Кофе и полынь (СИ) - Ролдугина Софья Валерьевна. Страница 30

 В сторону призрака я старалась не смотреть; ладонь зудела, и на ней проступали… нет, не знаки, а тени, беспрестанно движущиеся. Они то проявлялись, то исчезали, а когда мисс Смит открыла дверь, то от них не осталось и следа.

 По крайней мере, на вид.

 Остаток вечера прошёл как в забытьи. В памяти совершенно не отложилось, как я вернулась в гостиную к леди Уоррингтон и остальным, как передала записку Эллису, поддерживая нашу игру на публику, как сварила ещё несколько порций кофе на песке. О чём мы разговаривали, когда детектив ушёл – загадка. Однако леди Уоррингтон и её подруги, вероятно, остались довольны, если не сказать больше; кажется, они взяли с меня обещание приходить снова, хоть иногда, а с леди Чиртон – обещание напоминать мне об этом.

 Словом, расстались мы приятельницами.

 Стоило же отъехать от клуба и свернуть за угол, как на дорогу выскочил человек, суматошно размахивая руками, заставил автомобиль остановиться – и сел рядом со мной.

 – Ох, ну и погодка – опять моросит, а у меня, между прочим, с утра во рту ни крошки – если не считать вашего кофе и двух печений, – выдохнул он, и я точно очнулась, возвращаясь в наш бренный мир.

 В ладони будто бы пульсировало что-то, но сейчас уже едва ощутимо.

 – Эллис, – улыбнулась я.

 – Кому ж ещё тут быть? – подмигнул он. И хлопнул по плечу водителя: – Езжайте, езжайте, а то кто-нибудь обратит на нас внимание… Виржиния, я, безусловно, оценил вашу записку. Примите моё восхищение: вы выбили показания у свидетельницы! В чём секрет?

 – Личное обаяние, – неуклюже пошутила я. – Только не моё, а ваше: мисс Смит знала о нашей дружбе, но боялась разговаривать напрямую с вами, а потому ей пришлось действовать окольными путями.

 – Так или иначе, нам это на пользу, – заключил Эллис. И добавил, с прищуром глянув на меня: – На вас лица нет. Постороннему человеку, пожалуй, и не заметить, но я-то вам не чужой. Это из-за призрака? Как всё прошло?

 Я вздрогнула:

 – Полагаю, неплохо. Но, Эллис… – Голос у меня сел. – Мы должны найти убийцу. И документы тоже. Если мы не сумеем этого сделать…

 Словно почувствовав что-то, Эллис развернулся вдруг ко мне – и взял за руку, ту самую.

 Ладонь у него пылала, как огонь.

 – Я раскрою это дело, обещаю, – сказал он очень серьёзно; взгляд у него был тёмный. – Я лучший детектив Бромли «по трупам», а труп тут, без сомнений есть. Верьте мне.

 Отвечать я не стала, только кивнула и отвернулась к окну. Но призрачная пульсация в ладони наконец исчезла, и тревога отступила.

 Я снова ощущала себя живой – целиком.

 После нападения на Мэдди все мы приглядывали за ней – по-своему, кто как умел.

 Эллис заглядывал в кофейню почти каждый день, обязательно с подарком. Иногда это было какое-то лакомство, вроде печёных каштанов или засахаренных апельсиновых корочек, иногда заколка для волос, украшенная пером сойки, или очаровательная закладка для книги в виде вышитой шёлковой ленты… Однажды он принёс цветок чертополоха, ярко-фиолетовый, такой упрямый и живучий, что при одном взгляде на него прибавлялось сил. Вскоре таких мелочей скопилась целая коробка. По вечерам Мэдди ставила её на колени и долго рассматривала каждое сокровище с мечтательной улыбкой на устах.

 Паола приносила книги. Некоторые выбирала в моей домашней библиотеке, но по большей части доставала из личных запасов. Удивительно, сколько книг она перевозила с собой, с места на место! Целый большой саквояж, набитый до отказа. Там были и истории о приключениях, и красочные атласы, и стихи, и даже несколько рыцарских романов с красочными иллюстрациями. В основном книги предназначались, конечно, для детей. Но так было даже лучше: Мэдди читала быстро и с упоением.

