карт.

— Вист? — спросила его мать. — Ты, конечно, будешь партнером мисс Дрейпер, — сказала она ему, и Джек сел напротив Софи. Она, казалось, оценивала его, и Джек остро осознавал, что выглядит не лучшим образом, с темными кругами под глазами, которые соответствовали тем, что были у Софи. Затем он удивился, почему его вообще волнует, что она думает. Неужели его тщеславие действительно так велико?

К большому удивлению Джека — и его матери, поскольку вдовствующая герцогиня была заядлым игроком и часто не имела себе равных в картах, — они с Софи выиграли первые три раунда, в которые сыграли.

— Похоже, мы хорошо подходим друг другу, — сказал он ей.

— Я очень усердно работаю, чтобы восполнить недостаток вашего мастерства, — лукаво сказала она, — но, полагаю, говорят, что противоположности притягиваются.

Его губы дрогнули. Для девушки простого происхождения она совершенно не боялась сразиться с лордом, и он восхищался этим. Он все еще был полон решимости заставить ее разорвать их помолвку, но больше не хотел делать это жестокими способами. У него не было никакого желания причинять ей боль, хотя он, с удовольствием унизил бы ее.

— Совершенно верно, и я знаю, что я привлекаю вас, судя по тому, как ваше желание возобладало над приличиями на балу.

— Джек, — резко сказала его мать.

— Прошу прощения за свои грубые манеры, — ни чуточку не пожалев сказал он.

Софи, слегка порозовев, сказала: «Да, у вас прекрасная фигура, но представьте мое разочарование, когда вы сняли маску».