Как заманить в ловушку не герцога (ЛП) - Норт Стейси. Страница 8
Это признание, сделанное так просто, тронуло его непонятным ему образом.
— И вот вы оказалась прикованной к повесе, — сказал он, намереваясь спровоцировать ее, но произнеся эти слова, почувствовал необъяснимую вину.
Она пожала плечами.
— Женщины мирились и с худшим в погоне за финансовой стабильностью. Я знаю, что у вас есть любовница — или любовницы… У вас нет необходимости менять свои привычки после того, как мы поженимся.
— А что, если, — медленно произнес Джек, — я больше не захочу содержать любовницу?
Он наблюдал за сменой эмоций на ее лице — удивление, замешательство, неуверенность.
— Вы, конечно, можете поступать, как вам заблагорассудится, — ответила она, — но я не…
Она замолчала, когда в комнату вошел дворецкий, чтобы объявить о прибытии маркизы Тарли и леди Дианы. Под шквал поцелуев и приветствий между женщинами Джек сидел в тихом раздумье, гадая, что Софи собиралась сказать. Что она не испытывала к нему никакой привязанности? Что она не хотела выполнять обязанности жены? Женщина, которую он только что так бесстыдно дразнил, не казалась нежеланной. Во всяком случае, его заигрывания были встречены с каким-то застенчивым волнением, если он мог судить. Он подумал о том, как у нее время от времени перехватывало дыхание, и о том, как она прикусывала пухлую нижнюю губу, и понадеялся, что если кто — нибудь заметит его покрасневшее лицо прямо сейчас, они подумают, что это из-за жара от огня.
— Значит, решено, — говорила леди Тарли, и Джек почувствовал, как у него замерло сердце, когда она объявила: «Мисс Дрейпер достаточно здорова, чтобы сегодня поехать с нами домой!».
Глава девятая
— Расскажи мне все, — заявила Диана, когда, наконец, они с Софи остались одни в спальне Дианы.
— Ты навещала меня почти каждый день, — возразила Софи. — А что тут можно сказать?
— Ля, я видела, как лорд Клейтон смотрел на тебя, когда ты уходила! Он уже влюбился в тебя!
— Я сильно в этом сомневаюсь.
Дверь приоткрылась, и обе девушки виновато вздрогнули.
— Ага! Я знала, что вы обсуждаете скандальные секреты, — воскликнула Арабелла, проскальзывая в комнату. Она забралась на кровать и запрыгала вверх-вниз в предвкушении.
— Что я пропустила? Расскажи мне все. И даже не думай отсылать меня, потому что я сыграла важную роль в том, чтобы помочь Софи добиться ее помолвки с лордом Клейтоном, и я имею полное право услышать, что она скажет.
— Она права, Диана, — вздохнула Софи, когда ее подруга проявила признаки желания силой вытолкать свою младшую сестру из комнаты.
— Кроме того, если вы меня выставите, я буду подслушивать через замочную скважину, — фыркнула Арабелла.
— Ты совершенно бесстыдна, — строго сказала ей сестра.
— Мы мало о чем говорили до твоего прихода, — успокоила Софи, прежде чем они успели начать ссориться всерьез.
— Я думаю, что лорд Клейтон влюбился в нее, — сказала Диана.
— Ну, а кто бы этого не сделал? — преданно сказала Арабелла. — Софи необычайно красива.
— Возможно, тебе следует сказать, что я обычно красива, — скривившись усмехнулась Софи.
Арабелла пренебрежительно фыркнула.
— Ты же знаешь, что это никогда не имело значения ни для нас, ни для мамы с папой. Действительно, именно мама предложила тебе стать другом и компаньонкой для нас с Дианой, когда узнала, что у ее модистки есть дочь такого же возраста.
— Я заметила, что вы не опровергаете это утверждение, — лукаво заметила Диана. — С момента вашей помолвки ты стала более уверенной в себе. Возможно, лорд Клейтон сделал комплимент по поводу твоей внешности. Смотри, Арабелла, она покраснела! Я права!
Софи плюхнулась на кровать рядом с Арабеллой и закрыла лицо руками. Она почувствовала, как Диана подошла и села с другой стороны от нее, и одна из девочек погладила ее по волосам.
