Некромантика по контракту (СИ) - Красовская Марианна. Страница 27

Для меня оказалось удивительно и приятно завтракать в семейном кругу лорда Морроуза. Меня ждали, мне были рады — пусть даже из чувства голода. Эдвин (кажется, я начинаю привыкать к его имени) мне сдержанно улыбнулся, подмигнул весело Крису и продолжил беседу с дворецким. Джереми при виде нас и вовсе просиял, как городской уличный фонарь после вечерней службы в храме Пречистой, а потом схватил ложку и принялся за ароматную манную кашу, аппетитно пахнувшую сухофруктами и сливками.

Место Валери пустовало. Стул с высокой резной спинкой выглядел весьма красноречиво. Все-таки лорд посадил ее под домашний арест. Вполне справедливо, хотя лично меня в детстве все подобные наказания лишь злили.

Кербастриан Фрэй, не вставая из-за стола, умудрился разлить взрослым кофе. Дворецкий за общим столом… “Это моветон”, — сказала бы моя матушка и была бы права. Только вот ее нет больше с нами, а мой мир теперь — стены Крапивы. С ее правилами, загадками и страшными тайнами.

Вспомнив подслушанный разговор, я невольно поежилась. Милорд это тут же заметил и, прервав неторопливую беседу с дворецким, неожиданно обратился ко мне, буквально пригвоздив прямым взглядом.

— Я отправил посыльного на станцию за таксомобилем. У меня неотложные дела в Брюсте. Не желаете ли меня сопроводить?

Хорошо, что я не успела отхлебнуть ароматного крепкого кофе — от подобного предложения я бы точно поперхнулась и забрызгала скатерть. Некрасиво бы вышло. Особенно на глазах у детей. Мотнула головой, судорожно выдавив:

— Простите, милорд, никакой возможности! У нас с Джереми сегодня важные занятия. И Крис…

— Я обдумал ваши претензии, леди Адель, и счел, что они справедливы. — Мой внезапный испуг некромант словно бы и не заметил. — Рассчитывал проехаться по… кхм. Лавкам. Мне очень пригодилась бы ваша помощь в этом сложном деле. Вы ведь помните, что я не слишком практичен, особенно в деликатных вопросах. К тому же нашу библиотеку пора обновить детскими книгами. Как считаете?

— Да! — порывисто выдохнула я, вызвав улыбку на лицах мужчин. — Вы совершенно правы, милорд! Я вчера хотела почитать детям на ночь, но так и не смогла выбрать, что для них будет интереснее: “Основы практической некромантики” и “Справочник демонолога”. Не самые подходящие книги, пожалуй. Когда выезжаем?

— Будьте готовы к полудню, — взглянув на большие напольные часы, громко тикающие в углу светлой столовой, Морроуз поморщился. — Надеюсь, таксомобиль снова не опоздает.

— Больше, чем на четыре часа, он ни разу еще не опаздывал, — тихо заметил дворецкий, обмазывая сливочным сыром тонкую гренку.

— Я заказал таксомотор к восьми, — произнес мрачно Эдвин, отпивая свой кофе. — Тёмные силы, как же я не люблю, когда мои планы зависят от расторопности привокзального шофэра!

— А что вы собираетесь делать с нашим мобилем? — незаметно подсунув Крису засахаренный орешек, поинтересовалась я невинно. Мальчишка радостно хрюкнул и впился зубами в запретную сладость. Хорошо, что кухарка не видит.

— Понятия не имею… — рассеянно вздохнул лорд Морроуз. — Попробую в Брюсте договориться с пожарными, у них есть большая машина с лебедками. Но, говоря откровенно… После пруда он вряд ли будет на ходу. А ждать новый мобиль нам придется примерно полгода. Я ведь не могу просто взять и купить готовый, мне нужна особая система накопителей. Мой мобиль был сделан на заказ в мастерских Кимака — специально для некромантов. Подобных на целую Галлию всего два. Ума не приложу, как мне теперь быть, если снова вызовут на службу.

Я тут же начала гадать, кто хозяин второго мобиля. Других некромантов я не знала, во всяком случае, таких, у кого хватило бы денег заказать мобиль в мастерских Кимака.