 Георг с Миреем, кажется, соревновались, кто больше избалует её: пока один варил какао с ванилью и корицей, как Мэдди любила, другой выпекал крошечные печенья в виде птичек, совершенно очаровательные. Мирей без умолку трещал о своих сёстрах и неизменно добавлял, что, верно, давно бы умер от тоски по ним, если бы не обрёл «младшую сестрицу» здесь, в Аксонии, и Мэдди всякий раз смеялась, а на щеках у неё проступал румянец. Георг же, когда выдавалось свободное время, рассказывал о Большом Путешествии леди Милдред, и я, если честно, жалела, что не всегда могла остаться на кухне, чтобы тоже послушать.

 Клэр ворчал. Каждый вечер он водил с Мэдди разговор, упрекая её то за цвет лица: «Вам надо больше спать и вовремя ужинать, дорогая моя»; – то за чересчур открытое платье: «И вам, наверное, даже и в голову не приходит, что вы можете простудиться? Возьмите эту шаль. Нет, она мне не нужна, не надо возвращать, право, я не настолько беден».

 О Мэдди заботился даже Джул: когда ей вздумалось прогуляться до городского рынка, он вызвался её сопровождать, а потом нёс на ней корзинку спелых красных яблок, из которых повар в особняке испёк пирог…

 И никому из нас и в голову не могло прийти, что беда явится с другой стороны.

 В то утро – это было, кажется, тринадцатое октября, холодное и дождливое – мы приехали в кофейню очень рано. Мэдди, пользуясь небольшой паузой, ушла в основной зал с большой чашкой какао и томиком рыцарского романа; я не стала препятствовать – мальчики Андервуд-Черри непривычно много капризничали накануне вечером и сегодня за завтраком, и всем нам требовался покой. Пока она сонно листала книгу, мы с Георгом на кухне выпили по чашке кофе, беседуя одновременно обо всём и ни о чём. Он вспомнил вдруг о моей матери: как она пришла раз в «Старое гнездо» не то с горничной, не то с компаньонкой, не дождалась леди Милдред – и ушла… Но перед этим махнула у Георга над плечом, словно муху прогоняя, и сказала: «Как не стыдно, ему же тяжело!»

 – А меня тогда мучили боли в спине, как сейчас помню, – добавил он. – Но после этого прошли, точно их и не было… Но вот что значили её слова – не догадываюсь даже. Она порой говорила загадками, хотя никогда не имела в виду ничего дурного; как будто ей не хватало уверенности, чтоб договорить, объяснить. Уж такой она была, нежной, как лесная фиалка, и столь же скромной.

 Раньше я бы, пожалуй, согласилась. Но теперь, узнав маму чуть лучше по снам, сомневалась, что её можно назвать хрупкой и слабой. Тихой – да, безусловно. А ещё – несгибаемой, смелой, правдивой и полной любви. Признаться, мне до неё пока далеко, далеко до такой силы воли…

 Погружённая в этот непростой разговор, я не сразу осознала, что в кофейне чего-то не хватает.

 Кого-то.

 – А где мистер Мирей? – спохватилась я. – Вроде бы в это время он уже обычно на месте.

 Георг нахмурился и вытянул из нагрудного кармана серебряные часы в плоском корпусе.

 – И впрямь… До сих пор этот Мирей, при всех его бесчисленных недостатках, никогда не опаздывал, – признал он. – Мне думается даже, что ему больше по нраву бывать здесь, в «Старом гнезде», чем у себя дома.

 У меня внутри всё похолодело от дурных предчувствий.

 – А вы… вы случаем не знаете, где именно живёт мистер Мирей?

 – Я знаю! – раздался жизнерадостный и бодрый голос Эллиса. – Апартаменты скромные, но, скажем прямо, несколько более дорогие, чем полагается человеку его положения. Ну, и неудивительно: он сколотил неплохое состояние, работая на «замшелых аристократов», которых так не любит. Не думайте, что я следил за ним, скажем, из ревности, разумеется, нет! Я просто должен был проверить, что за человек собирается работать здесь, с вами и с Мадлен…

 – Эллис! – выдохнула я, перебивая его. От сердца отлегло; тревога никуда не делась, но словно бы отступила в сторону, давая возможность мыслить связно. – Как вы вовремя! Скажите, вы можете кое-что сделать для меня?

 Он мгновенно сделался серьёзным и даже чуть оправил складки шарфа, чтоб тот лежал пригляднее:

 – Разумеется. Что случилось?

 – Надеюсь, что ничего, – искренне ответила я. – И что вы хорошенько посмеётесь над моей мнительностью, когда вернётесь в кофейню.