— Мне очень жаль, Диана, но твой план не сработает, — сказала Софи сквозь руки приглушенным голосом. — У меня… не хватит силы духа, чтобы вынести это. Я думала, что будет легко устоять перед искушением, но… — Она посмотрела сквозь пальцы. — Это намного сложнее, чем я думала.
Диана серьезно смотрела на нее.
— Ты влюблена в лорда Клейтона, Софи?
Она долго молчала
— Я не знаю, — честно ответила она. — Мне нравится находиться в его обществе больше, чем я думала, учитывая, что мое первое впечатление было не слишком лестным. Между нами все изменилось. Но я не уверена, что знаю, на что похожа любовь.
— Трепет в твоей груди, — тут же ответила Арабелла, — и покалывание в пояснице всякий раз, когда ты рядом с ним.
— Арабелла! — воскликнула возмущенная Диана.
— Ты прочитала это в романе? — спросила Софи.
— Да, прочитала, но я уверена, что это точно! Ну, возможно, это скорее описывает похоть, чем любовь, но эти два понятия не связаны между собой. Ты так себя чувствуешь, Софи?
Софи не хотела говорить о своих чреслах.
— Я думаю, что я должна конфисковать у тебя этот роман, — пребила Диана, спасая Софи от необходимости отвечать. — Но, Софи, это лучшее, чем я когда-либо могла спланировать! Я только надеялась обеспечить твое будущее, моя дорогая. Но чтобы ты влюбилась! Я лучшая сваха, чем думала.
— Ты даже не собиралась знакомить меня с лордом Клейтоном! — запротестовала Софи. Диана беззаботно махнула рукой. Факты никогда не беспокоили ее слишком сильно.
— Второе оглашение было зачитано, и пройдет совсем немного времени, прежде чем вы двое поженитесь!
— Ты взволнована? — хотела знать Арабелла.
У Софи скрутило живот.
— Я делаю это только для того, чтобы спасти свою семью, ты же знаешь.
— Я знаю, но тебе все равно позволено радоваться, — сказала Арабелла. То как она произнесла эти слова, без осуждения, вызвали у Софи прилив нежности к сестрам Фрэмптон. Они всегда пытались помочь ей и хотели для нее самого лучшего. Меньшее, что она могла сделать, это быть честной с ними.
— Да, — призналась она. — Я думаю, что… я немного взволнована.
Вдовствующая герцогиня пригласила маркиза и его семью, включая Софи, на ужин в канун Рождества, так что прошло совсем немного времени, прежде чем Софи снова увидела Джека. К ее удивлению, старший брат Джека Ричард также присутствовал.
— Ваша светлость! — сказала сильно взволнованная Софи, приседая перед ним в глубоком реверансе.
Он холодно кивнул ей в ответ.
— Я так рада снова видеть вас! — сказала Диана, широко улыбаясь, по-видимому, не обращая внимания на презрение Ричарда. — Кажется, вас никогда не было, когда я навещала Софи.
— Меня здесь не было, — сказал он ей. — Когда эта дама принесла инфекцию в дом, я перебрался в свой клуб.
Софи вздрогнула.
— О, кто может сказать, как эти вещи распространяются? — пренебрежительно сказала Диана.
— Тем не менее, я рад, что вы не пострадали, потому что я могу сказать вам лично, что болеть ангиной — это действительно отвратительный опыт. Я нахожу это в высшей степени неудобным.
— Мне жаль, что вам болели, — натянуто сказал он.
— Не утруждайте себя, ваша светлость. Как вы можете видеть, сейчас я в полном порядке.
— Не хотите ли погреться у огня? — спросил Ричард, и Софи подавила вздох, когда он увел ее подругу, оставив ее неловко стоять в одиночестве. Очарование Дианы, кажется, волшебным образом действовало как на людей, так и на зверей.
— Не принимай его отношение близко к сердцу, — сказал Джек, появляясь рядом с ней, — потому что он ненавидит меня, а не тебя.
— Признаюсь, я не понимаю почему, — сказала Софи, когда Ричард стоял у камина, демонстративно повернувшись спиной к Джеку. — Я не могу себе представить, что могло вызвать такую вражду между братьями.
Он уставился на нее в изумлении.
— Вы действительно не знаете?
— Нет? Откуда?
— Разве вы не читаете светские газеты?
Она скорчила гримасу.