Очевидно, пропажа столь нужного Морроузу транспорта подействовала на него угнетающе. Он был еще печальнее и бледнее, чем обычно. Почти не притронулся к завтраку, только пил кофе и мрачно смотрел на часы. Со вчерашнего вечера и без того тощий хозяин Крапивы похудел еще больше. Под глазами легли темные тени, рельефно проступили скулы, даже нос заострился.

— Для начала всем нужно позавтракать, — я надеялась, что мой голос прозвучал достаточно строго. Джереми хрюкнул и тут же поперхнулся остатками каши. — Или мне вас покормить?

Пристально взглянув на милорда, потом на его нетронутую тарелку, я приподняла красноречиво бровь.

Неслыханная дерзость простой гувернантки у некроманта вдруг вызвала приступ веселья, и все оставшееся время семейного завтрака я с удовольствием наблюдала, как лорд Морроуз послушно ел манную кашу, сваренную на молоке. С изюмом, цукатами, медом и тщательно измельченными лесными орехами.

***

Еще ранним утром в моей сонной голове мелькала мысль привлечь к спасению некромантовского мобиля нашего горе-садовника. Уж очень он любил технику. Может, что-то и придумает толковое.

Выслушав лорда за завтраком, я еще больше утвердилась в своих намерениях. Однако разыскать неуловимого Миху оказалось не так уж и просто. Не было его ни на аллее, ни возле оранжерей, и в жестоко обкромсаных кустах малины. Пришлось просить о помощи мальчишек, знавших усадьбу куда лучше меня.

Джереми оказался прирожденным следопытом. Он умудрялся замечать все крохотные детали и мелочи. Сдвинутые камни, сломанная веточка сирени, след колеса садовой тачки в луже, отсутствующая лопату. Спустя уже десять минут наш рыжий садовник обнаружился возле высокой ограды за домом. Судя по тоскливому взгляду на кучу навоза и торчащую из него лопату, садовник ужасно страдал.

И мне предстояло его печать усугубить.

— Как утопили?! — Миха схватился за голову, с макушки сорвав миленькую соломенную шляпу, судя по цветочкам и синей ленте — женскую. Ему почему-то казалось, что приличный садовник непременно обязан носить эту глупость на голове.

— В пруду, — громко ответила я ему и покосилась на выходившие во двор окна детской комнаты. За светло-серыми шторами спальни Валери мелькнул рукав бордового в клетку платья. Шторы предательски колыхнулись, оконная створка дрогнула. Валери снова подсматривает и подслушивает. Отлично, я совсем не против.

— Это же преступление! — возмущался бурно Миха. — Чудо техники, чудо человеческом мысли, да это мобиль... да он стоит как половина соседской деревни вместе с храмом Пречистой и кладбищем! — в сердцах Миха швырнул злосчастную шляпку на землю и топнул ногой.

— Да-да, из мастерских Кимака, — поддакнула я. — Теперь мы лишены транспорта, и лорд не знает, что делать. Ему же нужно ездить в Льен, его нередко вызывают по службе. Что же теперь, покупать лошадей, строить конюшню?

Что я несу? Какие лошади? Доктор Ли же ясно сказал, что некромант их просто убьет. Конечно, с таким даром можно поднять четвероногое умертвие на городской скотобойне. Живописно представила себе эту картину и побледнела.

— Вы их тоже боитесь? — понимающе прошептал наш садовник, явно неправильно расценив мою бледность. — Я имею в виду лошадей.

— Да! — я даже не лгала. Почти. Умертвий я точно боюсь. — Ах, если бы ты смог помочь лорду, думаю, он был бы очень благодарен! Миха, ты ведь…

— Конечно! — воодушевленно подпрыгнув, Миха сдернул с рук садовые перчатки, бросил их на шляпку и решительно направился к дому. — Прямо сейчас и займусь!

— Милорд в гостиной! — крикнула я ему в спину.

В ответ мне садовник, уже погруженный в свои грандиозные планы по спасению драгоценного мобиля, лишь взмахнул резко в воздухе правой рукой. Я бросила взгляд на окно. Оно было закрыто, и шторы задернуты. Что же… очень надеюсь, что теперь до Валери дошел весь масштаб учиненной ей катастрофы.

Глава 20. Дело хозяйское

Нужно было не запирать эту чертовку в уютной и миленькой комнате с видом на сад, а взять с собой в Брюст! Эта мысль терзала меня всю дорогу до города. С самой первой минуты, когда этот прокля́тый таксомонстр с оглушительным грохотом остановился у крыльца Крапивы.