Некромантика по контракту (СИ) - Красовская Марианна. Страница 28
Заляпанный грязью до самых дверных ручек, с кожаной крышей, норовящей захлопнуться на каждой кочке, скрипящий, гремящий, воняющий машинным маслом и чем-то палёным, таксомобиль явно видал свои лучшие времена. Морроуз, увидев это чудо техномагии, недовольно скривился, но всё же сел на переднее сиденье рядом с шофэром. Требовать, чтобы нам прислали другой мобиль, было уже поздно. Или едем на этом, или сегодня остаёмся дома.
Дорога до города явно останется на моём теле памятными синяками на бёдрах, коленках и даже локтях! С какой тоской я вспоминала мягкие сиденья в утопленном мобиле нектроманта! А какой ровный и плавный там был ход! И как нежно мурлыкал двигатель…
И как жалко мне было новенькое тёплое платье, подол которого задевал грязный пол мобиля, как бы я ни подбирала юбку!
Вчера, уже почти ночью, посыльный доставил мне ещё несколько пакетов от деревенской портнихи. Я была настолько без сил, что как следует рассмотреть свои обновки смогла только нынешним утром. И испытала целую гамму противоречивых чувств, от девичьего разочарования до искреннего восхищения. Снова синие ткани, никаких вольных вышивок, никаких новомодных фасонов. А чего я хотела? Обычная гувернантка детей дома Морроуз.
Однако приглядевшись, я оценила дороговизну тонкой шерсти, редкий катайский шёлк подъюбников, серебряные канты и драгоценное славское кружево. Мои новые туалеты выглядели пусть и скромно, но изысканно и элегантно. Не бедность, а чувство вкуса и меры. Не нужда — тонкая лаконичность. Так одеваются истинные леди. И даже цвет новой одежды не позволял заподозрить в ней униформу служанки. Глубокий и выразительный ультрамариновый, завораживающий сапфировый, жизнерадостный васильковый. Удивительно, откуда в глухой провинции такая роскошь и многообразие материалов?
Тёмно-серое, стильное и удобное бархатное пальто, украшенное крупными резными пуговицами, удивительно подчёркивало фигуру, не стесняло движений и сохраняло от ветра. Бархатные перчатки и шляпка ему в тон тоже оказались весьма кстати.
Иначе в Брюст я бы приехала не только вся в синяках и с чувством мучительной тошноты, но и насмерть замёрзшая на сквозняках, во́льно дувших во все жуткие щели салона этого кошмарного средства передвижения.
С огромным трудом я сползла с деревянной лавки, подбирая юбки и ловко уворачиваясь от хлопнувшей кожаной крыши. К моему величайшему удивлению, лорд Морроуз открыл передо мной дверь салона и даже руку подал. Видимо, вид у меня был слишком жалкий. Или шедшие мимо прохожие, с любопытством воззрившиеся на нас, заставили некроманта быть вежливым? Совершенно неважно. Я вцепилась в протянутую мне руку и, с трудом переставляя ноги, сделала первые шаги по незнакомой городской мостовой.
— В следующий раз поднимите умертвие лошади, лорд Морроуз! — выдавила с некоторым трудом. Голова ещё кружилась.
— Говоря откровенно, я сам всю дорогу только об этом и думал. А ещё…
— Очень хотелось с собой прихватить Валери? — фыркнула я, на ходу распрямляя затёкшую спину.
— Вы читаете мои мысли, миледи, — Эдвин тихо рассмеялся.
За всё время нашего с ним знакомства я впервые увидела смех некроманта. Никакого потустороннего хохота, и робкое весеннее солнце, пробивающееся через низкие серые тучи, не померкло. Улыбка удивительно преобразила лицо лорда Морроуз. Настолько, что я невольно им залюбовалась. Может, и не красив, но, несомненно приятен. Впрочем, думать об этом мне не положено, и я с поспешностью отвернулась.
— Итак, милорд, я вас правильно поняла: мы с вами приехали за детскими книгами и игрушками? Кстати, а как мы вернёмся домой? — произнесла я и затравленно оглянулась. Громыхающее чудовище, мучившее меня всю дорогу, всё ещё маячило в центре ратушной площади Брюста, словно уродливый постамент. Усатый шофэр курил вонючие сигариллы и совершенно бесцеремонно нас разглядывал.
— О нет, Адель! — Проследив за моим взглядом, Эдвин похлопал меня по руке, всё ещё судорожно цепляющиеся за рукав его пальто. — Больше я этой фатальной ошибки не повторю. В городе есть вполне приличная служба таксомобилей. И в первую очередь мы заглянем…
Он выразительно опустил глаза нам под ноги, и я покраснела. В отличие от портнихи, местный скорняк не был пунктуален, и этим утром, скрипя зубами, я снова влезла в свои несчастные ботинки. К слову сказать, каждый раз Фрэй с ними проделывал какие-то совершенно волшебные процедуры. Во всяком случае подошва оставалась теперь на месте, дыры практически пропали, а ещё эти несчастные обувные умертвия оказывались совершенно сухими и чистыми. Но красивее они не стали, это факт. И удобнее тоже.
— И не спорьте, Адель. Ваша обувь — прямой укор именно мне, — кинул Морроуз отворачиваясь. — Я ваш хозяин, и неказистый внешний вид моих людей — моя вина́.
Я прикусила губу. Он прав. Моя дорогая одежда — всего лишь дань репутации лорда Морроуз. И незачем выдумывать ничего лишнего.
Небольшой магазинчик готовой женской обуви удивил обилием посетительниц и богатством сезонного выбора. На мужчину, пришедшего с юной девицей и не обременённого брачными знаками, дамы посматривали выразительно и презрительно стреляли глазами в меня. Милорд вдруг показал себя настоящим знатоком женской обуви, самолично мне выбрав восхитительно-удобные тёмно-синие (ну конечно!) ботильоны с рядом блестящих пуговиц сбоку, две пары строгих туфель и одни легкомысленно-летние, с переплетением тоненьких ремешков и шнуровок.
Я вяло пыталась протестовать, говоря, что уже скоро лето, мне будет достаточно и одной пары туфель (с тоской вспоминая мой собственный обувной шкаф в гардеробной комнате нашего дома), но была решительно остановлена одним только строгим взглядом хозяина. Да. Уместнее даже мысленно называть его так. Раз уж он так настаивает.
— Теперь обед, — строго заявил Морроуз, когда мы выбрались из лавки, нагруженные бумажными свёртками. — И не спорьте, доктор мне велел следить за питанием. Демоны рогатые, как же не хватает мобиля! Я к нему привык.
Я кивнула. Сейчас можно было бы сложить покупки в багажное отделение и двигаться налегке. Я бы не против была даже опереться на твёрдый, хоть и костлявый локоть своего “хозяина”. Но, увы, руки некроманта занимала моя новая обувь. А я ещё углядела лавку готового платья на другой стороне улицы. Матросский костюмчик на манекене явно свидетельствовал, что и там имелась и детская одежда. Перехватив мой взгляд, Морроуз скептически вздёрнул бровь.
— У меня ужасный глазомер, леди Вальтайн. Да вы и сами это помните. Если вы рискнёте взять на себя ответственность…
— Ничего сложного, — заверила его я. — Рубашка, бриджи, на лето — шорты. Куртка, головные уборы… Мальчики худоваты, но вполне развиты для своего возраста, так что с размерами сложностей быть не должно́.
— Идёмте.
Мы зашли в лавку. Пожилая женщина за прилавком, рассыпаясь в улыбках, показала мне всё, что было на мальчиков. Я действительно не видела проблемы. Куртка — темная, из шерсти и с пропиткой против грязи. Чем больше карманов, тем лучше. Дюжина одинаковых чулок. Кепи — для обоих мальчишек. Тонкие сорочки. Подтяжки — совершенно необходимая вещь. Гора бумажных пакетов увеличивалась с пугающей скоростью.
— Вы можете всё это отправить на станцию таксомобилей? — спросил Морроуз у продавщицы. — Там должна быть камера хранения.
— Конечно, милорд. Посыльный отнесёт. Что-то ещё? У нас есть чудесные перчатки для леди: шелковые, замшевые, из тонкой кожи.
Морроуз вопросительно на меня поглядел, а я вздохнула украдкой: на одном из манекенов висело премиленькое платье для юной девушки: из кисеи, белое в нежный персиковый горошек, с широким розовым поясом, завязанным бантом, с пышными рукавами. Оно прекрасно подошло бы для Валери. Но беда в том, что ей всё равно некуда его надеть. В таком не побегаешь по усадьбе, да и для домашних ужинов нужно что-то попроще.
— Валери всё ещё строго наказана, — вполголоса напомнил мне Морроуз. — Одежды у девочки предостаточно, а именины у неё зимой. Стоит ли её так баловать?